久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          353

        lavenderheyijun
        首頁 > 考試培訓(xùn) > 二口考試

        4個回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時間排序

        A廣州淘上居

        已采納

        口譯是一項難度較大的工作,對譯員的雙語能力、專注力和反應(yīng)能力都有較高要求。另外,口譯非常講究精力分配。譯員無論在任何一個環(huán)節(jié)耗費太多精力都不可取,這會嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量。其實,不光同聲傳譯講求分腦,交替?zhèn)髯g也需要這種技巧,只是顧及的工作不一樣罷了。本期,我向大家介紹一下交傳中不同環(huán)節(jié)的小技巧,看看如何將其運用到CATTI二級口譯(交替?zhèn)髯g)考試的口譯實務(wù)部分中去。 翻譯家吉爾(Daniel Gile)曾經(jīng)提出著名的交替?zhèn)髯g精力分配模式(Effort Mode of Consecutive Interpreting),具體表示如下: 第一步:L+N+M+C L:聽和分析(Listening & Analysis); N:記筆記(Note-taking); M:短期記憶(Short-term Memory); C:協(xié)調(diào)(Coordination) 第二步:Rem+Read+P Rem:回憶(Remembering); R:讀筆記(Reading); P:產(chǎn)出譯文(Speech Production) 由此可見,口譯活動涉及非常多環(huán)節(jié)的協(xié)同運作,且由于需要即時產(chǎn)出譯文,還考驗譯員的語言組織和應(yīng)變能力?,F(xiàn)在,我分別講一下交傳一些主要環(huán)節(jié)的注意事項,并結(jié)合實戰(zhàn)作出分析。 和日常生活中聽別人講話不同,口譯員除了盡量聽清楚講話人的一字一句外,更需要摸清楚講話的邏輯和背后隱含的意思,也就是帶著目的去聽。下面我介紹一下分析信息的要點。 . 語言表達(dá)的結(jié)構(gòu)類型: a.敘事; b.描述; c.論證; d.感召 注意:真實情況中可能出現(xiàn)集中結(jié)構(gòu)混合的信息 . 區(qū)分信息層次的關(guān)鍵詞: a.并列或遞進(jìn) 標(biāo)志詞:and, besides, in other words或 moreover, in addition, furthermore等; b.因果 標(biāo)志詞:because, due to, therefore等; c.轉(zhuǎn)折 標(biāo)志詞:but, yet, however等; d.時間次序 標(biāo)志詞:now, then, finally等或具體的日期 . 信息篩選與整理 a.提取實質(zhì)信息 (指講話中不可或缺的信息,包括邏輯詞和程度詞。這些詞若刪去會改變講話原意); b.整合重復(fù)內(nèi)容; c.精力動態(tài)分配 .考試實戰(zhàn): 二口交傳實務(wù)科目考試內(nèi)容如下: 實務(wù)科目講話較長,朗讀語速較快,其中英語講話一般是英音。專門針對考試的錄音對聽眾來說有利有弊。由于要照顧到所有考生,材料不存在吐字不清、方言口音較重的問題,也沒有噪音干擾等場外因素的影響。但同時,這種過于正式的講話反而削弱了講話人本身的演講風(fēng)格,再加上聽眾無法看到其表情和動作,反而不好通過其抑揚頓挫或是情緒流露來推敲講話重點,聽完后也難以留下深刻印象。此時,主動抓關(guān)鍵詞就更顯重要。下面我給出一個抽取關(guān)鍵詞的例子: 原講話: Thank you. Well thank you, XXX, for that wonderful introduction. And I also want to thank you for your? extraordinary service ?in the Administration.? Yes , in fact, this President has had a great focus on Africa. He has cared about the issues that affect Africans. He’s believed in partnership with Africans. He has believed in the potential of the continent and worked hard to help the continent realize it.? But ?one of the reasons that he’s been so focused is that XXX is always there , making sure that he is focused. And so I want to thank you for your leadership, too. 分析: 該段講話的關(guān)鍵為下劃線的部分。首先,發(fā)言人感謝某人的開場白和其卓越的執(zhí)政表現(xiàn),其次用“Yes”先讓一步,陳述總統(tǒng)對非洲的重視及其具體表現(xiàn),最后用“But”的 轉(zhuǎn)折引出這段話的重點 ,即總統(tǒng)的這種重視最重要的原因是此人的存在。 從該例子可以看出抓關(guān)鍵詞的重要性,因此我們在聽講話的時候要留意上文中列出的標(biāo)志性詞語。 口譯的筆記和一般意義上的筆記有很大不同。由于分配在這一方面的精力有限,且出于常人的寫字速度考慮,譯員不可能把講話信息一一記在紙上,然后像做視譯(sight interpretation)一樣產(chǎn)出譯文。因此,口譯的筆記需要注意兩點: 篩選和簡寫 。篩選是指不要什么都記,有時只需要幾個關(guān)鍵字就能理解整句話的意思;而簡寫是指不要只寫文字,而是適當(dāng)采用符號和圖畫。 . 實戰(zhàn)筆記示范 . 保持思路連續(xù) 人是無法面面俱到的。實戰(zhàn)時,上述注意事項必定會出現(xiàn)難以平衡的情況。此時,協(xié)調(diào)意識就起作用了。具體說來,主要是 取舍問題 。比如,遇到了比較復(fù)雜或者抽象的概念,一時不知該記什么或怎么記,然而講話人已經(jīng)開始說下一句話。此時需要放棄筆記,或隨便寫兩畫,把精力重新集中到聽和分析下一句話上面。雖然這樣漏掉了一個信息,但能保證你跟上說話人的節(jié)奏,不致為了記一個詞而打斷整個思路。而且,漏掉的信息在下文中有可能重新提到,或是能根據(jù)新信息推知。 . 聯(lián)系已掌握的知識思考 有時,講話的內(nèi)容過于專業(yè),或?qū)ψg員而言比較陌生,會影響譯員的心態(tài),使其把過多精力放到字面翻譯上。此時要放平心態(tài),盡量用 自己已有的知識 去分析講話,這樣可以避免犯一些較低級的邏輯錯誤。 . 開口 講話結(jié)束后,譯員必須盡快產(chǎn)出譯文。若沉默時間太久,會給聽眾留下不好的印象,也會打亂講話人的節(jié)奏。 . 條理清晰 譯員翻譯的條理必須清楚。一句清楚的話,表達(dá)的是一個思想,是對講話原文的一種確切理解。在口譯當(dāng)中,清楚高于一切,是表達(dá)準(zhǔn)確、達(dá)到最終效果的首要條件。 . 條理清晰 譯員翻譯的條理必須清楚。一句清楚的話,表達(dá)的是一個思想,是對講話原文的一種確切理解。在口譯當(dāng)中,清楚高于一切,是表達(dá)準(zhǔn)確、達(dá)到最終效果的首要條件。 . 聲音和節(jié)奏 產(chǎn)出譯文時,聲音要盡量適中,保持吐字清晰,語調(diào)平穩(wěn)。另外,把握講話的節(jié)奏也很重要,太趕的話會使聽眾聽得很費力,太拖沓又會使聽眾不耐煩。 . 考試實戰(zhàn) 1)開口時機(jī) 二口交傳考試時,開口時機(jī)很重要。有過口譯考試經(jīng)驗的同學(xué)都知道,盡管戴著耳機(jī),但考場內(nèi)大家同時開口說話時仍會對彼此有較大干擾。由于系統(tǒng)給考生每段講話的時間很長,往往在說完后還有一大段空白(語速正常的情況下),有的同學(xué)可能想等別人結(jié)束后安靜下來才開口,但這并不可行。二口考試評分的標(biāo)準(zhǔn)是 3秒開口原則 ,也就是每段錄音如果3秒內(nèi)聽不到聲音就自動判零分,因此一定要盡快開口。 2)講話音量 聲音要盡可能大和洪亮,原因有二: a)讓自己聽清自己。在彼此干擾的情況下,如果聲音太小,很容易聽到別人的講話內(nèi)容,擾亂自己的思路。因此不要覺得不好意思,盡量讓聲音蓋過別人。當(dāng)然,前提是不能大喊大叫,擾亂考場; b)讓考官聽清自己。由于考場內(nèi)雜音較多,考官聽錄音時也會受到一些干擾,如果你的聲音太小,也會影響考官對你的評分。 以上我介紹了交替?zhèn)髯g各個環(huán)節(jié)的一些小技巧和考試實戰(zhàn)應(yīng)用。當(dāng)然,這只是一些基本的注意事項,真正要做好口譯還需大量的練習(xí)。我在此不多說,預(yù)祝大家在二口考試中取得理想的成績!

