久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          9

        • 瀏覽數(shù)

          310

        rainbaobao1116
        首頁 > 工程師考試 > 翻譯工程師考試培訓(xùn)班推薦

        9個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        王小旭zx

        已采納

        助理職稱評(píng)定條件1、中專畢業(yè)生,一年見習(xí)期滿后,考核合格,可初定員級(jí)資格;員級(jí)資格滿4年后,初定助理級(jí)職稱資格(如中專畢業(yè)后工作時(shí)間已滿五年即可直接初定助理級(jí)職稱資格);2、大專畢業(yè)生,一年見習(xí)期滿后,再從事本專業(yè)技術(shù)工作2年,(非全日制大專學(xué)歷任技術(shù)員3年)考核合格,可初定助理職稱資格; 3、本科畢業(yè)生,一年見習(xí)期滿后,考核合格,可初定助理職稱資格; 4、獲得碩士學(xué)位后,再從事本專業(yè)工作3年,考核合格,可初定中級(jí)職稱資格;5、博士學(xué)位獲得者,考核合格,可初定中級(jí)職稱資格。中級(jí)職稱評(píng)定條件(1)大學(xué)本科畢業(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作五年以上,擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(2)大學(xué)??飘厴I(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作六年以上,擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(3)中專(高中)畢業(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作十年以上,擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。(4)初中以下學(xué)歷人員須從事專業(yè)技術(shù)工作十五年以上,擔(dān)任助理職務(wù)四年以上。編輯本段高級(jí)職稱評(píng)定條件(1)大學(xué)本科畢業(yè),從事專業(yè)工作十年以上,擔(dān)任 中級(jí)職稱 職務(wù)五年以上。(2)大學(xué)??飘厴I(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作十五年以上,并擔(dān)任 中級(jí)職稱 職務(wù)五年以上。(3)中專、高中畢業(yè),從事專業(yè)技術(shù)工作二十年以上,并擔(dān)任 中級(jí)職稱 職務(wù)五年以上。并且要到當(dāng)?shù)氐娜耸虏块T進(jìn)行學(xué)習(xí)培訓(xùn)(lucrehuang )凡符合上述申報(bào)條件的人員,還必須遵紀(jì)守法,具有良好職業(yè)道德,能認(rèn)真履行崗位職責(zé),在本專業(yè)崗位上做出顯著成績,且具備相應(yīng)的專業(yè)理論水平和實(shí)際工作能力;此外一般還需要參加職稱英語、職稱計(jì)算機(jī)考試,同時(shí)必須有相關(guān)論文。

        翻譯工程師考試培訓(xùn)班推薦

        236 評(píng)論(10)

        麥兜兜次魚丸

        你好,我是英語專業(yè)的,現(xiàn)在的翻譯工作并不容易做,我認(rèn)為先要確定那個(gè)方向地翻譯,是法律方面的,科技方面的或者其他方面的,比如說想要在報(bào)社工作的等等,再針對性地購買自己需要的翻譯教程。口譯的話,買中高級(jí)口譯教程,也有很多。此外,能夠考取一個(gè)全國筆譯,口譯證書的話就比較容易找這方面的工作,一般通過率15%,難度比較大,含金量比較高。翻譯要求的詞匯量是很大的,對于流行詞匯、新興詞匯、文化的了解等等也很重要。怎樣才能地道地表達(dá)著就要求多閱讀國內(nèi)外知名的期刊雜志,任重而道遠(yuǎn)。祝你成功!

        205 評(píng)論(14)

        傻兮兮的呆呆

        工程師職稱可以認(rèn)定和評(píng)審。

        認(rèn)定是指統(tǒng)招畢業(yè)的專業(yè)技術(shù)人員,學(xué)歷達(dá)到一定要求,滿足一定的工作年限,經(jīng)工作單位考核合格,上級(jí)主管部門審批,可直接聘任相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)任職資格。其特點(diǎn)是對學(xué)歷要求高,能夠直接聘任的專業(yè)技術(shù)任職資格層次較低。

        1、辦理?xiàng)l件:

        (一)人事檔案托管在市人才流動(dòng)服務(wù)中心。

        (二)取得國家統(tǒng)招學(xué)歷,滿足下列條件之一:

        1)碩士研究生(獲得相應(yīng)學(xué)位)畢業(yè)后參加工作滿三年;

        2)博士研究生(獲得相應(yīng)學(xué)位)畢業(yè),且已參加工作。

        2、準(zhǔn)備材料:

        (一)《初聘專業(yè)技術(shù)職務(wù)呈報(bào)表》(貼1寸照片);

        (二)畢業(yè)證、學(xué)位證(??瞥猓┰皬?fù)印件1份;

        (三)一寸標(biāo)準(zhǔn)證件照1張;

        (四)有效勞動(dòng)合同原件及復(fù)印件1份;

