愛美食的飄飄
英語口譯技巧的提高方法
口譯是一種實踐性較強應(yīng)用性較高的工作,而口譯工作對譯員的要求也是較高的。下面是我分享的提高英語口譯技巧的方法,希望能幫到大家!
聽得懂。
這是口譯的基礎(chǔ),要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習??傊褪锹犃σ銐驈姶?,能夠留出40%的attention來處理后面“記得住”和“譯得出”這兩個環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎(chǔ)吧。
記得住。
這是口譯的關(guān)鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語把你聽到的復述出來,你會發(fā)現(xiàn),即便用漢語復述,你也漏了很多信息點,這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點構(gòu)成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達到能短時記憶10-15個信息點構(gòu)成的information chunk。
舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機去香港。這里面,“小王”,“國航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5個信息點了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語復述出來就不錯了。如果更復雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進行談判。這時候復述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這么多信息點,無法記憶,無法復述,更別談翻譯了。
1、鍛煉腦記能力。
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡(luò)和關(guān)鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在復述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練復述!主要目的就是要形成“腦圖思維”的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
2、筆記能力。
說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關(guān)鍵信息點畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復雜信息(例如長數(shù)字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統(tǒng)一的符號規(guī)定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。
另外,腦記才是重點,筆記并不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽到什么詞記什么詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友 @賤笑熊的話:“速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的`重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內(nèi)容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內(nèi)容越簡練。”
譯得出。
這是關(guān)鍵的雙語轉(zhuǎn)換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門環(huán)節(jié)。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你只是“感覺”你聽懂了),2、其實還是沒記住(你只是“感覺”你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應(yīng)不出來譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續(xù)練習。對于原因3請練習視譯,即看著英文說漢語,學會“順句驅(qū)動”,把信息“線性化”,這對提高反應(yīng)速度也非常重要。
注意事項。
避免出現(xiàn)嗯。。哦。。這個。。。這樣的停頓語氣詞;
一旦開口絕不回頭;
要有定力把住自己的語速;
要表達出說話人的口氣和態(tài)度;
要注意句子的時態(tài);
要有自信;
站立口譯的時候不要左右搖擺;
新月之垣
