露絲奢望
a寶貝潔潔
參加上外的研究生班。就是不是學(xué)歷班那種。是課程進(jìn)修班的,在高級(jí)翻譯學(xué)院有的。具體去上外咨詢下! 同傳需要訓(xùn)練的,你可以去考翻譯協(xié)會(huì)的翻譯資格證,這個(gè)比較權(quán)威??级?jí)!
檸檬朱古力
你可以自學(xué)之后考J.TEST J.TEST 的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):◆ A— D級(jí)的分?jǐn)?shù) 1000分為滿分,成績(jī)?yōu)?00分以上者可獲得認(rèn)定證書,根據(jù)考分來(lái)判定其實(shí)際應(yīng)用能力級(jí)別。所有考生都會(huì)收到一份證明日語(yǔ)應(yīng)用能力的考試“成績(jī)表”,對(duì)成績(jī)達(dá)標(biāo)者發(fā)放相應(yīng)級(jí)別的證書?!?A— D級(jí)的評(píng)價(jià)◆1000分為滿分 930分(特A級(jí))— 能適應(yīng)高難度的日語(yǔ)翻譯。 900分(A級(jí)) — 能適應(yīng)中等日語(yǔ)翻譯。 850分(準(zhǔn)A級(jí))— 能適應(yīng)基礎(chǔ)日語(yǔ)翻譯。 800分(B級(jí)) — 能適應(yīng)在日本工作。 700分(準(zhǔn)B級(jí))— 能適應(yīng)去日本出差、進(jìn)入日本大學(xué)讀書。(相當(dāng)于日語(yǔ)能力1級(jí)程度) 600分(C級(jí)) — 能適應(yīng)去日本出差,簡(jiǎn)單工作。(相當(dāng)于日語(yǔ)能力2級(jí)程度) 500分(D級(jí)) — 懂簡(jiǎn)單日語(yǔ)。 (不滿500分不合格、不進(jìn)行認(rèn)定)◆ E — F的分?jǐn)?shù) 500分滿分, 成績(jī)?yōu)?00分以上者可獲得認(rèn)定證書,根據(jù)考分來(lái)判定其實(shí)際應(yīng)用能力級(jí)別。所有考生都會(huì)收到一份證明日語(yǔ)應(yīng)用能力的考試“成績(jī)表”,對(duì)成績(jī)達(dá)標(biāo)者發(fā)放相應(yīng)級(jí)別的證書?!?E — F的評(píng)價(jià)◆500分為滿分 400分(E級(jí))— 完成初級(jí)日語(yǔ)/去日本旅行的簡(jiǎn)單會(huì)話。(相當(dāng)于日語(yǔ)能力3級(jí)程度) 300分(F級(jí))— 完成初級(jí)前期日語(yǔ)(相當(dāng)于日語(yǔ)能力4級(jí)程度) (不滿300分不合格、不進(jìn)行認(rèn)定)
玩兒泥巴小姐
同傳不經(jīng)過(guò)魔鬼式訓(xùn)練是做不來(lái)的,同時(shí)也要看你個(gè)人是否適合做,這個(gè)工作不是人人都可以。你可以先做交替?zhèn)髯g,就是口譯,不過(guò)看你好象是初學(xué),日語(yǔ)越學(xué)越難,你要有信心哦。祝你成功??梢栽诰W(wǎng)上查找一下人事部出臺(tái)的翻譯資格證書,里面分口譯筆譯,評(píng)職稱都能用哦。
隱逸的軍裝夢(mèng)
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過(guò)的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒(méi)有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺(jué)得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。【一言以蔽之,英語(yǔ)口譯極好,反應(yīng)快,知識(shí)專精,能承受巨大工作壓力?!?你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 在國(guó)家某部委做同傳的莫馨解釋說(shuō),與交傳(即講話人說(shuō)一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽(tīng)一邊思考一邊說(shuō),是三個(gè)行為并行的過(guò)程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語(yǔ)好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)班學(xué)員時(shí),要經(jīng)過(guò)多輪考核,不但看報(bào)名者的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過(guò)關(guān),我們都不會(huì)考慮”,三到五個(gè)考官坐在一起,對(duì)考生一個(gè)個(gè)考查,平均每個(gè)考生要用一個(gè)小時(shí)。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程和畢業(yè)過(guò)程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來(lái)培養(yǎng)。 “連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個(gè)小時(shí)以上”,對(duì)同傳的培訓(xùn)過(guò)程就是對(duì)聽(tīng)力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說(shuō)在培訓(xùn)的那一年里她光聽(tīng)力磁帶就聽(tīng)了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國(guó)外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來(lái)讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對(duì)文章提問(wèn)題,看誰(shuí)能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提的問(wèn)題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個(gè)。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來(lái)不同口音的磁帶,剛聽(tīng)時(shí)就是聽(tīng)不懂,而老師卻能當(dāng)場(chǎng)給我們翻譯過(guò)來(lái),那時(shí)的感覺(jué)就是一輩子都沒(méi)法達(dá)到他的水平。”但當(dāng)培訓(xùn)結(jié)束時(shí),趙麗娜感覺(jué)自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時(shí),堅(jiān)持下來(lái)的人數(shù)只剩開(kāi)始時(shí)的一半。國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無(wú)幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的前“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過(guò)考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過(guò)同傳譯員。 目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會(huì)員,中國(guó)大陸22名,其中7名在上海,15位在北京.
優(yōu)質(zhì)日語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)