        (五)單位營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件1份(單位蓋鮮章);

        (六)社保交費(fèi)清單;

        (七)教師資格證原件(申報(bào)教師系列職稱提供)。

        評(píng)審是指專業(yè)技術(shù)人員,學(xué)歷和工作年限達(dá)到相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職要求,【同時(shí)通過了相應(yīng)的職稱計(jì)算機(jī)、外語或者專業(yè)知識(shí)考試】(目前條件已放寬,部分地區(qū)不做硬性要求),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)向人事檔案所在機(jī)構(gòu)提交任職資格申報(bào)材料,再由專家評(píng)審委員會(huì)審批通過,獲取專業(yè)技術(shù)職務(wù)的方式。

        3、辦理?xiàng)l件:

        (一)人事檔案托管在市人才流動(dòng)服務(wù)中心。

        (二)取得職稱計(jì)算機(jī)B級(jí)證書和職稱外語C級(jí)證書,滿足下列條件之一:

        1)中專生(僅限建筑類)畢業(yè)后參加工作滿十五年,且取得初級(jí)職稱滿四年;

        2)國家統(tǒng)招學(xué)歷大專生畢業(yè)后參加工作滿七年;

        3)國家統(tǒng)招學(xué)歷本科生畢業(yè)后參加工作滿五年;

        4)國家統(tǒng)招學(xué)歷碩士研究生畢業(yè)后參加工作滿兩年;

        5)(非施工工作)非國家統(tǒng)招學(xué)歷(成教、函授、自考、網(wǎng)教、電大)大專生畢業(yè)后參加工作滿七年,且取得初級(jí)職稱滿四年;非相關(guān)專業(yè)的,工作年限增加2年。

        6)(非施工工作)非國家統(tǒng)招學(xué)歷(成教、函授、自考、網(wǎng)教、電大)本科生畢業(yè)后參加工作滿五年,且取得初級(jí)職稱滿四年;非相關(guān)專業(yè)的,工作年限增加2年。

        7)(施工工作)??茖W(xué)歷從事相關(guān)工作滿10年;非相關(guān)專業(yè)的,工作年限增加2年。

        8)(施工工作)本科學(xué)歷從事相關(guān)工作滿8年;非相關(guān)專業(yè)的,工作年限增加2年。

        4、準(zhǔn)備材料:

        (1)《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審表》 1份(貼照片);

        (2)《晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)申請表》1份;

        (3)《專業(yè)技術(shù)人員考核登記表》3份(最近三年每年一份,碩士研究生只需2份);樣本瀏覽

        (4)畢業(yè)證原件,復(fù)印件1份;未取得初級(jí)職稱的統(tǒng)招本科及以上學(xué)歷的人員還需提供學(xué)位證原件,復(fù)印件1份;

        (5)職稱計(jì)算機(jī)B級(jí)證書原件,復(fù)印件1份(符合免考條件可不提供);

        (6)職稱英語C級(jí)證書原件,復(fù)印件1份(符合免考條件可不提供);

        (7)單位綜合推薦意見(須加蓋單位公章)1份;

        (8)與申報(bào)專業(yè)相關(guān)的論文1份(3000-5000字);

        (9)工作與思想方面總結(jié)1份(1500-2500字);

        (10)初級(jí)職稱證書原件,復(fù)印件1份(國家統(tǒng)招大專及以上學(xué)歷除外);

        (11)一寸標(biāo)準(zhǔn)證件照1張;

        (12)《誠信承諾協(xié)議》1份。

        拓展資料:

        工程師指具有從事工程系統(tǒng)操作、設(shè)計(jì)、管理、評(píng)估能力的人員。工程師的稱謂,通常只用于在工程學(xué)其中一個(gè)范疇持有專業(yè)性學(xué)位或相等工作經(jīng)驗(yàn)的人士。

        工程師(Engineer)和科學(xué)家(Scientists)往往容易混淆??茖W(xué)家努力探索大自然,以便發(fā)現(xiàn)一般性法則(General principles),工程師則遵照此既定原則,從而在數(shù)學(xué)和科學(xué)上,解決了一些技術(shù)問題。科學(xué)家研究事物,工程師建立事物。科學(xué)家探索世界以發(fā)現(xiàn)普遍法則,但工程師使用普遍法則以設(shè)計(jì)實(shí)際物品。

        工程師是職業(yè)水平評(píng)定(職稱評(píng)定)的一種。其下,有技術(shù)員,助理工程師等職稱;其上有高級(jí)工程師,教授級(jí)高級(jí)工程師等職稱。當(dāng)然,這也只是對從事工程建設(shè)或管理人員技術(shù)水平的一種標(biāo)定而已。

        按職稱(資格)高低,分為:研究員或教授級(jí)高級(jí)工程師(正高級(jí))、高級(jí)工程師(副高級(jí))、工程師(中級(jí))、助理工程師(初級(jí))。

