久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          10

        • 瀏覽數(shù)

          255

        口秋口秋
        首頁(yè) > 工程師考試 > 翻譯工程師中級(jí)考試內(nèi)容

        10個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        魔吞不動(dòng)城

        已采納

        親,你說(shuō)的是全國(guó)商務(wù)外語(yǔ)BETT考試吧,有筆譯和口譯兩部分。全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(BETT)筆譯考試大綱一、 大綱總論(一) 考試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的英漢互譯的綜合筆譯實(shí)踐能力是否能達(dá)到專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)譯員的水平。(二) 考試基本要求1. 相應(yīng)級(jí)別的詞匯量(初級(jí)5000+,中級(jí)7000+,高級(jí)10000+)+貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握2. 知識(shí)面廣,信息的掌握度強(qiáng),熟悉中國(guó)及相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的商務(wù)背景、貿(mào)易規(guī)則等等。3. 扎實(shí)的中外文語(yǔ)言的筆譯轉(zhuǎn)化功底,有較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力。了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。(三) 考試形式本項(xiàng)考試采取的綜合技能測(cè)試為閉卷筆試考試(允許攜帶一本紙質(zhì)工具書(shū))。(四) 考試內(nèi)容可涉及內(nèi)容:跨文化交際、廣告營(yíng)銷、商務(wù)文件、國(guó)際政治、世界經(jīng)濟(jì)、人力資源、商業(yè)服務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、外貿(mào)單證、對(duì)外政策、國(guó)際金融、國(guó)際法、互聯(lián)網(wǎng)+、企業(yè)發(fā)展與轉(zhuǎn)型、電子商務(wù)等。(五)分級(jí)細(xì)則21.初級(jí)筆譯:考試目的:通過(guò)檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解、處理及表達(dá)能力,評(píng)價(jià)其筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)譯員的水平??荚囈螅海?)掌握 5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,包括 3000個(gè)基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯和 2000 個(gè)商務(wù)英語(yǔ)詞匯。(2)具有初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和商務(wù)會(huì)談知識(shí);初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。(3)能夠就一般難度的商務(wù)文章進(jìn)行英漢互譯,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。(4)在一般性商務(wù)往來(lái)和日常生活中有限但比較有效地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行筆譯。(5)英譯漢速度每小時(shí) 400-500個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí) 200-300個(gè)漢字??荚囘m用對(duì)象:(1)英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)專科生。(2)非英語(yǔ)專業(yè)本科生。(3)英語(yǔ)水平相當(dāng)?shù)脑诼毢驮谧x人員。考試內(nèi)容設(shè)置:題號(hào) 題型 題量 分?jǐn)?shù) 時(shí)間(分鐘)1 英漢句子互譯 10 202 英譯漢(約 200字文章)2 403 漢譯英(約 200字文章)2 40總計(jì) — — 100 150考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采用百分制計(jì)分方式, 滿分為 100 分, 考試合格標(biāo)準(zhǔn)為 60分。 其中 60-74分為合格(C) ;75-84 分為良好(B) ;85分及以上為優(yōu)秀(A) 。2.中級(jí)筆譯考試目的:通過(guò)檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解、處理及表達(dá)能力,評(píng)價(jià)其筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)譯員的水平??荚囈螅?(1)掌握 7000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,包括 3000個(gè)基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯和 4000 個(gè)商務(wù)英語(yǔ)詞匯。(2)具有較高的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)交流活動(dòng)。(3)能夠就中等難度的商務(wù)文章進(jìn)行英漢互譯,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。(4)在多種商務(wù)環(huán)境和職業(yè)社交場(chǎng)景中能夠?qū)I(yè)性商務(wù)材料、函件或文件等有效地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行筆譯。(5)英譯漢速度每小時(shí) 500-600個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí) 300-400個(gè)漢字??荚囘m用對(duì)象:(1)英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)本科生。(2)英語(yǔ)水平相當(dāng)?shù)脑诼毢驮谧x人員。考試內(nèi)容設(shè)置:題號(hào) 題型 題量 分?jǐn)?shù) 時(shí)間(分鐘)1 英漢句子互譯 10 202 英譯漢(約 300 字文章)2 403 漢譯英(約 300 字文章)2 40總計(jì) — — 100 150考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采用百分制計(jì)分方式, 滿分為 100 分, 考試合格標(biāo)準(zhǔn)為 60分。 其中 60-74分為合格(C) ;75-84 分為良好(B) ;85分及以上為優(yōu)秀(A) 。3.高級(jí)筆譯:考試目的:通過(guò)檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解、處理及表達(dá)能力,評(píng)價(jià)其筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)譯員的水平??荚囈螅海?)掌握 10000 個(gè)以上英語(yǔ)詞匯。(2)具有高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),熟悉中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)交流活動(dòng)。(3)能夠就高難度的商務(wù)文章進(jìn)行英漢互譯,譯文準(zhǔn)確、完整、流暢,且能體現(xiàn)原文風(fēng)格,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。(4)可以勝任較高難度的專業(yè)性商務(wù)材料、函件或文件的英漢互譯工作。(5)英譯漢速度每小時(shí) 600-700個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí) 500-600個(gè)漢字。考試適用對(duì)象:(1)英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)研究生。(2)本科學(xué)歷,同時(shí)具有2 年以上(包括 2 年)相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。4(3)通過(guò)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試合格者。(4)獲得 BETT 中級(jí)證書(shū)后有 1 年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。(5)大專學(xué)歷,同時(shí)具有3 年以上(包括 3 年)相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)??荚噧?nèi)容設(shè)置:題號(hào) 題型 題量 分?jǐn)?shù) 時(shí)間(分鐘)1 英漢句子互譯 10 202 英譯漢(約 400字文章)2 403 漢譯英(約 400字文章)2 40總計(jì) — — 100 180考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采用百分制計(jì)分方式, 滿分為 100 分, 考試合格標(biāo)準(zhǔn)為 60分。 其中 60-74分為合格(C) ;75-84 分為良好(B) ;85分及以上為優(yōu)秀(A)

