久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          3

        • 瀏覽數(shù)

          123

        婷婷1029
        首頁 > 日語培訓(xùn) > 渾南日語翻譯培訓(xùn)

        3個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        吐司酸奶

        已采納
        機(jī)構(gòu)辦理。選中這個(gè)學(xué)校,他就日中日日語翻譯。

        渾南日語翻譯培訓(xùn)

        264 評論(9)

        素雪清芳

        客觀公正的通過三個(gè)月以來海量用戶作為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),通過已經(jīng)咨詢和學(xué)習(xí)的學(xué)員對這些優(yōu)秀機(jī)構(gòu)評分進(jìn)行匯總,統(tǒng)計(jì)分析得出口碑排行的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。天津翻譯專修學(xué)院4年會員近三個(gè)月內(nèi)有827人瀏覽咨詢90.5綜合評分南開區(qū)長江道與南豐路交口清新大廈天津新東方小語種培訓(xùn)2年會員近三個(gè)月內(nèi)有155人瀏覽咨詢87.8綜合評分天津市和平區(qū)南京路219號天津中心、總校天津新天空教育10年會員近三個(gè)月內(nèi)有547人瀏覽咨詢84.8綜合評分南開區(qū)長江道c92創(chuàng)意集區(qū)、和平區(qū)國際金融中心大廈、大沽南路362號圖書大廈青竹教育2年會員近三個(gè)月內(nèi)有413人瀏覽咨詢83.9綜合評分天津市和平區(qū)南京路183號世紀(jì)都會53樓天津川谷教育6年會員近三個(gè)月內(nèi)有674人瀏覽咨詢81.6綜合評分天津和平區(qū)南京路183號世紀(jì)都會商廈13樓1304室天津新通留學(xué)6年會員近三個(gè)月內(nèi)有0人瀏覽咨詢80綜合評分南京路183號世紀(jì)都會商廈東京學(xué)術(shù)日語·日本留學(xué)(天津校2年會員近三個(gè)月內(nèi)有563人瀏覽咨詢79.8綜合評分天津市南開區(qū)南門外大街2號中糧廣場天津櫻花日語培訓(xùn)10年會員近三個(gè)月內(nèi)有1018人瀏覽咨詢76.8綜合評分南京路219號天津中心十層京師環(huán)宇天津分校5年會員近三個(gè)月內(nèi)有18人瀏覽咨詢75.2綜合評分華苑產(chǎn)業(yè)區(qū)榕苑路15號延世語言教育1年會員近三個(gè)月內(nèi)有26人瀏覽咨詢73.6綜合評分天津市南開區(qū)時(shí)代奧城C5寫字樓620號

        256 評論(9)