        通常所說的工程師,是指中級(jí)工程師。工程師職稱是要上級(jí)主管部門評(píng)定,全國通用。其中,2017年1月1日起,不再需要考中級(jí)英語職稱考試和應(yīng)用計(jì)算機(jī)考試。

        在歐洲大陸一些國家,工程師稱謂的使用被法律所限制,必須用于持有學(xué)位的人士,而其他沒有學(xué)位人士使用,屬于違法。在美國大部份州及加拿大一些省份亦有類似法律存在,通常只有在專業(yè)工程考試取得合格才可被稱為工程師,而法律的范圍一般只在蓄意欺詐的情況下才會(huì)執(zhí)行。

        參考資料:工程師職稱百度百科

        206 評(píng)論(12)

        漢口小霸王

        考人事部翻譯資格證書,人事部翻譯分口譯和筆譯,本科畢業(yè)先考三級(jí)筆譯,人事部翻譯證就是職稱證分四個(gè)級(jí)別,三級(jí)為初級(jí)職稱,相當(dāng)于助理工程師;二級(jí)為中級(jí)職稱,相當(dāng)于工程師、講師;一級(jí)為副高職稱,相當(dāng)于副教授;資深翻譯為正高級(jí),相當(dāng)于正教授。三級(jí)筆譯報(bào)名費(fèi)500來塊,三級(jí)口譯報(bào)名費(fèi)600多塊。也可口、筆譯同時(shí)兼報(bào)。每年考二次,星期六考筆譯,星期日考口譯。

        292 評(píng)論(11)