        翻譯工程師中級(jí)考試內(nèi)容

        263 評(píng)論(14)

        triangelrain

        你既然是英語(yǔ)專業(yè)的 專四專八 尤其專八最好就是 優(yōu)秀 ,不要弄個(gè)合格什么的高口 我覺(jué)得可以考 至于口語(yǔ) 你還是先考中口的口譯證 高口的口譯還是很難的 BEC高級(jí)也不錯(cuò)的 托業(yè)考試 也可以考

        203 評(píng)論(9)

        qianxiao1985

        中級(jí)安全工程師報(bào)考條件凡遵守中華人民共和國(guó)憲法、法律、法規(guī),具有良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)和道德品行,具備下列條件之一者,可以申請(qǐng)參加中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格考試: (一)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)大學(xué)??茖W(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿5年;或具有其他專業(yè)大學(xué)??茖W(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿7年。 (二)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科學(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿3年;或具有其他專業(yè)大學(xué)本科學(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿5年。 (三)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)第二學(xué)士學(xué)位,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿2年;或具有其他專業(yè)第二學(xué)士學(xué)位,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿3年。 (四)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)碩士學(xué)位,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿1年;或具有其他專業(yè)碩士學(xué)位,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿2年。 (五)具有博士學(xué)位,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿1年。 (六)取得初級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格后,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿3年。 凡遵守中華人民共和國(guó)憲法、法律、法規(guī),具有良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)和道德品行,具備下列條件之一者,可以申請(qǐng)參加初級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格考試: (一)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)中專學(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿4年;或具有其他專業(yè)中專學(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿5年。 (二)具有安全工程及相關(guān)專業(yè)大學(xué)??茖W(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿2年;或具有其他專業(yè)大學(xué)??茖W(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿3年。 (三)具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)。 中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格考試成績(jī)實(shí)行4年為一個(gè)周期的滾動(dòng)管理辦法,參加全部4個(gè)科目考試的人員必須在連續(xù)的4個(gè)考試年度內(nèi)通過(guò)全部科目,免試1個(gè)科目的人員必須在連續(xù)的3個(gè)考試年度內(nèi)通過(guò)應(yīng)試科目,免試2個(gè)科目的人員必須在連續(xù)的2個(gè)考試年度內(nèi)通過(guò)應(yīng)試科目,方可取得中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格證書(shū)。 已取得中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格證書(shū)的人員,報(bào)名參加其他專業(yè)類別考試的,可免試公共科目??荚嚭细窈?,核發(fā)人力資源社會(huì)保障部統(tǒng)一印制的相應(yīng)專業(yè)類別考試合格證明。該證明作為注冊(cè)時(shí)變更專業(yè)類別等事項(xiàng)的依據(jù)。 符合《規(guī)定》中的中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格考試報(bào)名條件,具有高級(jí)或正高級(jí)工程師職稱,并從事安全生產(chǎn)業(yè)務(wù)滿10年的人員,可免試《安全生產(chǎn)管理》和《安全生產(chǎn)技術(shù)基礎(chǔ)》2個(gè)科目。 符合《規(guī)定》中的中級(jí)注冊(cè)安全工程師職業(yè)資格考試報(bào)名條件,本科畢業(yè)時(shí)所學(xué)安全工程專業(yè)經(jīng)全國(guó)工程教育專業(yè)認(rèn)證的人員,可免試《安全生產(chǎn)技術(shù)基礎(chǔ)》科目。

