久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          356

        小老虎山大王
        首頁 > 工程師考試 > 畢翻譯軟件工程師考試

        4個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        茶癡吃茶去

        已采納

        全國(guó)外語翻譯證書考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月和10月的第四個(gè)周末舉行??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。

        報(bào)名對(duì)象:

        全國(guó)外語翻譯證書考試是專門對(duì)廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的外語實(shí)際翻譯能力的考試,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威論證。該項(xiàng)考試在創(chuàng)辦初期參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

        擴(kuò)展資料:

        一、證書分類

        1、一級(jí)筆譯證書

        本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。

        2、一級(jí)口譯證書

        本證書證明持有者能夠做各種正式場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合的講話及各類國(guó)際會(huì)議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。

        3、二級(jí)筆譯證書

        本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。

        4、二級(jí)口譯證書

        本證書證明持有者能夠做各類正式場(chǎng)合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會(huì)議及技術(shù)性或商務(wù)會(huì)談等活動(dòng)的交替?zhèn)髯g工作。

        5、三級(jí)筆譯證書

        本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。

        6、三級(jí)口譯證書

        本證書證明持有者能夠做一般性講話和會(huì)談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。

        7、四級(jí)翻譯證書

        本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡(jiǎn)單書面材料的翻譯;口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。

        二、成績(jī)與證書

        考試結(jié)束4周以后可查詢成績(jī)??荚嚦煽?jī)?cè)诳荚嚱Y(jié)束十周之后通知考生??荚嚦煽?jī)分A、B、C、D四個(gè)等級(jí)。A為優(yōu)秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試不控制通過率。考生只要達(dá)到了既定要求,就可以拿到證書。

        凡獲得全國(guó)外語翻譯資格證書者,將進(jìn)入北外人才庫,北外將向聯(lián)合國(guó)及其它國(guó)際組織,在華跨國(guó)公司、集團(tuán)等推薦工作機(jī)會(huì)。

        參考資料來源:百度百科-全國(guó)英語翻譯證書

        畢翻譯軟件工程師考試

        145 評(píng)論(9)

        寶貝baby996

        CATTI是考三級(jí)還是考二級(jí)

        有以下三點(diǎn)區(qū)別:

        1、筆試內(nèi)容

        三級(jí)筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù):

        綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。

        二級(jí)筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù):

        綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。

        2、能力標(biāo)準(zhǔn)

        通過三級(jí)筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對(duì),可以申請(qǐng)助理翻譯職稱;通過二級(jí)筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。

        3、 難度

        與二級(jí)相比較,三級(jí)筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對(duì)一譯文的要求都相對(duì)較低。同時(shí)要通過二級(jí)筆譯需要比三級(jí)更多的詞匯量。

        (1)catti翻譯資格考試擴(kuò)展閱讀:

        考試須知

        考試日期

        全國(guó)外語翻譯證書考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。

        考試報(bào)名須知

        考生報(bào)考前須仔細(xì)閱讀“NAETI報(bào)考須知”,并接受各項(xiàng)規(guī)定后,登陸教育部考試中心的相關(guān)報(bào)名網(wǎng)頁報(bào)名。報(bào)名成功后,考生在規(guī)定的時(shí)間持本人有效身份證件到考點(diǎn)確認(rèn)。英語四級(jí)保留成績(jī)的考生網(wǎng)上報(bào)單項(xiàng)(筆譯或口譯)成功后,到考點(diǎn)確認(rèn)時(shí),除規(guī)定的材料外,還須提供上一次考試的成績(jī)單原件。

        翻譯資格考試CATTI通過就可以評(píng)定職稱嗎

        如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。

        獲得助理翻譯的條件是:

        本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請(qǐng)初級(jí)職稱。 如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)翻譯職稱

        翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。獲得翻譯的條件是:

        本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時(shí)間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。

        據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)2005年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、 *** 等多個(gè)語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語種相應(yīng)的職稱評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級(jí)別的考試。

        這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。考試的難度大致為:三級(jí),非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。

        資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。

        中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。

        翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。

        翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。 黨中央、國(guó)務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。

        catti全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是戶籍在哪就只能在哪報(bào)名考試還是哪都行

        哪里報(bào)名都可以,不要求戶籍和考試地點(diǎn)一致。

        全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,是在全國(guó)統(tǒng)一實(shí)行的、面向全社會(huì)的對(duì)翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。

        該考試受人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理,中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)各語種、各級(jí)別考試命題、閱卷以及專家委員會(huì)的服務(wù)工作。

        二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識(shí),多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

        CATTI翻譯證報(bào)名有限制么具體考什么

        凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。

        二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。

        (4)catti翻譯資格考試擴(kuò)展閱讀

        報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別的考試。

        報(bào)考二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個(gè)科目的考試;報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》2個(gè)科目的考試。