        yoyoubaobao

        你可以考慮報(bào)考英國巴斯大學(xué)的同聲傳譯碩士,還有,英國的紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的口譯課程也是世界上數(shù)一數(shù)二的。再有就是歐盟口譯司的口譯培訓(xùn)項(xiàng)目了。不過,一般人都很難考上歐盟口譯司項(xiàng)目,畢竟是世界最好的口譯課程嘛。國內(nèi)的話,首先考慮上外高翻學(xué)院,上外的口譯項(xiàng)目就是由歐盟口譯司和聯(lián)合國合辦的,世界頂級(jí)。不過,學(xué)費(fèi)不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻學(xué)院了。畢竟是老牌外語院校。不想花那么多費(fèi)用和時(shí)間,就學(xué)好口譯的話,就要考慮其他的一些口譯班了。不過,你需要擦亮眼睛,仔細(xì)挑選好的口譯班。千萬不要參加中譯的林超倫大師口譯班,大家都懂的,那個(gè)人是個(gè)……,嘿嘿有這樣一片文章,北外高翻寫的,看看吧:所謂大師的無稽神話(據(jù)說是北外高翻所寫,炮轟林超倫) 5月27日晚,北京第二外國語大學(xué),去聽《國際同傳大師林超倫邀您共享“譯”彩人生》的口譯講座。 林大師開門見山,先說學(xué)同傳沒那么難,其實(shí)可以“一步登峰”。他循循善誘道:這里的“峰”是“異”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就無法在短期內(nèi)到達(dá),而“異峰有殊途”,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”,而應(yīng)該用“點(diǎn)穴法”,這樣才能“一點(diǎn)突破”。 緊接著,林大師開始正式培訓(xùn),首先訓(xùn)練快速轉(zhuǎn)換能力,具體做法是放映PPT,每一頁P(yáng)PT上有一個(gè)英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞匯,每換一頁,讓大家第一時(shí)間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學(xué)詞匯量確實(shí)不行,一些簡單的詞都未必認(rèn)識(shí),難免卡在中間,林便鼓勵(lì)跳過生詞不翻,“不求準(zhǔn)確,但求跟上”,“想而必死,不想則活”。林還要求大家集體起立,據(jù)說“站著翻反應(yīng)會(huì)更快”。這樣連續(xù)放了4、5遍,由于就那么幾個(gè)簡單詞,順序絲毫不改地循環(huán)放映,在頻頻站起練習(xí)數(shù)次后,大家終于都貌似能“脫口而出”了(比如一看到university,就會(huì)立刻翻成“大學(xué)、公園”,而此時(shí)下一頁的“park”尚未出現(xiàn))。林大師于是恭喜大家已具備快速轉(zhuǎn)換能力。 這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,“趙大忽悠”就激動(dòng)上前緊緊握住他的雙手:“恭喜你都學(xué)會(huì)搶答啦!” 熱身完畢,林開始介紹“大師班”14天課程的三個(gè)階段:第1天(快速轉(zhuǎn)換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍后詳解)、第11-14天(入箱點(diǎn)穴),然后就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓(xùn)體系和流程。關(guān)于“入箱點(diǎn)穴”是怎么回事,林解釋說初學(xué)者往往在翻譯時(shí)去聽自己所說的話,如果翻錯(cuò)了,會(huì)下意識(shí)說“哎呦,我不是這個(gè)意思”,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發(fā)言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會(huì)神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅(jiān)定的信念)。談到信念時(shí),林拍胸脯說:“老師的信念絕對不會(huì)動(dòng)搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現(xiàn)象,在座的個(gè)個(gè)都能當(dāng)同傳!” 林說:“學(xué)同傳要學(xué)到什么程度?學(xué)到你看見一個(gè)東西立馬就想去翻它”。說實(shí)話,我非常不能理解這怎么會(huì)是學(xué)同傳的特質(zhì),記得本科考中、高級(jí)口譯的時(shí)候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關(guān)。于是繼續(xù)播放PPT,每頁以三個(gè)英文單詞為一組陸續(xù)放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(注:此時(shí)我感覺林不是老師,就是一個(gè)放PPT的,這個(gè)職業(yè)誰都能干哈)。林摸出自己的手機(jī),打開手機(jī)的秒表,掐著時(shí)間讓大家翻啊翻,30秒內(nèi)必須譯完90個(gè)單詞。同學(xué)們大多不太反應(yīng)得過來,于是林大喊“不會(huì)翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個(gè)重大的技能!翻錯(cuò)了?錯(cuò)了就錯(cuò)了,絕不改口!”結(jié)果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯(cuò)的錯(cuò),經(jīng)過扔得太多和錯(cuò)得太多之后,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧臺(tái)下某同學(xué)質(zhì)疑教學(xué)方法的聲音(林說這個(gè)方法就是最先進(jìn)的,“也許哪天你能發(fā)明出比我更好的方法”),宣布初級(jí)班的內(nèi)容圓滿結(jié)束,下面進(jìn)入中級(jí)班!他拿出一篇關(guān)于VISA卡的文章做視譯訓(xùn)練,文章居然是1997年金融危機(jī)期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣于教材經(jīng)典而非教師懶惰乃至毫無責(zé)任感,難道林大師領(lǐng)了VISA卡14年的明星代言費(fèi)?林先讓大家翻譯一遍,而后告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。全體起立,翻!本來不會(huì)翻的個(gè)別字詞,耳聽身邊的“高手”同學(xué)會(huì)翻,便跟著鸚鵡學(xué)舌,也仿佛會(huì)“翻譯”了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規(guī)定時(shí)間(30秒左右)內(nèi)翻完,但是第四、五、六遍,由于每個(gè)人都已掌握了中文大意,“完工”的時(shí)間在不斷縮短,終于越來越多的人能“翻譯”完了,雖然出來的句子相當(dāng)擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵(lì)道:“你有沒有意識(shí)到自己在做同傳啦?”(這個(gè)笑話好冷?。? 林大師還自鳴得意道:“意思到位后就不要再譯了,最后一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時(shí)結(jié)束,顯得‘很順’?!? 林要求所有在場聽眾起立大吼數(shù)聲,我也入鄉(xiāng)隨俗,加入了干嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口發(fā)熱”,“腎上腺素涌動(dòng)”,熱血奔流沸騰。隨后,林大師的至理名言誕生了!——“狗急了能跳墻,人急了就能學(xué)同傳!” 再重復(fù)一遍:“狗急了能跳墻,人急了就能學(xué)同傳!”(林超倫語錄)聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學(xué)開始紛紛議論:“真是跳梁小丑!”、“咋這么像傳銷呢?” 還沒等大家回過神來,林大師已經(jīng)高調(diào)宣布:中級(jí)班正式結(jié)束,以下開始高級(jí)班! 按照之前的介紹,高級(jí)班就要開始“點(diǎn)穴”了。雖然之前的內(nèi)容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn)。同學(xué)們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數(shù)聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續(xù)放PPT,依次讓同學(xué)們翻譯。興許是中級(jí)班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大伙還是不大會(huì)翻,干脆聽大師的——直接扔掉!還有的內(nèi)容本來不會(huì),但經(jīng)林大師給出標(biāo)準(zhǔn)答案后,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強(qiáng)可以繼續(xù),這樣一遍又一遍,終于可以在指定時(shí)間內(nèi)說完,哦,說錯(cuò)了,是“翻”完。我只能說,所謂點(diǎn)穴實(shí)際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點(diǎn)子上。更糗的是,林大師在給出“正確答案”時(shí),居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至于這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經(jīng)開始有人憤而離場——他們認(rèn)為林浪費(fèi)了他們的寶貴時(shí)間。