        295 評(píng)論(15)

        倒數(shù)第一丑

        個(gè)人認(rèn)為BEC比較好。因?yàn)閎ec不僅對(duì)英語(yǔ)方面有用,對(duì)商業(yè)方面也有用。天津有家同文教育是培訓(xùn)bec的,你可以去咨詢一下

        288 評(píng)論(12)

        雷恩哥哥

        有電子工程師類的職稱,考試一般是英語(yǔ)和計(jì)算機(jī),不難!但你要認(rèn)真準(zhǔn)備。

        239 評(píng)論(13)

        子非魚(yú)1102

        1、可以參加“翻譯專業(yè)資格證書(shū)”的考試。是由人力資源和社會(huì)保障部、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、外國(guó)專家局組織的資格考試。

        2、翻譯專業(yè)資格水平考試,分為以下幾種,選擇考取哪一種資格,要看考生本人的工作需要。

        (1)一級(jí)筆譯考試,科目為《筆譯實(shí)務(wù)》1個(gè)科目。

        (2)一級(jí)口譯考試,科目為《口譯實(shí)務(wù)》1個(gè)科目。

        (3)二、三級(jí)筆譯考試,均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。

        (4)二、三級(jí)口譯考試,均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。

        (5)資深翻譯尚未實(shí)施考試。

        3、報(bào)名辦法:

        翻譯考試實(shí)行網(wǎng)上、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名結(jié)合方式,報(bào)考人員需在規(guī)定時(shí)間內(nèi),在指定網(wǎng)站或現(xiàn)場(chǎng)填寫(xiě)并提交報(bào)名信息。報(bào)名網(wǎng)址登錄人事考試中心_報(bào)名入口。

        4、報(bào)名費(fèi)用:

        考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行繳費(fèi)。具體費(fèi)用安排詳見(jiàn)各省(區(qū)、市)有關(guān)文件。

        擴(kuò)展資料:

        考試相關(guān)信息介紹:

        1、2018年度全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試:

        (1)上半年于5月19、20日舉行。

        (2)下半年于11月3、4日舉行。

        2、考試的語(yǔ)種、級(jí)別及時(shí)間:

        (1)分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種。

        (2)四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯、一級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯、三級(jí)翻譯。

        (3)上半年考試語(yǔ)種,為英、日、法、阿拉伯語(yǔ)。

        (4)下半年考試語(yǔ)種,為英、俄、德、西語(yǔ)。

        (5)其中英語(yǔ)一級(jí)只在上半年舉行。

        參考資料:人事考試中心_翻譯專業(yè)資格(水平)考試

        331 評(píng)論(10)

        一帆杰作

        想做英語(yǔ)翻譯,要提前做好準(zhǔn)備工作。這個(gè)范圍太廣了,英語(yǔ)翻譯包含的方向很廣,選好方向非常的重要。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:大家都是做英語(yǔ)翻譯的,但是隔行如隔山,化工行業(yè)的翻譯、建筑行業(yè)的翻譯、律師行業(yè)的翻譯、醫(yī)學(xué)行業(yè)的翻譯等等,都包含了太多的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果你沒(méi)有深入研究或者一定的行業(yè)知識(shí),很難做。

