肥肥來了啊
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非??欤葜v時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 目前國內(nèi)同聲傳譯概況 目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會 ( 簡稱 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會員。據(jù)報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數(shù)字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那么些人 同聲傳譯人才的來源 國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 “ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現(xiàn)已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。 目前,廣州外語外貿(mào)大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設碩士學位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據(jù)有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤。 報考者應具備什么素質(zhì) 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。 同贏同聲傳譯案例 2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。 本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯(lián)合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織擔任現(xiàn)場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。 同贏同聲傳譯部擅長項目 英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。 大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術會談同聲傳譯,學術座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術同聲傳譯、法庭同聲傳譯
西爾米奧奈
翻譯資格考試獲同級交替?zhèn)髯g證才能考同聲傳譯同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知。同聲傳譯工作作為口譯工作的顛峰,對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。5、團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。6、職業(yè)道德:譯員應該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。譯員不應該對會議發(fā)言人進行任何評論。作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
美醬老師
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之后再通過實際的翻譯任務,積累經(jīng)驗。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很強的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。擴展資料:同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯遵循的基本原則:順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。參考資料來源:百度百科-同聲傳譯 (翻譯職位)
優(yōu)質(zhì)日語培訓問答知識庫