        已通過了二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。

        翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試

        參考資料 網(wǎng)絡(luò)--CATTI

        請(qǐng)問翻譯資格考試(catti)的證書如何領(lǐng)取

        獲得翻譯資格證書的地點(diǎn)取決于考生參加考試的城市,領(lǐng)取證書時(shí),應(yīng)當(dāng)打印收據(jù),收據(jù)上應(yīng)當(dāng)寫明領(lǐng)取證書的具體地點(diǎn)和要求,需要注意的是,口譯證書和筆譯證書是在筆譯測(cè)試中分別頒發(fā)的,通過筆譯測(cè)試的人獲得筆譯證書,而通過相同口譯測(cè)試的人獲得口譯證書。

        如果考生通過考試,可以在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)拿到證書,地點(diǎn)為考試所在省人事考試中心,具體情況和要求需詢問當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行呢?fù)責(zé)人。

        翻譯專業(yè)資格(級(jí))考試合格后,頒發(fā)人事部印發(fā)的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(級(jí))證書》。本證書全國(guó)統(tǒng)一編號(hào),全國(guó)有效。這是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必要條件之一。

        根據(jù)人力資源部辦公廳《關(guān)于2005年二、三級(jí)翻譯資格(能力)考試有關(guān)工作的通知》,自2005年起,二、三級(jí)英語筆譯資格(熟練程度)筆譯和口譯“交替口譯”考試已在全國(guó)范圍內(nèi)舉行,各地區(qū)、各部門對(duì)翻譯人員資格的評(píng)定均不進(jìn)行英語筆譯和輔助翻譯系列考試。

        CATTI(全國(guó)翻譯資格考試)考試報(bào)考流程是怎樣的

        北京新東方英語學(xué)習(xí)部老師提醒您,1. 搜索中國(guó)人事考試網(wǎng),點(diǎn)擊進(jìn)入其首頁;2. 點(diǎn)擊左上角的網(wǎng)上報(bào)名,找到翻譯專業(yè)資格考試,點(diǎn)擊報(bào)名;3. 出現(xiàn)登錄界面后,如果你沒有賬號(hào)這需要先登錄,只要記得你的身份證號(hào)即可進(jìn)行登錄,如果已有賬號(hào)則直接登錄即可;4. 進(jìn)入網(wǎng)上報(bào)名,點(diǎn)擊選擇,看到個(gè)人頁面后,即可查看當(dāng)前報(bào)考狀態(tài)。

        人事部 全國(guó)英語翻譯資格考試CATTI 二三級(jí)

        總的來說 口譯要比筆譯難,口譯的要是能過那么筆譯的自然是不成問題,因?yàn)樗皆谀莾簲[著呢。 我的感覺是 筆譯三級(jí)相當(dāng)與專四或者六級(jí)水平,筆譯二級(jí)得需要八級(jí),或者非專業(yè)學(xué)生過六級(jí)了且英語水平偏高的都差不多能過,但是也得平常有翻譯練習(xí)才行。筆譯實(shí)務(wù)部分是可以帶英漢漢英兩本字典的,在下當(dāng)時(shí)不知道,大家考的時(shí)候不要忘了哦,當(dāng)然有沒有時(shí)間查閱是另一回事,但是有個(gè)別表達(dá)不會(huì)還是可以讓你心里踏實(shí)一些的。 口譯更得需要練習(xí),沒有練習(xí),就是口譯三級(jí)就是專業(yè)八級(jí)也不一定過得去。 口譯二級(jí)練習(xí)量一個(gè)老師說需要100個(gè)小時(shí)左右才能確保能過吧,應(yīng)該最低得專八以上的程度,當(dāng)然個(gè)別非英語專業(yè)的高手過了英語六級(jí)再加上大量口譯練習(xí)也是可以過的。 口譯里邊綜合能力比較好過,就像是一般的聽力練習(xí),口譯實(shí)務(wù)比較有挑戰(zhàn)些,必須有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)或者大量的自 *** 練才可以。 在下過了口譯三級(jí),筆譯二級(jí),考的時(shí)候?qū)0怂健?谧g二級(jí)考了一次,綜合能力及格了,但是口譯實(shí)務(wù)落馬了,究其原因是口譯實(shí)務(wù)練習(xí)量不夠,起碼得堅(jiān)持練習(xí)一個(gè)月以上,尤其要考前做好準(zhǔn)備,進(jìn)入狀態(tài),想用一個(gè)星期突擊是萬萬不可的,在下就是反面教材。希望大家多多練習(xí),共同進(jìn)步!

        catti筆譯分幾級(jí)最有含金量的是幾級(jí)