        所以選定一個(gè)或者幾個(gè)行業(yè),主攻這幾個(gè)行業(yè)的英語(yǔ)翻譯,這才是正道。

        目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯這個(gè)比較熱門(mén),專業(yè)性方面最有影響力的考試就是:全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(BETT)了,它一共分為五個(gè)等級(jí):初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、翻譯師、高級(jí)翻譯師,口譯和筆譯是獨(dú)立的,可以專攻一個(gè)方向。

        你可以主攻BETT的口譯證書(shū),通過(guò)考試,在取得證書(shū)的過(guò)程中提高自己,為將來(lái)從事口語(yǔ)翻譯做準(zhǔn)備。另外BETT考試2019年動(dòng)作也挺大的,與外文局、泰國(guó)眾多高校都建立了戰(zhàn)略合作關(guān)系,聽(tīng)說(shuō)去泰國(guó)留學(xué)通過(guò)了BETT考試,還可以免雅思托福考試呢。

        祝一切順利!

        206 評(píng)論(12)

        孔雀涼涼

        工程師中級(jí)職稱。通過(guò)考試或評(píng)審即可取得中級(jí)工程師的稱號(hào)。1、對(duì)學(xué)歷和資歷要求申報(bào)人須符合下列條件之一:(1)博士研究生畢業(yè);(2)碩士研究生畢業(yè)后,從事所申報(bào)專業(yè)工作滿2年;(3)本科畢業(yè)后,從事所申報(bào)專業(yè)工作滿5年;(4)??飘厴I(yè)后,從事所申報(bào)專業(yè)工作滿7年;(5)??萍耙陨蠈W(xué)歷畢業(yè)后,取得助師級(jí)專業(yè)技術(shù)(職務(wù)任職)資格滿4年;(6)1982年底前取得中專學(xué)歷,并從事所申報(bào)專業(yè)工作滿15年。2、對(duì)外語(yǔ)的要求申報(bào)人須持有2000年及以后取得的全國(guó)職稱外語(yǔ)B級(jí)合格證書(shū)、合格成績(jī)或評(píng)審當(dāng)年的外語(yǔ)成績(jī)通知書(shū),其中1977年底以前參加工作的人員,其2004年度及以后職稱外語(yǔ)等級(jí)考試B級(jí)(或A級(jí))達(dá)到45分以上可以申報(bào)。符合下列條件之一的人員可以免試:(1)取得外語(yǔ)專業(yè)??萍耙陨蠈W(xué)歷;(2)取得碩士及以上學(xué)位;(3)具有國(guó)家認(rèn)定的相應(yīng)留學(xué)經(jīng)歷的(留學(xué)經(jīng)歷須由我國(guó)在該國(guó)的駐外大使館認(rèn)定并出具《留學(xué)回國(guó)人員證明》,或經(jīng)國(guó)家教育部留學(xué)服務(wù)中心認(rèn)證);(4)出版過(guò)外文專著、譯著的(“外文專著、譯著”指由本人獨(dú)立撰寫(xiě)翻譯或擔(dān)任主要撰寫(xiě)翻譯人員以外文完成的著作(含技術(shù)類著作),且屬于正式出版物);(5)在鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下基層單位從事專業(yè)技術(shù)工作的(“鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下基層單位” 是指鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府直屬或直接管轄的基層單位);(6)參加《全國(guó)工商企業(yè)出國(guó)培訓(xùn)備選人員外6)參加《全國(guó)工商企業(yè)出國(guó)培訓(xùn)備選人員外語(yǔ)考試》(簡(jiǎn)稱BFT),通過(guò)中(Ⅰ)級(jí);3、對(duì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平(能力)的要求凡1960年1月1日及以后出生的人員,應(yīng)參加北京市專業(yè)技術(shù)人員計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平考試或全國(guó)專業(yè)技術(shù)人員計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力考試,取得3個(gè)模塊合格證書(shū)。