我不敢妄評(píng)林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓(xùn)只是副業(yè),難免不常備課、業(yè)荒于嬉。我認(rèn)為恐怕只有小學(xué)差生才會(huì)將six翻譯成7,林的失誤應(yīng)該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質(zhì)是對金錢的追逐和對學(xué)生的不敬,是對教師這一職業(yè)的褻瀆。一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間,我經(jīng)歷了初級(jí)班、中級(jí)班、高級(jí)班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此后的表現(xiàn)(觀眾提問環(huán)節(jié)),才真正讓人感到痛心和不堪。林環(huán)視全場,正色自夸道:“大家有沒有聽說聯(lián)合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實(shí)那個(gè)根本不算什么,老師我還可以一邊同傳一邊發(fā)電子郵件”。話音未落,臺(tái)下那個(gè)噓聲四起?。?!我深信:真正的大師一定擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與實(shí)事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個(gè)專場表演,邊發(fā)電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮夸的商業(yè)宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四個(gè)字:利令智昏。自由問答環(huán)節(jié)正式開始。有一位同學(xué)連問了兩個(gè)問題,第一個(gè)問題是說遵照林著《實(shí)戰(zhàn)口譯》沒能學(xué)成筆記法,想知道自己是不是在學(xué)習(xí)過程中出了問題;第二個(gè)問題我記不清了,總之一共兩個(gè)問題,結(jié)果林大師說《實(shí)戰(zhàn)口譯》是03年的書,現(xiàn)在來看確實(shí)很不完善,然后……第二個(gè)問題是什么來著?總共就兩個(gè)問題,林大師愣給忘記了一個(gè),全場一片肅靜!那個(gè)同學(xué)可能是認(rèn)為林大師被第一個(gè)問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記后一個(gè)問題倒也情有可原,于是又重復(fù)了一遍自己的問題。輪到下一位同學(xué)提問,前后三個(gè)問題,一氣問完之后,林大師一鳴驚人:“不好意思,你的第一個(gè)問題是什么?哦,對對對,那……第二個(gè)問題是什么,啊啊……那第三個(gè)問題是什么?”徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識(shí)到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的?。┻€有同學(xué)問到交傳怎么學(xué),林說經(jīng)過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學(xué)好,得靠三個(gè)東西:自有的知識(shí)、短期記憶能力、筆記,三者是互動(dòng)的。三者只要占其一即可做交傳。比如你若知識(shí)淵博,知道講話人要說什么,那么不需要短時(shí)記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個(gè)莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經(jīng)理更懂業(yè)務(wù),所以總經(jīng)理說完之后,工程師不顧總經(jīng)理剛剛說過些什么,完全自說自話,所說的內(nèi)容不僅包含了總經(jīng)理要說的,而且更加專業(yè)、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時(shí)記憶和筆記。在場的聽眾都暫時(shí)屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什么關(guān)系,難道林大師的邏輯也出了問題?緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強(qiáng),沒有知識(shí)和筆記也無所謂,因?yàn)槟阒恍柚貜?fù)發(fā)言人的話即可。聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級(jí)翻譯。再接著,林大師又設(shè)想了最后一種極致的情況,那就是筆記超強(qiáng),沒有知識(shí)和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯(cuò)了口譯員與速記員的區(qū)別。林大師的結(jié)論是:初學(xué)口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因?yàn)榇藭r(shí)他們的知識(shí)匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對于早期學(xué)習(xí)最為重要?!拔椰F(xiàn)在記憶力特差”——“大師”化被動(dòng)為主動(dòng),不動(dòng)聲色地試圖為自己解圍——“我不贊成培養(yǎng)記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關(guān)系,你的翻譯水平什么時(shí)候最高?肯定是翻了10-20年后,但那時(shí)你的記憶力肯定減退了,是不是?”其實(shí),他“聰明”地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或百度一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質(zhì)的區(qū)別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實(shí)都是指長期記憶,長期記憶基于后天而很難改變(當(dāng)然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒準(zhǔn)會(huì)有點(diǎn)效果)又有同學(xué)發(fā)問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個(gè)字,就說我們能學(xué)會(huì)同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎么辦?林大師只能攤牌:“口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題?!焙靡粋€(gè)“一步登峰”,原來是“一步踏空”!聽力、聽辨都沒有訓(xùn)練,還談什么口譯?好像是倒數(shù)第二個(gè)提問的同學(xué),問了這樣一個(gè)問題:“我曾經(jīng)親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否后悔過選擇同傳這條路?”這個(gè)同學(xué)話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻(xiàn)丑可不得了。林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個(gè)問題,我認(rèn)為這兩個(gè)問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點(diǎn)學(xué)習(xí):“你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?”(林大膽假定該同學(xué)所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時(shí)該同學(xué)沒有反應(yīng))“你仔細(xì)想想,你第一次學(xué)騎自行車,肯定覺得很累,對吧?” 兩個(gè)“對吧”,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學(xué)施加催眠。不料臺(tái)下同學(xué)紛紛說不累,林相當(dāng)懊惱,轉(zhuǎn)而再次尋找突破口:“那是因?yàn)樯眢w沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創(chuàng)立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時(shí),連續(xù)做一周的”。“我沒有后悔過做同傳”,林好像忽然記起了什么,補(bǔ)充道:“我從81年開始自學(xué)做同傳,那會(huì)我是對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的老師,總共花了兩年時(shí)間練成同傳。現(xiàn)在還能來教同傳,多好啊?!弊詈笠粋€(gè)同學(xué)問到學(xué)習(xí)材料的選擇,林不假思索答:“盡量要多用新材料”。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經(jīng)忘記剛剛用97金融危機(jī)的材料讓我們練過視譯!最后的最后,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什么技“超”凡人啦,無與“倫”比啦,兩萬多的開價(jià)可真夠貴的。招生簡章上居然有好幾個(gè)錯(cuò)別字,套句北京話——“活兒太糙了”!再次嚴(yán)重質(zhì)疑大師或大師所代言的國營企業(yè)是否對學(xué)生足夠真誠。散會(huì)后,大家作鳥獸散,這也許是林大師最不愿看到的場景。按說總該有些同學(xué)上臺(tái),瘋求簽名或癡盼合影吧。很可惜,“粉絲”一個(gè)也沒有出現(xiàn),大師孑然一身,顧盼自雄,臺(tái)上臺(tái)下,場內(nèi)場外,彼此一聲嘆息。