        jason19203

        招聘。一、滿鐵剪報(bào)是日本侵華期間滿鐵調(diào)查部資料股在1918—1945年從當(dāng)時(shí)能夠訂閱到的《英文滿報(bào)》《奉天新聞》《大阪朝日》《遼東新報(bào)》《奉天每日》《晨報(bào)》《泰東日報(bào)》《大公報(bào)》《中央日報(bào)》等近一百七十種中、日、俄、英報(bào)刊中,按政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事、文化、法律、人口、社會、歷史、地理、交通、氣候、物產(chǎn)、民俗、宗教等20余類近百個(gè)小類,分門別類地將涉及我國,特別是我國東北、西北、華北、華中、內(nèi)蒙古中西部地區(qū)以及蒙古和前蘇聯(lián)遠(yuǎn)東地區(qū)的相關(guān)新聞、評論及游記等文章剪裁下來,黏附在剪報(bào)本上,制作形成并遺留下來的獨(dú)特史料,到1945年8月15日前,累計(jì)達(dá)3587冊,記錄和反映了1918—1945年日本投降前滿鐵調(diào)查部資料股搜集的中國、日本、朝鮮、前蘇聯(lián)和美國等國家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、軍事、交通等方面的情況,是世界范圍內(nèi)迄今為止涉及20世紀(jì)初至40年代中國及東北亞問題和第二次世界大戰(zhàn)的采集范圍最廣、分類最細(xì)致、數(shù)量最龐大的資料剪報(bào),是近代以來利用報(bào)刊資料最廣多、時(shí)間跨度最長、分量最大的綜合性資料寶庫,對相關(guān)研究具有非常重要的史料價(jià)值。遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)是指新中國成立初期在移交過程中遺留在沈陽、由遼寧省檔案館館藏的那部分滿鐵剪報(bào),共計(jì)一百零八卷兩萬余頁,其中大部分是日語資料,另外還有中文繁體及英文、俄文資料等。將遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)中的日語、英文、俄文等外文資料翻譯成中文,是《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)選輯》出版項(xiàng)目的一部分?!哆|寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)選輯》出版項(xiàng)目是遼寧省檔案館服務(wù)于黨和國家中心工作的要求,落實(shí)國家檔案局“十三五”時(shí)期國家重點(diǎn)檔案保護(hù)與開發(fā)工作總體規(guī)劃,推進(jìn)滿鐵檔案的深度研究,發(fā)揮滿鐵檔案的歷史憑證作用的重要舉措,是國家檔案局“十三五”重點(diǎn)檔案保護(hù)與開發(fā)項(xiàng)目“抗日戰(zhàn)爭檔案匯編”的分項(xiàng)目。2016年8月,根據(jù)《財(cái)政部關(guān)于下達(dá)2016年度國家重點(diǎn)檔案專項(xiàng)資金的通知》(財(cái)教〔2016〕143號)文件精神,遼寧省檔案局(館)啟動了《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)選輯》的編纂工作。2016年8月11日,《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)選輯》出版項(xiàng)目立項(xiàng)。同年9月9日,該項(xiàng)目招標(biāo)成功,我社非常榮幸地中標(biāo)。要將兩萬余頁滿鐵剪報(bào)中的日語、英文、俄文等外文資料翻譯成中文,從規(guī)模來看,確實(shí)是一個(gè)超大型的翻譯出版項(xiàng)目。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),目前其譯文初稿總字?jǐn)?shù)近三千萬字。要想做好這樣一個(gè)超大型的翻譯項(xiàng)目,確實(shí)需要很好地組織才行。二、我們在翻譯組織方面的做法在組織遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)的翻譯工作過程中,我們采取了如下做法:第一,也是至關(guān)重要的一點(diǎn),就是挑選一位人脈廣、資源多、組織能力強(qiáng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的權(quán)威專家做該項(xiàng)目的主譯者,也就是該項(xiàng)目翻譯的組織者。其人脈、資源的多寡,組織能力、翻譯水平的高低,對項(xiàng)目翻譯成果的質(zhì)量高低具有決定性作用,所以選好這位主譯者至關(guān)重要。鑒于遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)以日語資料為主,我們經(jīng)過多方尋找和周密考察,邀請了遼寧大學(xué)日本研究所一位具有豐富翻譯組織經(jīng)驗(yàn)的業(yè)務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任該項(xiàng)目的主譯者,請他組織遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)的翻譯工作。第二,請?jiān)擁?xiàng)目的主譯在全國范圍內(nèi)邀請相關(guān)專業(yè)的高水平專家,組織成立了一個(gè)翻譯委員會和五個(gè)校譯小組,同時(shí)由溝通、協(xié)調(diào)能力強(qiáng)的工作人員組建五個(gè)聯(lián)絡(luò)小組,其中翻譯委員會負(fù)責(zé)翻譯工作的組織統(tǒng)籌與翻譯過程中的答疑;校譯小組負(fù)責(zé)譯文初稿的校訂;聯(lián)絡(luò)小組負(fù)責(zé)相關(guān)文件的發(fā)放、回收和記錄等工作,同時(shí)設(shè)立相應(yīng)的微信群,相關(guān)人員隨時(shí)通過各自的微信群進(jìn)行相關(guān)信息的溝通和交流。