符合下列條件之一人員可免試:(1)取得計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)專業(yè)(含計(jì)算機(jī)及應(yīng)用、計(jì)算機(jī)軟件、計(jì)算機(jī)科學(xué)教育、軟件工程、計(jì)算機(jī)器件及設(shè)備、計(jì)算機(jī)信息管理、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò))大學(xué)??萍耙陨蠈W(xué)歷;(2)取得碩士及以上學(xué)位;(3)參加全國(guó)計(jì)算機(jī)軟件專業(yè)技術(shù)資格考試取得程序員及以上級(jí)別資格證書(shū)。4、對(duì)專業(yè)知識(shí)的要求根據(jù)北京市人力資源和社會(huì)保障局《關(guān)于2011年度職稱評(píng)審工作安排的通知》(京人發(fā))的精神,工程技術(shù)系列中級(jí)專業(yè)技術(shù)資格的確定采取考試與評(píng)審相結(jié)合的方式,凡申報(bào)土建施工、道路與橋梁施工、水務(wù)建筑施工、裝飾裝修施工、公用設(shè)備安裝五專業(yè)工程師專業(yè)技術(shù)資格的人員,需取得全國(guó)一級(jí)建造師執(zhí)業(yè)資格考試合格證書(shū)或全國(guó)一級(jí)建造師執(zhí)業(yè)資格前兩年(2009或2010年)考試《專業(yè)工程管理與實(shí)務(wù)》(專業(yè)不限)科目的合格成績(jī)。中級(jí)職稱申報(bào)要求(1)大學(xué)本科畢業(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作五年以上,并擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(2)大學(xué)??飘厴I(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作六年以上,并擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(3)中專(高中)畢業(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作十年以上,并擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(4)初中及以下學(xué)歷須從事專業(yè)技術(shù)工作十五年以上,并擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。申報(bào)材料清單1. 《專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審表》 (中、初級(jí)一式兩份)、附件表(一式一份);正表中主要工作業(yè)績(jī)一欄要填寫(xiě)詳細(xì)、具體。2.上一年度的 《專業(yè)技術(shù)人員考核登記表》 。3.專業(yè)論文和業(yè)務(wù)工作總結(jié)。專業(yè)論文要求(1)必須親自撰寫(xiě),不得抄襲。(2)要結(jié)合本人工作和崗位實(shí)際。(3)字?jǐn)?shù)不少于 3000 字。業(yè)務(wù)工作總結(jié)要求(1)要把自己工作的經(jīng)歷寫(xiě)清楚。(2)要把負(fù)責(zé)或參與的主要項(xiàng)目寫(xiě)清楚。(3)要把發(fā)表的論文或取得了哪些主要成果、獎(jiǎng)勵(lì)寫(xiě)清楚。(4)字?jǐn)?shù)不少于 1500 字。4.交驗(yàn)畢業(yè)證、初級(jí)職稱證原件。5.《專業(yè)技術(shù)人員水平能力測(cè)試合格證》;6.其它能反映本人工作能力和重要業(yè)績(jī)的相關(guān)材料。7.一寸彩照6張,身份證,學(xué)歷證復(fù)印件各兩份。凡不按上述要求備齊相關(guān)材料的,概不受理。中級(jí)職稱考試科目有計(jì)算機(jī)和英語(yǔ)兩個(gè)科目。計(jì)算機(jī)考試需要從考試科目中任選三個(gè)模塊進(jìn)行考試,包括:操作系統(tǒng)xp、word2003、excel2003、internet應(yīng)用、powerpoint2003、AutoCAD等模塊,其中任選三個(gè)。另外一個(gè)科目職稱英語(yǔ)是全國(guó)統(tǒng)考的。

        208 評(píng)論(9)