        355 評(píng)論(11)

        菜菜~小

        一、主要課程:基礎(chǔ)英語、高級(jí)英語、英語閱讀、英語口語、英語中高級(jí)聽力、英語寫作、英語論文寫作、中外翻譯史、中國古典文學(xué)名著選讀、中西文化對比、英漢語言對比、英漢翻譯、漢英翻譯、商務(wù)英語與翻譯、海事英語與翻譯、中西翻譯理論入門、語言學(xué)、文體學(xué)、口譯理論與實(shí)踐、同聲翻譯、文學(xué)翻譯鑒賞、文化與翻譯、翻譯批評(píng)、影視翻譯等。二、就業(yè)方向:既能勝任專業(yè)的口筆譯工作,也可從事外事、外貿(mào)、外資企業(yè)、文化、教育等領(lǐng)域的普通口筆譯或管理工作。

        102 評(píng)論(8)

        evanzheng2013

        無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風(fēng)格就差不多了政府報(bào)告、CATTI 考試官方資料、世界500強(qiáng)公司網(wǎng)站、頂尖大學(xué)的英文網(wǎng)站(最好香港)等很多都是學(xué)習(xí)翻譯的好素材~翻譯期刊:《中國翻譯》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯(cuò)翻譯門戶:滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版()全球500強(qiáng)企業(yè)及知名企業(yè)的多語種對照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)?。┕参⑿牌脚_(tái):翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)樂思福教育(ID:Isfirst2013)中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)經(jīng)典的譯作(雙語對照版):《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)等等下面這些也是一些挺有用的參考資料:我08年考二級(jí)筆譯的時(shí)候根本沒去追求什么真題,相信自己基礎(chǔ)打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級(jí)筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復(fù)習(xí)、輔導(dǎo)資料(電子檔)可免費(fèi)贈(zèng)送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。我是查紅玉,也是活雷鋒,不謝! 考試相關(guān)問題(1)什么時(shí)間考試?答:每年5月和11月份考試;(2)我需要什么時(shí)間,在什么地方,怎樣報(bào)名?答:報(bào)名時(shí)間提前考試時(shí)間2個(gè)月,屆時(shí)官方網(wǎng)站有報(bào)名通知; 各省CATTI考試報(bào)名點(diǎn): 報(bào)名的時(shí)候可以先在官方指定的網(wǎng)站登記填寫個(gè)人信息,再到報(bào)考點(diǎn)繳費(fèi)并打印報(bào)名信息,考前幾天會(huì)要求領(lǐng)取準(zhǔn)考證等;(3)有什么專業(yè)的教材?--書名、出版社、主編 答:沒有所謂的課本或統(tǒng)一教材,學(xué)翻譯的途徑很多:歷年的政府工作報(bào)告中英文對照、經(jīng)濟(jì)學(xué)家雜志等,需要的話留下郵箱,我發(fā)CATTI培訓(xùn)資料給你,大約有124M,掌握十分之一的話,你過二筆/二口也綽綽有余了!推薦的二口教程:林超倫《實(shí)戰(zhàn)口譯》及其配套 MP3 ;梅德明《英漢口譯實(shí)踐》、《漢英口譯實(shí)踐》及其配套 MP3 ;馮建忠教授的《實(shí)用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;武漢大學(xué)出版社的《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(吳鐘明主編),講的很詳細(xì)透徹,理論與實(shí)踐并重,還有配套mp3,難得的好材料! 上面這些資料的MP3 電驢上()都有免費(fèi)下載建議看看本人以前回答的有關(guān)CATTI 的帖子,對你有用的:最后提醒下你:二扣雖然不難,也沒那么太容易過,全國通過率只有12%左右,英語要是專八以下水平的就不要報(bào)吧,省點(diǎn)報(bào)名費(fèi);一般來說,六級(jí)水平的可以從CATTI 3考起;專八以上水平,有2年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的話,可以考CATTI 2;非英語專業(yè)的英文水平一般也只有六級(jí)到八級(jí),即使有專八水平也不大容易過二口,更不用說你是非英語專業(yè)的學(xué)生了(4)怎樣復(fù)習(xí)最好?答:還是那句話 Practice makes perfect ,沒有任何捷徑?。?)有什么經(jīng)驗(yàn)可以借鑒????答:摒棄眼高手低的弊病,瘋狂做題,并且踏踏實(shí)實(shí)地掌握所有練習(xí)中涉及的單詞、短語、表示方法和句式,這就是經(jīng)驗(yàn)!要是真的對這個(gè)證書感興趣的話,歡迎和我交流。湊巧我做筆譯6年,做過華為、中國科技大學(xué)、澳門大學(xué)、中鐵18局、Akamai(網(wǎng)站本地化項(xiàng)目)、歐司朗(技術(shù)手冊和新聞稿)、三菱公司(維修維護(hù)手冊)等一些項(xiàng)目,也為不同翻譯公司招聘過筆譯全職或兼職人員,難得在百度知道看到認(rèn)認(rèn)真真提問的翻譯相關(guān)問題,想說兩句~先說下我自己情況:05年畢業(yè)于安徽師范大學(xué)計(jì)算機(jī)專業(yè),大二過六級(jí)后一直斷斷續(xù)續(xù)有學(xué)英語;在江西某中學(xué)做過3年計(jì)算機(jī)教師;做過3年電路板行業(yè)的助理工程師;最近幾年不曾離開筆譯行業(yè),有6年500萬字翻譯經(jīng)驗(yàn),持有CATTI 2 筆譯證書;筆譯價(jià)位以千字XX元計(jì),比較合理的市場價(jià)位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當(dāng)然是和能力(翻譯質(zhì)量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價(jià)格區(qū)間是翻譯公司對客戶的報(bào)價(jià),到翻譯員手里一半能拿到這個(gè)價(jià)位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰(zhàn)要求和價(jià)位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領(lǐng)域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實(shí)力說話的,來不得虛假!