五月mother
甲申同文的主講沈昆老師是AIIC在中國僅有的19名會員之一,早在1999年就曾擔任APEC領導人峰會的同聲傳譯工作,為包括克林頓總統(tǒng)在內(nèi)的世界政要服務過,沈老師的名字你可以查詢:。你也可以從第三方的高端渠道(如北外高翻學院、上外高翻學院等)了解什么是AIIC會員; (前擁有國際AIIC資格的頂尖級同聲傳譯員中國總共只有19個人,這19個人的名單和詳細情況在國際網(wǎng)站可以直接查到,)2、甲申同文所有的中級課程老師至少會持有一國政府或行業(yè)協(xié)會頒發(fā)的同傳認證,同聲傳譯并不是江湖行為,在很多國家沒有認證是不能被聘用的; 3、即便是甲申同文的入門課程老師,通常也至少持有國內(nèi)教育部或人事部頒發(fā)的中級以上口譯行業(yè)資格認證。如果你打算選一個所謂正宗的,你可以核對以上資質。至于其他的信息的話,你可以去貼吧看看呢.這是我能查到的所有的信息了
吃吃吃吃吃Chen
歐盟同聲傳譯培訓項目是一個經(jīng)典項目,之所以這么說,是因為她歷時久、影響大、有實效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項目在她近二十年的歷史中,培養(yǎng)出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學以致用,在各個工作崗位發(fā)揮才干。 在歐盟的五個半月時間里,生活的主旋律永遠是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語言強化、筆記練習……每天腦子里盤旋的總是中文和英文的轉換,語言符號的交替?,F(xiàn)在回憶,仍禁不住感慨一番。 歐盟的培訓為期5個月,前兩個月是交傳和筆記的訓練;隨后會有一次學習訪問,筆者這次去了倫敦;從第三個月開始,培訓以同傳為主,但仍會鞏固交傳,期間會去趟法國的斯特拉斯堡------歐洲議會的所在地;最后階段還有一次學習訪問,筆者去的是北愛爾蘭,那是一個美麗的地方,田園風光,秀麗而清純。學習結束后,經(jīng)過考試,歐盟委員會翻譯總司會頒發(fā)畢業(yè)證書,告慰同志們五個月的辛勤付出。 先從交傳講起。關鍵是理解,以聽為主,筆記為輔。聽和記筆記不是零和游戲,聽永遠需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng)造出來的,正所謂“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICK ROACH在給我們做記筆記練習的時候,總是先假裝嚴肅的把鉛筆重重地擱置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽到聲音,就急著握筆開始記筆記,而是應該在第一個MEANING UNIT在你腦海中成形后,再動筆。這里的MEANING UNIT不是指一個詞組或是一個從句,而是指有完整意義的一個主句。也許有人會說,“那怎么行呢。一個MEANING UNIT還不得十多個詞啊。那后面還怎么來得及記?!斑@個問題提得好,正好切中了記筆記的關鍵。其實記筆記不是速記,不是說話者原話一字不差的記錄,而是說話者原話意思的忠實再造(REFORMULATION)。 在理解聽懂的基礎上,我們開始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說的那樣,關聯(lián)詞起到了很大的作用,用關聯(lián)詞這根線竄起整個意思鏈。此外,記筆記還應當能體現(xiàn)出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應該在筆記中一目了然。舉例而言,“外經(jīng)貿(mào)部將于下周在東單體育場進行足球聯(lián)賽,首場比賽將在交際司和老干部局之間展開?!肮P記可以記成這樣:球 東體 下WK(交 VS 老 1ST) 再說同傳。我們的首次同傳課是在倫敦的西敏斯大學上的。老師ZOE首先要我們練好坐姿,其中最重要是不要壓迫腹腔,因為那里是持續(xù)清晰發(fā)聲的關鍵器官。其實在上這堂課之前,我們已經(jīng)上過一門很特別的課,叫“VOICE COACHING“,主要內(nèi)容就是糾正你說話時的不良姿式,釋放自身說話的潛能,讓你能持續(xù)清晰的與人溝通。也許大家可以在說話的時候對鏡自照,看看自己背有沒有弓著、頭是不是歪著、手是否自然,臉是否僵硬。 同傳的關鍵是培養(yǎng)所謂的“SPLIT ATTENTION“。因為同傳是一種左手畫圓、右手畫方的游戲,需要一心多用。把自己的注意力看作一塊大蛋糕,切成十塊,三塊給翻譯上句話,七塊給聽懂下句話。在這里給大家透露一個小秘密,世界杯的時候,歐盟的個別譯員在同聲傳譯的時候,竟還能分出一部分注意力看足球。由于這名譯員功力深厚,非但沒有影響翻譯的質量,還在第一時間把球賽的結果通知給了與會者。 此外,同傳還有一些GOLDEN RULES: 1. REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING ; 2. NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD ; 3. ALWAYS FINISH SENTENCES; 4. DON’T TALK NONSENSE. 在歐盟的五個月里,我除了翻譯技能方面的體會之外,感受最深的一點是歐盟譯員對自身素質有很高的要求,他們提出譯員應當: 1 有善于分析的頭腦和概括能力 2 合理思考的能力和估計形勢的本能 3 反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發(fā)言人、新形勢和新話題 4 善于集中注意力 5 懂外交 6 有求知欲,興趣廣泛 7 誠實 8 良好的短期和長期記憶力 9 好聽的聲音 10批評性思維 11在公眾場合流暢、清晰、良好地講話 12體力好 13超出一般的抗壓能力 14謙遜但不逆來順受。 就讓這“譯員十四點“作為我心得體會的結束語吧,愿與所有從事及有志從事翻譯工作的朋友們共勉。 本文作者任職單位為對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部交際司翻譯處
優(yōu)質考試培訓問答知識庫