如果要報上海中級口譯:(春季報名好像結(jié)束了)一、考試時間:(一) 2006年3月19日(星期日); 上午:英語高級、日語;下午:英語中級。(二) 2006年4月2日(星期日); 上午:英語口譯基礎(chǔ)能力筆試(或口試)、下午:英語口譯基礎(chǔ)能力口試(或筆試)。 二、考場設(shè)置地區(qū):(一)英語高級、英語中級、日語筆試考場設(shè)置地區(qū): 1、上海;2、南京;3、寧波;4、杭州;5、蘇州;6、青島;7、深圳;8、武漢;9、煙臺;10、南昌。(二)英語口譯基礎(chǔ)能力考場設(shè)在上海 。 三、報名時間地點: (一)培訓聯(lián)系點的考生報名: 2005年12月4日前到所在培訓點報名。(二)社會報名: 1.報名日期:2005年12月20日至12月26日止; 2.報名地點: 上海地區(qū): (1)上海市外語口譯考試委員會辦公室 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:00; 地址:東方路121號(近浦東大道)或后門錢倉路400號;電話:50817519。(2)上海第二工業(yè)大學成人與繼續(xù)教育學院 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:00; 地址:陜西北路80號;電話:62534086。(3)上海外國語大學繼續(xù)教育學院 時間:上午8:30-11:30;下午13:30-16:00; 地址:大連西路550號3號樓;電話:65422405。(4)上海交通大學外國語學院 時間:上午9:00-11:30;下午14:00-16:00; 地址:華山路1954號(交大校內(nèi)西大樓414室);電話:62932471。(5)PCEC明天學院 時間: 8:30-21:00; 地址:國權(quán)路580弄1號(復旦大學步行街);電話:65641054、55664355、55664356。外省市:(1)南京金陵國際語言進修學院 時間:9:00-17:00; 地址:南京市長江路262號;電話:。(2)寧波市人事考試中心 時間:8:30-18:00; 地址:寧波市柳汀街557號;電話:。(3)杭州市人事考試中心 時間:上午8:30-11:30;下午13:30-17:30; 地址:杭州市文暉路97號;電話:。(4)蘇州大學外國語學院 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:30; 地址:蘇州市干將東路333號蘇州大學理工大樓619室;電話:。(5)青島大學師范學院 時間:9:00-17:00 地址:青島市青大一路16號;電話:0532-85957097(6)深圳市新世界文化發(fā)展有限公司 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:00; 地址:深圳市深南中路新聞大廈2號樓705室;電話:。(7)武漢華英口譯培訓學校 時間:9:00-17:00; 地址:武漢洪山路2號湖北科教大廈A座1507室;電話:、87121291。(8)煙臺師范學院外國語學院 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:00; 地址:煙臺市芝罘區(qū)世學路184號10號樓109室;電話:、6681198。(9)南昌大學外國語學院 時間:上午9:00-11:30;下午12:30-16:30; 地址:南昌市南京東路235號;電話:。 (三)網(wǎng)上報名: 報名時間: 1.2005年11月4日至2006年1月23日 報英語高級、英語中級和日語; 2.2005年11月4日至2006年2月15日 報英語口譯基礎(chǔ)能力。 注:網(wǎng)上報名考生必須參加上海地區(qū)考試; 報名事項詳見網(wǎng)上“報名辦法”。 口譯網(wǎng)址: 四、報名須知: (一)帶身份證和身份證復印件 ;(二)帶一寸免冠近期報名照一張(蓋過鋼印、與現(xiàn)年齡不符、“大頭貼”、風景照不能使用)。(三)帶報名考務(wù)費: 英語高級210元、英語中級180元、日語200元(以上均為筆試階段); 英語口譯基礎(chǔ)能力(含筆試、口試)200元。 注:外省市考點的考生需另增代辦費; 網(wǎng)上報名收費詳見網(wǎng)上“報名辦法”。 五、領(lǐng)取準考證:(一)考生在培訓聯(lián)系點報名,到原報名點領(lǐng)取準考證;(二)社會報名領(lǐng)取準考證: 在原報名點憑發(fā)票(或收據(jù))領(lǐng)取準考證; 1、英語高級、英語中級和日語領(lǐng)取準考證日期:2006年3月4日-3月7日; 2、英語口譯基礎(chǔ)能力領(lǐng)取準考證日期:2006年3月24日-3月25日;(三)網(wǎng)上報名領(lǐng)取準考證:詳見本網(wǎng)站“新聞公告”欄2005年11月9日發(fā)布的“網(wǎng)上報名已經(jīng)開通”。
屈小兔.
A. 英語口譯課程和英語翻譯課程有什么不同呢 1.口譯課,是口頭為主。翻譯課,實際上是筆頭的課程。不同啊,口譯譯文會簡練很多。而翻譯課,也就是筆譯,譯文通常書面體很重。 2.我不知道你是自學,還是老師帶著你學。兩種情況,用的教程完全不一樣。比如梅德明老師的教程,上海中高級口譯教程,非常適合培訓班用,沒老師指導,你自學很困難。翻譯教程,就簡單多了,張培基的 莊繹傳的 陳德彰的 都有翻譯入門系列。筆譯還是以實踐為主,指導性的書,過過眼就好。 B. 英語同聲傳譯都有什么課程教材是什么 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。 口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據(jù)筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內(nèi)容。 按照國際慣例,這類考試要邀請聯(lián)合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。 國際同聲翻譯協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。 希望對你有幫助。 C. 上外翻譯學本科階段的用書。課程設(shè)置。 