        擱小淺671

        與英語(yǔ)有關(guān)的各種證件太多了,非統(tǒng)招生在考四六級(jí)或?qū)K膶A鶎0藭r(shí)有限制,但是也有很多英語(yǔ)等級(jí)考試是不受限制的,只要你自己有能力去考就可以。比如說(shuō)英語(yǔ)口譯、筆譯、英語(yǔ)翻譯、或者英語(yǔ)導(dǎo)游之類的~~~~~建議你考英導(dǎo)或者口譯比較好!什么是口譯一、口譯概述 口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。 二、口譯分類與過(guò)程1.口譯分類 口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。 同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法: 1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。 2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。 3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。 口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。 口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。2.口譯的過(guò)程分三步 1)聽(tīng)到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋,理解這語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。 2)迅速審慎地丟開(kāi)來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見(jiàn)解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。 3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽(tīng)者聽(tīng)懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。 三、口譯的標(biāo)準(zhǔn) 口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言??谧g最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。 口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)??谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。 譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。 四、口譯特點(diǎn) 1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。 2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。 3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。 4)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。“視”是指譯員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等。“聽(tīng)”是指譯員的聽(tīng)音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。 5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。 6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。 五、譯員的基本技能 譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專門(mén)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。 1.責(zé)任感強(qiáng) 譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹(shù)立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。 2.基本功扎實(shí) 譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。 3.知識(shí)淵博 譯員應(yīng)博覽群書(shū),積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。 4.思維敏捷 國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。 5.理解準(zhǔn)確 理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。 6.記憶力超強(qiáng) · 短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書(shū)籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。 7.表達(dá)流暢 譯員應(yīng)將聽(tīng)到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。 六、口譯技巧 1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。 2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。 3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。 4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。 5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。 口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。 回頁(yè)首口(翻)譯類考試類型 上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū) 全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 三者綜合比較 回頁(yè)首上??谧g證書(shū)考試《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)等政府部門(mén)共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層次項(xiàng)目之一。上海市高校浦東繼續(xù)教育中心接受委托,負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的全部設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、組織培訓(xùn)和考試等工作。由于項(xiàng)目定位正確、質(zhì)量高、要求嚴(yán)、師資優(yōu)秀、發(fā)展快,贏得了社會(huì)較高的信任度,被媒體和社會(huì)廣大考生稱為“求職通行證”,“黃金證書(shū)”,“白金證書(shū)”等?!巴庹Z(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)”項(xiàng)目的定位不是瞄準(zhǔn)“升學(xué)”,而是瞄準(zhǔn)“就業(yè)”。項(xiàng)目的設(shè)計(jì)思想是:在全面提高學(xué)員聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯水平的基礎(chǔ)上,注重語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,突出培養(yǎng)和考核口譯職業(yè)崗位所需的“綜合職業(yè)能力”。正是由于具有這種明顯的職業(yè)資格特色,本項(xiàng)目才能迅速受到人才市場(chǎng)的重視,該證書(shū)才能成為一張搶手的“求職通行證”。 A上??谧g證書(shū)的優(yōu)勢(shì) J上海口譯證書(shū)的發(fā)放有政府部門(mén)的參與,更具權(quán)威性。 J上??谧g內(nèi)容包括社會(huì)商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、文化、旅游、科技交流等方面,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活聯(lián)系緊密,更為實(shí)用。 J上海口譯是在筆譯基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯考試,考核更為全面、合理。 J上??谧g證書(shū)發(fā)展近十年,已接近成熟。 J上海是全國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的龍頭,上??谧g證書(shū)在長(zhǎng)江三角洲地區(qū)乃至南方沿海各省均有很高的認(rèn)同度。 A上海口譯考試的影響在校大學(xué)生報(bào)考該項(xiàng)目的人數(shù)越來(lái)越多,占全部考生的60%以上,涉及到各所高校多種專業(yè),包括外語(yǔ)專業(yè);在職考生中有三資企業(yè)、國(guó)有企業(yè)和機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的干部和職工。外省市考生不斷增多,2001年9月在南京首次設(shè)立考點(diǎn),僅140多位考生;2004年3月報(bào)考人數(shù)已達(dá)1600多人。2002年3月與寧波人才測(cè)評(píng)中心合作在寧波首次設(shè)立考點(diǎn),報(bào)考人數(shù)140多名;9月份報(bào)考人數(shù)增加到570多名,發(fā)展勢(shì)頭很快,目前在杭州和蘇州又相繼增設(shè)了該考試考點(diǎn)。此外,赴滬參加口譯考試的考生遍及江西、安徽、山東、河北、北京、黑龍江、新疆等全國(guó)許多省市。據(jù)最近抽樣調(diào)查表明,上海市的三資企業(yè)招聘中高層人員時(shí),已經(jīng)有60%的單位把中高級(jí)口譯列為外語(yǔ)類的必備證書(shū)之一,眾多知名跨國(guó)企業(yè)更是在應(yīng)聘表格上讓?xiě)?yīng)聘者注明是否有這張證書(shū)。 A考試形式 中級(jí)口譯一般說(shuō)來(lái),達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平,并且聽(tīng)力較好的考生可以報(bào)考。獲得《上海市中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)》者能夠具備良好的口語(yǔ)水平和基本口譯技能,可以從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。根據(jù)口譯特點(diǎn),以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對(duì)考生的語(yǔ)言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測(cè)試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方式。在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷的65%。本考試分為兩個(gè)階段:第一階段綜合筆試共分為四個(gè)部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英??偪荚嚂r(shí)間為150分鐘,其中聽(tīng)力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)250分,其中:聽(tīng)力90分,閱讀60分,雙譯各占50分。合格分為150分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。筆試成績(jī)可保留兩年,即筆試通過(guò)后,在接下來(lái)的兩年內(nèi)的四次口試中,只要任何一次通過(guò)即可拿到口譯證書(shū)。第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間共為25分鐘左右。 高級(jí)口譯一般來(lái)說(shuō),達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平,并且聽(tīng)力較好的考生可以報(bào)考。通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對(duì)考生的語(yǔ)言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測(cè)試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方式。在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷的25%,主觀試題約占筆試試卷的75%。本考試分為兩個(gè)階段:第一階段綜合筆試共分為六個(gè)部分,分別為聽(tīng)力、閱讀(1)、翻譯(英譯漢)、聽(tīng)譯、閱讀(2)和翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí)間為30分鐘,總考試時(shí)間為180分鐘。每部分滿分50分,六部分總分300分,合格分180分。第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。筆試成績(jī)可保留兩年,即筆試通過(guò)后,在接下來(lái)的兩年內(nèi)的四次口試中,只要任何一次通過(guò)即可拿到口譯證書(shū)。第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間共為25分鐘左右。返回 全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試 (CATTI) “翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。 翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,該考試在全國(guó)推開(kāi)后,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。 翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。返回全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測(cè)試應(yīng)試者筆譯和口譯能力。目前只有英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種,將來(lái)要擴(kuò)展到其他語(yǔ)種。 該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū);初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。 ●初級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。 ●中級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。 ●高級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)筆譯工作。 ●初級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。 ●中級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專業(yè)口譯工作。 ●高級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作

