純度裝飾
不是很不好考,大綱上寫的二級是針對有三至五年翻譯經(jīng)驗的人的。
不過筆譯要簡單一些,口譯很難。
俄語專業(yè)翻譯資格證:
一級考試,相對應(yīng)的是高級職稱,即譯審或副譯審級別。其難度較俄語翻譯二級和三級大了很多。俄語翻譯二級相對應(yīng)的是專八以上難度。三級對應(yīng)專四-大六難度。
考試分為口譯和筆譯,是兩個不同的證書,可以一起考,也可以分開考,混報二級筆譯三級口譯也沒問題。
口譯、筆譯都分為綜合和實務(wù)兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實務(wù)是交傳,機考(跟四八級一樣),筆譯實務(wù)是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細講到。
兩科的綜合和實務(wù)必須同時通過。
1、筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經(jīng)過四八級的磨練的同學(xué)都能應(yīng)付。
如果找不到合適的習(xí)題,完全可以重新做一遍八級的藍皮書,因為這兩個考試的方向一致,都是比較官方、正式,且時政的內(nèi)容較多。
做的時候要注意把握速度和質(zhì)量。
2、口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(15題)、篇章選項(15題)和一篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。
依然以時政、文化、藝術(shù)等為主,難度高于八級。
最后的文章綜述,應(yīng)盡量聽懂大意并記錄重點句子,再將句子串聯(lián)成文,用自己的語言表達反而容易漏掉重點。
劉思韻2522
俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯水平和考試難度如下:
翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。
2016年度一級、二級、三級日語翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考點設(shè)在北京、天津、吉林、黑龍江、上海、江蘇、浙江、福建、山東、湖北、廣東、武漢、重慶、大連;一級、二級、三級法語、德語專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考點設(shè)在北京和上海;一級、二級、三級俄語專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考點設(shè)在北京和黑龍江。
一級、二級、三級西班牙語、阿拉伯語專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考點設(shè)在北京。英、日、法、阿拉伯語的筆譯考試時間為5月22日;英、俄、德、西班牙語的筆譯考試時間為11月6日。有關(guān)考試具體事宜考生可直接與考點所在地的人事考試中心聯(lián)系。
cynthiahql
不好考,俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯大概是針對有三至五年翻譯經(jīng)驗的人。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。
考試基本要求:
1、掌握?6000?個以上俄語詞匯。
2、能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文文體風(fēng)格。
3、了解中國和俄語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。
檢驗應(yīng)試者對俄語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
俄語專業(yè)翻譯證的考試是國內(nèi)翻譯領(lǐng)域最權(quán)威的考試了,尤其對于小語種翻譯而言,專四專八只能說明在大學(xué)過了應(yīng)該過的考試,所以二級翻譯資格證可以說是進入翻譯行業(yè)的重要敲門磚和求職砝碼。
優(yōu)質(zhì)考試培訓(xùn)問答知識庫