本科階段的用書和課程設(shè)置對于你的考研準備沒有太大的指導意義,上外翻譯學的研究生課程簡介和教學計劃才是最重要的,從中可以了解上外翻譯學培養(yǎng)的側(cè)重點,從而為備考指明方向。如果想要找?guī)妆竟J的好教材看一下,可以看一篇我曾經(jīng)發(fā)過的帖子,在網(wǎng)絡(luò)文庫里搜索“MTI前輩”就可以找到。在“四八級在線”(網(wǎng)絡(luò)可以搜到)的論壇中,找“新四軍培訓班集結(jié)號”,里面有上外歷年的翻譯真題和答案。下面給你介紹一下上外翻譯學的相關(guān)情況: 課程名稱內(nèi)容簡介備注 口譯概論本課程重點介紹專業(yè)口譯的發(fā)展史和口譯實踐現(xiàn)狀,以及口譯在各個領(lǐng)域應(yīng)用的概況 口譯研究本課程通過對各種研究口譯的學派和研究手段的介紹,幫助學生提升理論和研究水平。 基礎(chǔ)筆譯了解掌握一般筆譯技能 基礎(chǔ)口譯了解掌握一般筆譯技能 西方翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發(fā)展脈絡(luò)的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特征和發(fā)展規(guī)律,培養(yǎng)初步的研究能力。 中國翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發(fā)展脈絡(luò)的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特征和發(fā)展規(guī)律,培養(yǎng)初步的研究能力。 文學翻譯本課主要以對研究生進行文學翻譯的實踐訓練、提高學生的翻譯能力為主,兼及文學翻譯名篇賞析和文學翻譯理論的基本講述。筆譯研究方向 歐美文學史專題本課為“拼盤式”系列講座,聘請校內(nèi)外甚至國內(nèi)外英俄德法西等各語種文學的專家教授,立足各位學者自身的研究特點,既是講述各人自己研究領(lǐng)域的專題,同時通過這些專題研究個案的講解,達到對研究生進行方法論訓練的目的筆譯研究方向 國際經(jīng)濟學全體 國際公法和比較法律全體 中國文化概論介紹中國傳統(tǒng)的思想文化(包括哲學、宗教、學術(shù))、歷史和文學,使學生對中國文化的主干部分有一個正確的認識和理解,并把握中國文化的特色。全體 D. 學韓語口譯有哪些課程怎么買書和資料 《韓語口譯教程》 E. 同聲傳譯的課程 學位課: (1)語言學 (2)政治 (3)西方經(jīng)濟學 (4)二外(法/日) (5)研究方法與論文專寫作屬 必修課: (1)商務(wù)英語閱讀 (2)商務(wù)翻譯理論與實踐 (3)高級商務(wù)英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講 (5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英) (7)口譯(I) (8)口譯(II) (9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯 (12) 模擬訓練 對外經(jīng)貿(mào)大學同聲傳譯在職研究生課程 F. 商務(wù)英語口譯教程的內(nèi)容簡介 《商務(wù)英語口譯教程》 共14個單元,每個單元圍繞一個主題展開,所選題材真實,均為商務(wù)英語口譯工作中的常見內(nèi)容。其主題涉及旅行與接待、迎賓致辭、晚宴安排、商務(wù)營銷、電子商務(wù)、尋找客戶、企業(yè)介紹、商務(wù)磋商、商務(wù)合同、履行合同、國際商務(wù)廣告、公共關(guān)系與禮儀、投資與并購、商業(yè)戰(zhàn)略與規(guī)劃等。 《商務(wù)英語口譯教程》可作為高職高專商務(wù)英語、國際貿(mào)易等專業(yè)的英語口譯教材及口譯考試參考書,也可供從事國際商務(wù)工作的人員參考使用。 G. 如何看待口譯類課程在翻譯專業(yè)課程體系中的價值 如果不是口譯專業(yè),那么這一類課程可以看成輔修課,畢竟筆譯和口譯差異很大,口譯不達到一定的熟練程度,就沒有很大意義。 H. 商務(wù)英語口譯課程的學習 自學沒效果的話,可能是方法不對吧 可以試試我現(xiàn)在在上的那個家, 時間可以自行把控, 這樣學習的持續(xù)性就有保證了。 比較適合平時時間較少的人, 你可以花個十來分鐘去體驗試試 @ //tudou/home/diary_v4910846 I. 有誰報過滬江網(wǎng)校的中級口譯課程可以介紹一下情況怎么樣啊 我正在上呢,3月就要考了~感覺還不錯的,老師分塊講解的,聽力,翻譯,口譯,跟著課本然后做真題。一天出一課,還可以隨時向班助提問,找同桌一起奮斗,總體感覺比以前報的那種實體班效率高。如果你想報的話可以關(guān)注一下,我報的是350幾的貌似~書可以在上面買的~最重要的還是堅持再堅持~一起加油吧! J. 口譯課都講什么內(nèi)容呢多少人一起上課呢 上課一般就是講考試技巧偏多。譬如聽力,會交缺詞填空怎么在最短時間內(nèi)記下最多東西,句子聽力怎樣記,長篇又是什么策略。還會教一下速記符號,但是基本用處不大,因為教你沒用,要自己練的。 閱讀么就是抓主旨,不一樣的文章不一樣的讀法。 翻譯么就會交一些固定句型,搭配。而且這些翻譯,中翻英有個特色就是極其具有中國主義特色~ 怎么說呢,上上課,認真看書聽課,總會有收獲的,總比你什么都不學要強。就是這樣。 好了,在說正事~ 恏尒陔是我?。。? 死人,偷了我的賬號?。?!還給我?。?! 親,我才是回答問題的人?。?! 某不要臉的人,偷了我賬號?。?! (#‵′)靠?。。?!
優(yōu)質(zhì)考試培訓問答知識庫