        187 評(píng)論(10)

        北冰洋的海豚

        同學(xué),你說(shuō)的是 ETTBL 考試,主要適用于商務(wù)領(lǐng)域,分初級(jí)翻譯、中級(jí)翻譯、翻譯師、高級(jí)翻譯師四個(gè)等級(jí),后面兩個(gè)等級(jí)比較有用的;報(bào)考前建議先通過(guò) BEC高級(jí),對(duì)考試很有幫助!·筆譯:考試方式為閉卷筆試,試題分三部分:第一部分為10個(gè)典型句子的英漢(5個(gè))、漢英互譯(5個(gè))(分值占20%);第二部分為2篇英譯漢短文翻譯(分值占40%);第三部分為2篇漢譯英短文翻譯(分值占40%)?!た谧g:考試在語(yǔ)音室中進(jìn)行,考試方式為聽(tīng)錄音然后進(jìn)行交替互譯,整個(gè)考試過(guò)程錄制成音頻供評(píng)分審核,試題分為三部分:第一部分為對(duì)話形式的英漢交替互譯(分值占40%);第二部分為英譯漢的篇章翻譯(分值占30%);第三部分為漢譯英的篇章翻譯(分值占30%)=================================================然而,翻譯界一般看報(bào)考人數(shù)更多、影響更大的 CATTI 2筆譯證書(shū),加翻譯經(jīng)驗(yàn),一般都有現(xiàn)場(chǎng)考評(píng)和測(cè)試,通過(guò)率12%左右以上信息有高級(jí)英語(yǔ)翻譯“查紅玉”提供

        297 評(píng)論(9)

        相關(guān)問(wèn)答