是否走職業(yè)翻譯的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相關(guān)帖子,這里不贅述;如果準(zhǔn)備做職業(yè)筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 后熟悉一些專業(yè)背景/術(shù)語、常規(guī)翻譯工具、術(shù)語庫管理等,職業(yè)筆譯專業(yè)化程度很高,也很細(xì)分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~CATTTI 3 水平,公司開的單價(jià)范圍一般是:英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價(jià)可翻倍;這個(gè)水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;較好翻譯公司現(xiàn)在招人普遍是這樣的要求:MTI (翻譯碩士,當(dāng)然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個(gè)或某幾個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí)和術(shù)語 + 300萬字以上翻譯經(jīng)驗(yàn) + 熟悉常規(guī)翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,后期項(xiàng)目中會(huì)很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當(dāng)然了,如果你翻譯能力很好,是業(yè)內(nèi)翹楚,這些條條框框?qū)δ愫翢o意義,你直接可以跟別人談單價(jià),即便你開價(jià)高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質(zhì)量、效果,不缺錢~不同公司、不同客戶群體、不同的價(jià)位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級(jí)筆譯,因?yàn)槁殬I(yè)筆譯要學(xué)習(xí)和提高的地方太多了,語言與社會(huì)/經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān),每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現(xiàn),你需要與時(shí)俱進(jìn),稍不留神就被甩在后面;目前筆譯工作涉及影視、動(dòng)畫、軟件、手冊、網(wǎng)站、書籍等,覆蓋的領(lǐng)域包括電子、金融、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、法律、商務(wù)、外交、專利、論文等,不僅需要從業(yè)者具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、嫻熟的語言轉(zhuǎn)化能力,還需要吃苦耐勞、努力學(xué)習(xí)、與時(shí)俱進(jìn),并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業(yè)化翻譯工具(提高翻譯統(tǒng)一性、效率、項(xiàng)目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因?yàn)槠胀üP譯工作者的數(shù)量實(shí)在是太過龐大,持有專八證書、六級(jí)證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實(shí)太多太多了;正因?yàn)槿绱?,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應(yīng)聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業(yè)整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準(zhǔn)備!學(xué)筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習(xí),對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會(huì)有質(zhì)的差異!以下是我個(gè)人覺得都不錯(cuò)的學(xué)翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志于翻譯事業(yè)的朋友推薦:歷年政府工作報(bào)告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內(nèi)容張培基等 《英漢翻譯教程》 連淑能 《英譯漢教程》王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)《中式英語之鑒》莊繹傳《翻譯漫談》 張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》期刊林超倫《口譯實(shí)踐》《鄧小平文選》1--3卷中英文對照馮建忠的《實(shí)用英語口譯教程》政府報(bào)告、CATTI 考試官方資料世界500強(qiáng)公司網(wǎng)站頂尖大學(xué)的英文網(wǎng)站(最好香港、英美、新加坡)翻譯期刊:《中國翻譯》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯(cuò)翻譯門戶:滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版()全球500強(qiáng)企業(yè)及知名企業(yè)的多語種對照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)!)公共微信平臺(tái):翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)樂思福教育(ID:Isfirst2013)中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)經(jīng)典的譯作(雙語對照版):《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)如果你有自己專長,考個(gè)CATTI3 基本上可以應(yīng)付工作中比較簡單的翻譯任務(wù)了,希望將更多精力放在本職工作上,因?yàn)楣P譯真的不是多賺錢的行業(yè),十分辛苦;當(dāng)然如果你足夠優(yōu)秀,即便從翻譯公司接單,單價(jià)也至少是150以上的,那樣月入15000還是不難的(不受地域限制,在全國任何地方收入都基本差不多,取決于你水平、經(jīng)驗(yàn)等);我這樣的水平也只能在12000 ---15000元的月入,屬于很平庸的,我在江西吉安縣,都2016年了,這點(diǎn)收入對一個(gè)34歲中年男人很尷尬,既然選擇這條路我會(huì)執(zhí)著的走下去,翻譯還是挺有意思的,好好做老天自有安排;