        二口考試

        221 評論(8)

        英子888888

        可以的,你可以在報考表格中填寫多科目信息,填寫完后進(jìn)行提交,報考完成后收到考試準(zhǔn)考證之后,就可以同時參加兩個考試了。但是需要注意的是,不同考試之間的考試時間不能沖突,考試時間重疊的話,需要取消其中一次考試的報名。

        353 評論(10)

        土豆豆的焦糖

        catti二口相當(dāng)于國家級水平,catti二級證書持有者具備較強的翻譯能力,可以翻譯較高難度的各類文本,可以勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的法律、科技、經(jīng)貿(mào)、商務(wù)等方面材料的翻譯,還可以做各類國際會議一般性文件的翻譯工作。catti二口是指catti二級口譯。

        CATTI一般指全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試。

        CATTI已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。

        考試語種開設(shè)英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語8個語種。其中,每年上半年舉行英、日、法、阿拉伯語的一、二、三級口筆譯考試,下半年舉行英語二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語/韓國語的一、二、三級口筆譯考試。

        129 評論(14)

        葉子曉桐

        每年的catti考試一般都固定在6月中旬和11月中旬,不出意外2022也是在6月和11月。近期官網(wǎng)還沒有2022的相關(guān)通知,建議多關(guān)注官網(wǎng)。 catti的考試時間: 1、每年上半年舉行英、日、法、阿拉伯語的一、二、三級口筆譯考試,下半年舉行英語二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語/韓國語的一、二、三級口筆譯考試。 2、2020年翻譯專業(yè)資格(一、二、三級)考試是11月14、15日舉行。

        304 評論(10)

        相關(guān)問答