        CATTI考試筆譯共分為3個(gè)等級(jí):一級(jí)口筆譯翻譯;二級(jí)翻譯;三級(jí)翻譯。其中含金量最高的是一級(jí)筆譯,而整個(gè)CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級(jí)別。

        CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。

        考試分7個(gè)語種,分別是英、日、法、 *** 、俄、德、西班牙等語種;四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。

        其中資深翻譯通過評(píng)審方式取得,一級(jí)口筆譯翻譯通過考試與評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式取得,二、三級(jí)口筆譯翻譯通過考試方式取得。

        兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。

        拓展資料:

        翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國(guó)推開后,相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。

        2004年5月下旬,英語二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長(zhǎng)春、福州等共12個(gè)城市。

        2004年11月13日、14日,英語二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó)25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó)15個(gè)城市進(jìn)行;法語二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。

        考試大綱的編寫、國(guó)家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會(huì)的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。

        同時(shí)專家委員會(huì)對(duì)考試制度的建立和完善,對(duì)更好地形成一套科學(xué)化、社會(huì)化、規(guī)范化的翻譯人才評(píng)價(jià)制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長(zhǎng)劉寶英在日法語考試試點(diǎn)成立大會(huì)上說:“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國(guó)會(huì)有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長(zhǎng)起來,更好的為我國(guó)的對(duì)外開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)?!?/p>

        外文局常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國(guó)提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國(guó)家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對(duì)翻譯人才評(píng)價(jià)方式的重大改革?!?/p>

        人事部翻譯資格考試一年考幾次各在什么時(shí)間

        翻譯資格考試一年考每年考兩次,考試時(shí)間為每年的5月份和10月。

        全國(guó)外語翻譯證書考試,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。

        為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。

        報(bào)考條件:

        凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級(jí)別的考試。

        315 評(píng)論(11)

        天空海闊999

        這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。

        考試的難度大致為:

        三級(jí),非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);

        二級(jí),非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);

        一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。

        目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。

        擴(kuò)展資料:

        報(bào)考條件

        全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。

        全國(guó)外語翻譯證書考試

        全國(guó)外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試。它主要測(cè)試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國(guó)外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個(gè)語種。

        115 評(píng)論(13)

        我叫馬三順

        CATTI翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理。以CATTI筆譯為主具體介紹一下:CATTI二級(jí)筆譯(二筆)考試題型及分值:綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括20道詞語選擇、20道劃線替換、20道改錯(cuò)。改錯(cuò)需要考生在給出的選項(xiàng)中選出正確答案。每小題1分,共60分。3篇閱讀,每篇閱讀有10道選擇題,共30題,每小題1分。閱讀的文章都是外報(bào)外刊的文章,一般都是與日常生活有關(guān)的話題;還有一道完形填空,20道小題,共10分。此部分總分100分,考試時(shí)間為120分鐘。綜合能力部分都是以選擇題的形式考察考生的詞匯、語法以及閱讀理解能。CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)部分:有4篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢的文章類似于時(shí)事新聞的文章,漢譯英的一般是一篇政治類文章和一篇介紹信的說明文。英譯漢和漢譯英各50分,總分是100分,考試時(shí)間為180分鐘。實(shí)務(wù)部分主要考察大家的翻譯能力和翻譯思維,檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。扣分很嚴(yán),所以需要認(rèn)真翻譯,在備考中需要多加練習(xí)。考試基本要求:1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。2.譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯。3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。4.譯文無語法錯(cuò)誤。5.英譯漢速度每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)300—400 個(gè)漢字。CATTI二級(jí)筆譯(二筆)題量很大,需要把握好時(shí)間,不然會(huì)做不完的。CATTI三級(jí)筆譯(三筆)考試題型及分值:CATTI三級(jí)筆譯綜合科目題型介紹綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括60道詞匯語法,每小題1分,共60分30 道閱讀理解選擇題,每小題1分,共30分,20 道完形填空選擇題,有選項(xiàng),每小題分,共10分。滿分100,考試時(shí)間共 120 分鐘。綜合能力部分考試基本要求:1.掌握 5000 個(gè)以上英語詞匯。2.掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。3.有較好的雙語表達(dá)能力。4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。5.初步了解中國(guó)和英語國(guó)家的文化背景知識(shí)。2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。13.具備對(duì)常用文體英語文章的閱讀理解能力。三、筆譯實(shí)務(wù)(一)考試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。實(shí)務(wù)部分:英譯漢和漢譯英各一篇,一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。英譯漢題占50分,漢譯英題占50分。實(shí)務(wù)部分考試基本要求:1.能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。2.譯文忠實(shí)原文,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。3.譯文通順,用詞正確。4.譯文無明顯語法錯(cuò)誤。5.英譯漢速度每小時(shí) 300—400 個(gè)英語單詞;漢譯英速度每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。

        309 評(píng)論(8)

        相關(guān)問答