哈魯咕嚕
同聲傳譯的入門及訓練技巧
在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間
(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯
(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作
(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯
(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯
(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:
也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:
(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量
(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性
(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。
如何學習同聲傳譯
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。
以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓練:
正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學?;?qū)iT的翻譯培訓機構(gòu)接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要*譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣的國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:
很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的.在職培訓,并且定期給予業(yè)務(wù)進修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
(3)自我訓練:
提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習
影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習了。
②原語概述
原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習慣。
③譯入語概述
譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”
④視譯:視譯
是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
⑤磁帶練習
同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。
⑥模擬會議
這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
一起團購呀
烏魯木齊有俄語同傳機構(gòu):娜塔莎俄語培訓中心娜塔莎俄語培訓中心創(chuàng)立于2010年,是烏魯木齊唯一一家由俄羅斯老師開設(shè)的俄語培訓機構(gòu),培訓中心位于烏魯木齊商業(yè)繁華區(qū)—北門商業(yè)區(qū),交通便利。我們?nèi)坎捎眯“嘟虒W模式,專注俄語教學,結(jié)合俄羅斯外教的原生態(tài)授課方式,讓每一個學員都近距離感受到俄羅斯課堂!開設(shè)的課程有:零基礎(chǔ)俄語班,俄語語法提高班,俄語口語強化班,俄語專業(yè)自考???,本科培訓,俄語專業(yè)四級,八級培訓,俄語導游培訓,出國留學預(yù)科培訓,俄語商貿(mào)培訓,同傳翻譯培訓等!
hansile2002
同聲傳譯訓練方法
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,同步說出目的語譯文。下面是我整理的同聲傳譯的訓練方法,希望能幫到大家!
廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)
即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下:
1.廣播同傳
學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。
2.電視同傳
學員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節(jié)目進行英漢同聲傳譯訓練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會現(xiàn)實問題,因而易于激發(fā)學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:
廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。因為新聞節(jié)目的稿件是經(jīng)過精心準備的,其語體正式、結(jié)構(gòu)復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結(jié)構(gòu)簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學員的傳譯更易于取得成功。
由于大多數(shù)同傳學員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養(yǎng)和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯(lián)合國在內(nèi)的眾多國際機構(gòu)使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。
為了確保節(jié)目收聽與譯語發(fā)布互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監(jiān)聽的訓練效果,受訓者應(yīng)戴上耳機工作,從而使訓練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。
與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調(diào)和現(xiàn)場氣氛等在內(nèi)的豐富的副語言信息,使學員置身于動態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學員對源語信息的理解,使其譯語的產(chǎn)出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話人,只能憑借耳機內(nèi)傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰(zhàn)?!?/p>
視譯練習(Sight Interpreting)
視譯練習有以下三種不同方式:
學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習的起始階段,學員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習和倒數(shù)練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。
視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。
聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:
視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
通過視譯練習,學員學會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
以上各點正是視譯練習對于同傳學習的價值所在。
網(wǎng)上同傳(Internet Interpreting)
網(wǎng)上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網(wǎng)站,供同傳愛好者參考。
C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
即為該電視臺的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節(jié)目,內(nèi)容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯(lián)大發(fā)言等。值得一提的是:該網(wǎng)站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該臺曾經(jīng)播出過的所有節(jié)目分門別類地歸檔保存,供上網(wǎng)者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
提供的視頻節(jié)目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網(wǎng)站首頁上的Current Events欄目提供近期制作的視頻節(jié)目,點擊該窗口我們便會看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、:US Response等在內(nèi)的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾于2003年10月19日點擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結(jié)果在頁面左側(cè)的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內(nèi)的六條節(jié)目。
更令人驚奇的是:在該頁右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰(zhàn)爭和重建問題有關(guān)的視頻節(jié)目。這些節(jié)目的'長度從十幾分鐘到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學員只完成該單一題材節(jié)目的同聲傳譯訓練,這兩百多個小時的訓練量就已經(jīng)達到了國際上的一些同傳教學機構(gòu)為學員所規(guī)定的課時訓練標準。再如,如果我們想選用美國大學畢業(yè)典禮上的來賓講話一試身手,那么只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學畢業(yè)典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統(tǒng)Al Gore于2000年5月27日在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鐘的講話。
筆者以上所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網(wǎng)站視頻節(jié)目之豐富,真正是“取之不盡、用之不竭”,只要訪問一下該網(wǎng)站,相信讀者一定會有同感。
此網(wǎng)站為美國白宮的官方的網(wǎng)站,它主要提供現(xiàn)任及歷屆美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國務(wù)卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網(wǎng)站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節(jié)目還有:每周由美國白宮、國務(wù)院和國防部發(fā)言人分別舉行的數(shù)場新聞發(fā)布會,歷任美國總統(tǒng)的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯(lián)席會議上發(fā)表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠后的美國總統(tǒng),有關(guān)他們的網(wǎng)上資料就越豐富,其中關(guān)于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現(xiàn)任總統(tǒng)George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領(lǐng)導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現(xiàn)場觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓機構(gòu)的一項極其重要的教學內(nèi)容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發(fā)出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。
以上兩個英語網(wǎng)站的視頻節(jié)目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發(fā)展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其百科知識成效顯著。這些視頻節(jié)目生動直觀,能夠大大激發(fā)學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內(nèi)產(chǎn)生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語產(chǎn)出與監(jiān)聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節(jié)目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:
選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時間、地點、數(shù)據(jù)、組織機構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。
例如:美國總統(tǒng)George Bush在2003年1月28日對國會參眾兩院聯(lián)席會議發(fā)表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鐘的講話里,布什匯報了自2001年“9·11”事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內(nèi)刺激經(jīng)濟復蘇所采取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯(lián)盟、推翻阿富汗政權(quán)、追剿組織殘余;游說聯(lián)合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規(guī)模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結(jié)其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創(chuàng)造就業(yè)機會,刺激經(jīng)濟復蘇;增設(shè)以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語的代碼轉(zhuǎn)譯定會將自己“折磨”得垂頭喪氣,興趣和信心全無。
交傳譯員可以通過請求源語發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術(shù)。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。
倒數(shù)練習(Backwards Counting)
倒數(shù)練習的做法如下:
學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。
待一段講話結(jié)束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復述應(yīng)力求準確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數(shù)練習也是口譯培訓機構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數(shù)練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。倒數(shù)練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數(shù)練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構(gòu)的青睞。
優(yōu)質(zhì)考試培訓問答知識庫