第三,由翻譯委員會把關(guān),以各大專院校和科研單位中的專業(yè)日語教師和翻譯人員為對象,挑選具有日語能力測試一級證書或赴日留學(xué)經(jīng)歷的翻譯人員組建翻譯隊(duì)伍,登記其相關(guān)信息,并將其分成五個(gè)團(tuán)隊(duì),一個(gè)團(tuán)隊(duì)分別對應(yīng)一個(gè)校譯小組和一個(gè)聯(lián)絡(luò)小組開展工作。其他語種的翻譯組織與日語翻譯類似,只是規(guī)模較小、人員較少。第四,翻譯委員會根據(jù)遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)的翻譯要求制訂了翻譯規(guī)范,根據(jù)翻譯規(guī)范對翻譯人員進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn),提出統(tǒng)一要求,保證譯文相關(guān)體例和表述的統(tǒng)一。1.日文翻譯完整準(zhǔn)確,不遺漏檔案信息;2.使用書面語;3.古日語的識別要準(zhǔn)確;4.日語地圖需譯為中日對照版本;5.翻譯人員了解滿鐵歷史,譯文與史事、史實(shí)相符,語句通暢。特別是地名、人名準(zhǔn)確、統(tǒng)一。遇原文有省略內(nèi)容的情況應(yīng)根據(jù)歷史背景酌情補(bǔ)充完整,補(bǔ)充內(nèi)容特別標(biāo)注說明。(1)地名尊重歷史原名。(2)人名的翻譯:如果是非常著名的人物,要與公開出版發(fā)行的出版物或者約定俗成的譯法保持一致。如果不是著名人物,沒有約定俗成的譯法,要保證此人在所有譯文中的名字保持一致。(3)外來語人名、地名等,應(yīng)翻譯成中文后括號標(biāo)注原文,如“カ一ヂフ”應(yīng)譯為“卡迪夫(Cardiff)”;6.專有名詞翻譯尊重日文習(xí)慣,如“出張所”等;7.人物、機(jī)關(guān)稱謂、日期等盡量完整,遇原文不詳?shù)那闆r查找前后文考證;8.密碼電報(bào)且無譯稿的可不翻譯;9.日本年號尊重日文表達(dá)方式,以“()”標(biāo)注對應(yīng)的公歷年份;10.每篇譯文的開頭均需標(biāo)注相應(yīng)數(shù)字化檔案的命名,以便排版時(shí)將譯文與數(shù)字化檔案圖像對應(yīng)。第五,翻_委員會陸續(xù)收到遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)資料掃描文件后,依據(jù)其內(nèi)容和工作量將其分配給五個(gè)聯(lián)絡(luò)小組,各聯(lián)絡(luò)小組進(jìn)行文件登記后,通過郵寄、電子傳輸?shù)确绞絺魉徒o事先登記的翻譯人員手中,在規(guī)定好完成日期后,再次進(jìn)行翻譯要求說明。第六,在翻譯人員進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯委員會和校譯小組的成員,依靠事先組織好的政治、經(jīng)濟(jì)、交通、物價(jià)、軍事等方面專家,對翻_人員提出的問題分別進(jìn)行網(wǎng)上答疑。第七,在規(guī)定時(shí)間到期后,聯(lián)絡(luò)小組人員通過郵寄和電子傳輸?shù)确绞竭M(jìn)行譯文回收,并按照原文件編號進(jìn)行整理,然后將其陸續(xù)發(fā)送給對應(yīng)校譯小組進(jìn)行校譯。校譯人員完成校譯后,聯(lián)絡(luò)小組成員對回收的譯文進(jìn)行整理,達(dá)到相關(guān)要求后,交出版社負(fù)責(zé)人員。第八,對出版社工作人員在編輯、校對譯文的過程中發(fā)現(xiàn)的問題,翻譯委員會和校譯小組及時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的處理。三、我們的經(jīng)驗(yàn)第一,人脈廣、資源多、組織能力強(qiáng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的主譯者,為建立完善的組織架構(gòu)、組建相關(guān)的優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)、順利完成翻譯工作提供了保障。第二,完善的組織架構(gòu),保證了翻譯工作的順利進(jìn)行。翻譯委員會、校譯小組和聯(lián)絡(luò)小組分工負(fù)責(zé),通力合作,為翻譯人員提供了強(qiáng)有力的支持,使得翻譯工作順利進(jìn)行。第三,根據(jù)原稿內(nèi)容聘用近代歷史、地理、軍事、政治、金融、交通等方面的專家,他們同翻譯委員會和校譯小組一起為翻譯人員提供專業(yè)支持,保證了譯文的專業(yè)性。第四,聘用大量懂得日語、英語、俄語等語種的近代演變過程的專業(yè)翻譯人員,才使得許多由語言演變產(chǎn)生的翻譯難題得以順利解決。第五,在譯文前面放置對應(yīng)的原文圖片及其編號,保證譯文與原文的對應(yīng),為后續(xù)編輯、排版工作提供極大的便利。第六,同時(shí)以并行和線行兩種方式組織翻譯工作,加快了翻譯工作的速度——并行是指同一時(shí)期大部分翻譯人員都在同時(shí)進(jìn)行翻譯工作;線行是指按陸續(xù)收到的原件掃描文件進(jìn)行流水線式的翻譯組織工作。四、存在的問題遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報(bào)的翻譯涉及日語、英語、俄語等語言自20世紀(jì)初期以來近一個(gè)世紀(jì)的用語變化和相關(guān)人名、地名從近代到現(xiàn)代的變化,又涉及報(bào)刊用語從口語向書面語的過渡過程,包含的內(nèi)容既有近代日本侵華戰(zhàn)爭,又有沙俄、蘇俄和蒙古地區(qū)的政權(quán)變化,同時(shí)涉及政治、軍事、交通、物價(jià)、金融、地理、造船、汽車、紡織、礦產(chǎn)以及國際關(guān)系等多方面的專業(yè)技術(shù)知識,工作量巨大,參與人員人數(shù)眾多、水平參差不齊。因此,一些譯文中出現(xiàn)了翻譯不準(zhǔn)確或者沒有翻譯,而發(fā)生誤譯,譯文用語口語化嚴(yán)重等問題,給后續(xù)的校訂和編輯工作增加了不少麻煩,需要在工作中不斷改進(jìn)。

        143 評論(13)

        相關(guān)問答