新民娜姐
CATTI是考三級還是考二級
有以下三點區(qū)別:
1、筆試內(nèi)容
三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務(wù):
綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務(wù):
綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。
2、能力標(biāo)準(zhǔn)
通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨立完成各種翻譯實戰(zhàn)工作。
3、 難度
與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。
(1)catti翻譯資格考試擴(kuò)展閱讀:
考試須知
考試日期
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次??忌鷳{本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報考費(fèi)用。
考試報名須知
考生報考前須仔細(xì)閱讀“NAETI報考須知”,并接受各項規(guī)定后,登陸教育部考試中心的相關(guān)報名網(wǎng)頁報名。報名成功后,考生在規(guī)定的時間持本人有效身份證件到考點確認(rèn)。英語四級保留成績的考生網(wǎng)上報單項(筆譯或口譯)成功后,到考點確認(rèn)時,除規(guī)定的材料外,還須提供上一次考試的成績單原件。
翻譯資格考試CATTI通過就可以評定職稱嗎
如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級職稱。
獲得助理翻譯的條件是:
本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請初級職稱。 如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱
翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級職稱。獲得翻譯的條件是:
本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作稱職,可以申請翻譯職稱。
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計2005年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、 *** 等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。 黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
catti全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是戶籍在哪就只能在哪報名考試還是哪都行
哪里報名都可以,不要求戶籍和考試地點一致。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項國家級職業(yè)資格考試,是在全國統(tǒng)一實行的、面向全社會的對翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。
該考試受人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)各語種、各級別考試命題、閱卷以及專家委員會的服務(wù)工作。
二級筆譯實務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn)是譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。
CATTI翻譯證報名有限制么具體考什么
凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。
二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。
(4)catti翻譯資格考試擴(kuò)展閱讀
報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。
報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》2個科目的考試。
已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試
參考資料 網(wǎng)絡(luò)--CATTI
請問翻譯資格考試(catti)的證書如何領(lǐng)取
獲得翻譯資格證書的地點取決于考生參加考試的城市,領(lǐng)取證書時,應(yīng)當(dāng)打印收據(jù),收據(jù)上應(yīng)當(dāng)寫明領(lǐng)取證書的具體地點和要求,需要注意的是,口譯證書和筆譯證書是在筆譯測試中分別頒發(fā)的,通過筆譯測試的人獲得筆譯證書,而通過相同口譯測試的人獲得口譯證書。
如果考生通過考試,可以在規(guī)定的時間內(nèi)拿到證書,地點為考試所在省人事考試中心,具體情況和要求需詢問當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行呢?fù)責(zé)人。
翻譯專業(yè)資格(級)考試合格后,頒發(fā)人事部印發(fā)的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(級)證書》。本證書全國統(tǒng)一編號,全國有效。這是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必要條件之一。
根據(jù)人力資源部辦公廳《關(guān)于2005年二、三級翻譯資格(能力)考試有關(guān)工作的通知》,自2005年起,二、三級英語筆譯資格(熟練程度)筆譯和口譯“交替口譯”考試已在全國范圍內(nèi)舉行,各地區(qū)、各部門對翻譯人員資格的評定均不進(jìn)行英語筆譯和輔助翻譯系列考試。
CATTI(全國翻譯資格考試)考試報考流程是怎樣的
北京新東方英語學(xué)習(xí)部老師提醒您,1. 搜索中國人事考試網(wǎng),點擊進(jìn)入其首頁;2. 點擊左上角的網(wǎng)上報名,找到翻譯專業(yè)資格考試,點擊報名;3. 出現(xiàn)登錄界面后,如果你沒有賬號這需要先登錄,只要記得你的身份證號即可進(jìn)行登錄,如果已有賬號則直接登錄即可;4. 進(jìn)入網(wǎng)上報名,點擊選擇,看到個人頁面后,即可查看當(dāng)前報考狀態(tài)。