        325 評(píng)論(14)

        桃源搗主

        職稱的取得可通過包括認(rèn)定、評(píng)審、國家統(tǒng)一考試(以考代評(píng))、職業(yè)資格對應(yīng)等方式。

        職稱評(píng)審

        職稱評(píng)審是指已經(jīng)經(jīng)過初次職稱認(rèn)定的專業(yè)技術(shù)人員,在經(jīng)過一定工作年限后,在任職期內(nèi)完成相應(yīng)的繼續(xù)教育學(xué)時(shí),申報(bào)中級(jí)職稱以上的人員須在專業(yè)期刊發(fā)表論文并且經(jīng)過一些基本技能考試(如:稱職外語及計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力考試等),向本專業(yè)的評(píng)審委員會(huì)評(píng)委提交評(píng)審材料,經(jīng)過本專業(yè)的專業(yè)評(píng)委來確定其是否具備高一級(jí)職稱資格。

        以考代評(píng)

        “以考代評(píng)”是指,在全國已實(shí)施相應(yīng)級(jí)別專業(yè)技術(shù)資格統(tǒng)一考試實(shí)行以考代評(píng)的系列(衛(wèi)生、會(huì)計(jì)、審計(jì)、統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)、計(jì)算機(jī)軟件、翻譯、出版、土建),不再進(jìn)行相應(yīng)系列(專業(yè))和級(jí)別的專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的認(rèn)定、評(píng)審工作,相關(guān)專業(yè)技術(shù)人員一律參加考試獲得相應(yīng)專業(yè)技術(shù)資格。

        擴(kuò)展資料:

        根據(jù)現(xiàn)行的制度,職稱按不同的系列去劃分種類,如高等學(xué)校教師系列、中小學(xué)教師系列、衛(wèi)生系列等。職稱的級(jí)別一般分為正高級(jí)、副高級(jí)、中級(jí)、初級(jí)四個(gè)級(jí)別。原來只有部份系列設(shè)有正高級(jí),部份系列不設(shè)正高級(jí)。2017年1月8日,人力資源社會(huì)保障部辦公廳印發(fā)《關(guān)于在部分系列設(shè)置正高級(jí)職稱有關(guān)問題的通知》(以下簡稱《通知》),明確目前未設(shè)置正高級(jí)的職稱系列均設(shè)置到正高級(jí),共涉及中小學(xué)教師、工程、經(jīng)濟(jì)、會(huì)計(jì)、統(tǒng)計(jì)等11個(gè)系列。

        參考資料:

        百度百科--職稱

        262 評(píng)論(10)

        不是我的白云

        考證也是為了工作吧?那得先明確您想做什么工作。如果想到學(xué)校當(dāng)老師,就必須考教師資格證;如果想從事翻譯工作,最好是考人事部或上海市的翻譯資格證書(人事部的稱為CATTI)如果想到外企工作,可以考劍橋商務(wù)英語證書(BEC)或托業(yè) 祝您好運(yùn)!

        301 評(píng)論(14)

        相關(guān)問答