滄桑小臉
1、CATTI 證書。
2、英國讀同聲傳譯可供選擇的比較好的院校有巴斯大學、紐卡斯特大學、利茲大學、索爾福大學、威斯敏斯特大學、密德薩斯大學。
3、學好英語的幾個關(guān)鍵在于詞匯、精聽、精讀等
詞匯:現(xiàn)在背單詞的方法有很多,軟件、單詞書、通過閱讀積累等等我都嘗試過,經(jīng)過我的摸索,我的結(jié)論是——不存在一種無痛的背單詞法。想要詞匯量,就只能扎扎實實地背,背了忘、忘了背的痛苦循環(huán)誰都經(jīng)歷過,不過這個環(huán)節(jié)不能免。
精聽:主要是聽寫,全文一字不落逐詞逐詞地聽寫下來的那種,對于這個方法,你可能看過很多的贊譽也看過很多的鄙視,但我敢說,起碼對于中等甚至偏中上等程度而言,這個方法是很牛掰的。
精讀:精讀的精髓在于“active reading”,就是每讀一個句子,不僅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文里起的作用,是主要觀點,還是主要觀點的補充說明,還是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。
active reading最終要你練成的不是這種摳字眼的能力,而是解決閱讀“看過即忘”的困境,active reading大成的境界是在讀文章的時候每看過一句話腦子里就會自動把它的作用識別出來,自動聯(lián)系上文以便把整篇文章串起來理解,這樣文章即使只讀一遍也能把握住它的框架,需要找什么信息也知道去哪個段落找,閱讀能力就是通過這樣的訓練提升的。
擴展資料:
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。
取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
參考資料:百度百科-CATTI
天蝎工科男
通過國家人事部的CATTI 資深翻譯考試即可。
考試采用全程網(wǎng)上報名的方式,請報考人員參照各級別報名條件,自行確定是否達到報考要求。報考人員須于規(guī)定時間登錄網(wǎng)報平臺,按照系統(tǒng)的要求注冊、上傳照片、填寫并提交報考信息、網(wǎng)上繳納報考費用,確認報考費用繳納成功后,方完成全部報名手續(xù)。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。
三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
擴展資料:
做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。
一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。
在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。
事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等,要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。
這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧—口譯中另一重要的技巧。
參考資料來源:百度百科 ——CATTI
黃黃的樹
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“聯(lián)合國譯員訓練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學院)。
它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。
擴展資料
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
參考資料來源:百度百科-同聲傳譯
優(yōu)質(zhì)考試培訓問答知識庫