人事部 全國英語翻譯資格考試CATTI 二三級
總的來說 口譯要比筆譯難,口譯的要是能過那么筆譯的自然是不成問題,因為水平在那兒擺著呢。 我的感覺是 筆譯三級相當(dāng)與專四或者六級水平,筆譯二級得需要八級,或者非專業(yè)學(xué)生過六級了且英語水平偏高的都差不多能過,但是也得平常有翻譯練習(xí)才行。筆譯實務(wù)部分是可以帶英漢漢英兩本字典的,在下當(dāng)時不知道,大家考的時候不要忘了哦,當(dāng)然有沒有時間查閱是另一回事,但是有個別表達(dá)不會還是可以讓你心里踏實一些的。 口譯更得需要練習(xí),沒有練習(xí),就是口譯三級就是專業(yè)八級也不一定過得去。 口譯二級練習(xí)量一個老師說需要100個小時左右才能確保能過吧,應(yīng)該最低得專八以上的程度,當(dāng)然個別非英語專業(yè)的高手過了英語六級再加上大量口譯練習(xí)也是可以過的。 口譯里邊綜合能力比較好過,就像是一般的聽力練習(xí),口譯實務(wù)比較有挑戰(zhàn)些,必須有實戰(zhàn)經(jīng)驗或者大量的自 *** 練才可以。 在下過了口譯三級,筆譯二級,考的時候?qū)0怂???谧g二級考了一次,綜合能力及格了,但是口譯實務(wù)落馬了,究其原因是口譯實務(wù)練習(xí)量不夠,起碼得堅持練習(xí)一個月以上,尤其要考前做好準(zhǔn)備,進(jìn)入狀態(tài),想用一個星期突擊是萬萬不可的,在下就是反面教材。希望大家多多練習(xí),共同進(jìn)步!
catti筆譯分幾級最有含金量的是幾級
CATTI考試筆譯共分為3個等級:一級口筆譯翻譯;二級翻譯;三級翻譯。其中含金量最高的是一級筆譯,而整個CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級別。
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
考試分7個語種,分別是英、日、法、 *** 、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結(jié)合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
拓展資料:
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。二、三級口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。
2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進(jìn)行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。
同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)?!?/p>
外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?/p>
人事部翻譯資格考試一年考幾次各在什么時間
翻譯資格考試一年考每年考兩次,考試時間為每年的5月份和10月。
全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。
為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
報考條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報名參加相應(yīng)語種、級別的考試。
蘇州大高中
三口一般讀三四句話停一次,考試一般不會用特別正式的材料,都是一些熱門的話題。
考試的時候給你翻譯的時間是夠用的,一般聽到提示音就要開始翻譯,不能空三秒以上。
只要正常的語速都是可以翻譯完的。
全國翻譯專業(yè)資格考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
太陽的路
是的。叮一聲3秒內(nèi)你就要開口翻譯了,如果沒有在三秒內(nèi)開口的話,就會算做弊了。而且在叮一聲結(jié)束的時候你也要結(jié)束。因為在叮一聲結(jié)束之后你的翻譯是錄不進(jìn)去的。弱弱的問一下,你的05-08年的真題可以共享一下嗎?我的郵箱31742696@。我一直都只有03-05的真題。
huahuaxiaoer
atti三級口譯考試考試綜合題型為判斷。
catti三級口譯考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
考試分7個語種,分別是英,日,法,阿拉伯,俄,德,西班牙等語種。兩大類別,筆譯和口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。四個等級資深翻譯,一級口譯和筆譯翻譯,二級口譯是筆譯翻譯,三級口譯也是筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結(jié)合的方式取得,二,三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
默然回首千百度
catti 三口考試流程:上午10:00—11:00,考試科目:口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g),13:30-14:30考試,考試科目:口譯實務(wù)。次日?上午10:00—11:00,考試科目:筆譯綜合能力,13:30-14:30考試,考試科目:筆譯實務(wù)。
catti全稱為翻譯資格考試,作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業(yè)內(nèi)資深專家的好評。人社部專技司領(lǐng)導(dǎo)多次說:“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領(lǐng)導(dǎo)非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認(rèn)可??荚囋趪鴥?nèi)和國外都產(chǎn)生了良好的影響,是目前國家職業(yè)資格考試中做得非常成功的項目之一”。
2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實現(xiàn)接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機(jī)結(jié)合起來,翻譯考試作為人才評價的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
優(yōu)質(zhì)考試培訓(xùn)問答知識庫