V大米爸爸V
,日語翻譯中文,聽大體意思,同時把握細節(jié)。需要口譯的場合,一般是會議、報告、教育,這個時候,一般是日本人指導中國人,給出點評。這個時候,就需要把日本人想表達的大體意思把握住。因為這些場合,一般不會具體討論一個具體的零部件的構成,運轉或是一個事情的具體來龍去脈,領導一般會站在自己的高度,給一個略寬泛的點評,所有類似事情都需要遵守的一些基本規(guī)則,安全第一,品質優(yōu)先之類的大話,這個好翻,聽懂大意,把關鍵詞翻譯出來就能讓中方人員明白。但是,如果只聽大意,肯定會錯過一些細節(jié)的內容,而恰巧這個細節(jié)是領導想讓中國人記住、注意的重要點,如果聽不出來,傳達不準確,那翻譯的效果必然大打折扣。沒有幫助領導實現強調點,嚴格來說是失敗的翻譯。聽細節(jié)并不很難。在已有經驗的基礎上,在聽的時候,細心一點、精力集中一點、腦袋轉的稍微快點,就可以做到把細節(jié)全部收歸囊中。我有很多次這樣的經歷,自己聽的時候不專心,馬馬虎虎,轉譯的時候也是模棱兩可。這樣做或多或少會給自己一種挫敗感,真的是自己聽不懂嗎?當自己意識到這樣不行的時候,就豎起耳朵、聚精會神、不放過一個詞地聽。結果意思并不難,都能聽懂,聽懂后再翻譯就不難了。這一點我想強調的是,一段話聽下來,首先要聽懂大體意思,大意明白了就可以完成翻譯的60%。而記住細節(jié),在大意的基礎上填補細節(jié),會讓翻譯效果更漂亮,大概能實現翻譯的80%-90%。翻譯的100%,是很難的。想深刻了解的話,給大家推薦一個日語學習裙開始是七三五,中間是七五一,末尾是一八七,按照順序組合起來就可以找到, 每天有大神直播講課 ,里面有教程資料大家可以領取,日語初學者們的福音 我想說的是 0基礎想要學習的同學歡迎加入,如果只是湊熱鬧就不要來了。2,翻譯時用語必須簡潔清晰,最大程度還原原話意思。在把日語翻譯成漢語說給中國人聽的時候,一般都能聽懂意思。但是,把中國人的話翻譯成日語的時候,一定要慎重,一定要把意思的準確傳達放在第一位,而簡短清晰、邏輯明了的句子是最容易實現這個目的的。一定不要貿然嘗試長句,否則會混亂意思、弄巧成拙。因為作為外國人,對外語的掌握很難達到精通。除非自己很有把握把一個長句說的很精準。3,要有意識的訓練瞬時記憶。人的記憶分為長期記憶和瞬時記憶,在做日語口譯的時候,用筆記錄對話內容很顯然是不現實的,這就需要有比較強大的瞬時記憶。也就是你聽完一整段話后,要從頭到尾記住它的意思。否則,聽了后面的我忘了前面的,會很尷尬。瞬時記憶的訓練有一個方法:數手指頭??梢园言挿譃閹讉€部分,每個部分用一個手指頭來表示,聽完一部分就攥起來一根手指頭,就像數數一樣。最后看一下收了幾個手指頭,就知道有幾大部分內容。分塊后在跟隨指頭的提示,就可以分幾大塊翻譯出來。翻譯的時候需要腦袋轉的很快,一邊要理解意思,一邊還要記住,同時還要組織語言。必須是全身心的投入才能同時做到這幾點。我個人的經驗,經常在開早會做口譯的時候,即使是冬天我也會感覺很熱,額頭會出汗。那是因為大腦全速運轉,全身心投入的反映。這個時候神經是很興奮的,不會感覺到累。哪怕再來個把小時,也能應付得了。但是一旦會議結束,興奮的神經放松下來,整個人會感覺很累,像是搬了一車磚頭一樣疲憊。有一次,大阪老師說:我看到你大腦快速思考時候的表情,很帥?。『呛?,不就是說認真的樣子最可愛嘛。4,最后一點,一定要及時的反思、總結,然后進步。所有的譯者一開始必然會失敗無數次,才能在跌跌撞撞中成長起來。失敗并不可怕,重要的是在實戰(zhàn)之后,要及時反思自己的不足,包括掌握的詞匯不夠,詞匯意思不清晰,表達選詞不恰當,或者翻譯技巧不熟練等等。然后針對自己的不足,有的放矢的改進,比如查閱自己沒有記住的詞匯(現場翻譯的話最好現地現物去查看實物),怎么翻譯才能更明白,是不是需要在多看一些外語書刊掌握更恰當的外語表達,聽更多新聞來訓練聽解能力等等。只有在私下里不斷的學習,才能在真的上場翻譯的時候多一份自信。翻譯無止境,學外語亦無止境。以上幾點,只是我做日語翻譯的個人的心得體會,并不全面。雖然做翻譯還算專業(yè),但是語言水平還有很多改進的地方,一直在努力中。做事用心,才會不斷進步!
多收了三五斗啊
綜述:初級筆譯考試費400元,初級口譯500元,中級筆譯600元,中級口譯700元,高級筆譯和口譯均為1200元。
中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。
考試日期:
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規(guī)定交納報考費用。
c參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試
冒冒愛雨雨
catti報名費:初級筆譯400元,初級口譯500元,中級筆譯600元,中級口譯700元,高級筆譯和口譯均為1200元。
全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—— CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度。
全國翻譯專業(yè)資格考試是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試語種開設英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語、韓國語8個語種。其中,每年上半年舉行英、日、法、阿拉伯語的一、二、三級口筆譯考試,下半年舉行英語二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語、韓國語的一、二、三級口筆譯考試。
優(yōu)質考試培訓問答知識庫