久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          6

        • 瀏覽數(shù)

          345

        RedWeiPrincess
        首頁 > 心理咨詢師 > 國家心理咨詢師李燕簡介

        6個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        仗劍拂衣去

        已采納

        1,語言上的差異:中國文言文,成語,美國俚語的翻譯。(甄嬛傳翻譯就是個例子)2,歷史文化的差異:中國的典故。國外的故事。3,思維模式,生活環(huán)境的不同:中國式的...美國式的...造成讀者不能深入理解...bla...bla...1、對比:中譯英,就像文言文的解釋,只有古人知道其本身的意思,后來人理解各有千秋。2、意境:不同地點不同情緒感情的植入,就生硬的漢字,沒有情緒烘托,難以表達其真正的思想。3、語氣語調(diào):無法做到情景交融,有些話需要心領(lǐng)神會。4、文化差異:各個企業(yè)都有自己的企業(yè)文化,對于語言,沒有相應(yīng)的語言文化理念,難以清楚直接的表述。5、地域差異:應(yīng)用各地的方言,類比整個語言領(lǐng)域,不是互通最好,而是原汁原味,才能綻放沒的光環(huán)。6、習(xí)慣用法:知其然不知所以然,有些東西并不是懂就可以理解了。一.、英漢動物詞匯的聯(lián)想意義比較及翻譯英漢動物詞匯的聯(lián)想意義比較及翻自然界里的動物種類繁多,動物作為一個客觀存在的生物,其本質(zhì)對任何一個民族都是一樣的。但不同民族的人們對動物的感覺有著極大的不同,也就是說人們在對待動物這一客體事物時,總會寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有這樣或那樣的聯(lián)想意義。所謂聯(lián)想意義(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《語義學(xué)》中作了這樣的解釋:它是通過象征、類比等心理手段構(gòu)建的語義世界,是不同文化背景下人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗時,強加給詞匯的種種蘊意,如吉兇、善惡、美丑等,從而使得詞匯具有一定的文化內(nèi)涵。這些“文化內(nèi)涵”即聯(lián)想意義因世界各民族文化間的差異顯得異常復(fù)雜,語言互譯有時很難準確把握。朱光潛在《談翻譯》一文中說過,外國文學(xué)最難了解和翻譯的首推聯(lián)想意義,因它帶有特殊的情感范圍,甚深廣而微妙。本文擬對英漢語言中一些動物詞匯的聯(lián)想意義及翻譯略加論述,就教于各位。 相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯 不同文化間存有共性的東西,即使像東西方兩種差異較大的文化類型,也是如此。因為,從人的構(gòu)造機制來看,無論中國人,還是西方人,感知客觀世界的心理器官———大腦是共同的;另外,從生活環(huán)境來看,東西方人都生活在共有的家園地球上,面對的是基本相同的自然環(huán)境,在征服自然和改造自然的過程中,不能不形成大體一致的生活經(jīng)驗,這些生活經(jīng)驗就影響和決定了中西文化不可避免地會存在很多共有聯(lián)想,反映在動物詞匯方面也一樣。 在中西方化中,有很多動物詞匯具有相同或相近的聯(lián)想意義。比如, 鴿子( dove) 都會讓人聯(lián)想到“和平”;“天鵝(swan) 都是“高貴”和“圣潔”的象征;“杜鵑”(cuckoo) 被視為“報春鳥”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐貍是動物中最狡猾的,漢語有“狡猾的狐貍”之說,英語也有“as sly as a fox”之喻; 漢語有“蠢驢”,英語有“as stupid as an ass”;鸚鵡學(xué)舌”在中國耳熟能詳,英語中也不難找到相應(yīng)的說法———“to parrot what others say”。這些例子反映了不同文化背景下的人們對客觀世界認識的契合點,翻譯時,比較好掌握。 但更多的動物詞匯所傳遞的聯(lián)想意義是容易混淆,難以掌握的,尤其是那些用不同的動物喻體表達的內(nèi)涵相同的聯(lián)想意義,譯者很容易受本民族文化的影響,而錯誤地理解其涵義。對于用不同動物喻體來表達相同喻義的動物詞匯,在語言互譯時,一定要采用這一民族文化所熟悉的并能產(chǎn)生相同聯(lián)想的喻體去替換另一民族文化所熟悉的喻體,也就是說譯出來的句子要符合所譯語言的表達習(xí)慣,這樣方能把握原句的思想和內(nèi)涵,使讀者正確地理解原句的意思。如“雞皮疙瘩”譯成英文是goose flesh ;“殺雞取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;漢語常說的“笨得像豬”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”貼切的漢語是“害群之馬”;“set a fox to keep one’s geese”譯成漢語是“引狼入室”,而不應(yīng)直譯為“叫狐看鵝”;“slippery as an eel”相應(yīng)的中文是“圓滑得像泥鰍”,漢文化習(xí)慣用泥鰍(loach)而不是鱔魚(eel) 比喻某人的圓滑。 不同的動物詞匯具有相同的聯(lián)想意義,有些是由于不同的生存環(huán)境造成的。比如,中國人一直用牛耕地,對牛特別有好感,英國人早期用馬耕地,與馬接觸較多。所以,在漢語和英語中含有“?!焙汀榜R”這兩種動物詞匯的表達法較多,英漢互譯時“?!焙汀榜R”可以互換。形容一個人健壯,中文是“壯得像頭?!?英文卻是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,漢語是“像老黃牛一樣干活”,英文則是“work likea horse”;漢語常說的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 還有的是因為不同的文化習(xí)慣造成的。如,漢文化中,“虎”(tiger) 被稱為“百獸之王”,漢語中有很多有關(guān)虎勇猛、威武的表達法,如“虎將”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 獅”(lion)取代了其位置,英語“l(fā)ion”的聯(lián)想意義是“勇猛的人”、“驃悍的人”。歷史上查理一世常被稱為“King Richard ,the lion hearted”(獅心王查理) ,這是說他勇猛超群。漢語“勇猛如虎”,英語則說“as brave as a lion”。漢語“攔路虎”,英文為“a lion in the way”,漢語“狐假虎威”,英文則是“an ass in a lion’s skin”,漢語“老虎頭上搔癢”,英文是“beard the lion in his den”。 聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯 人類文化有共性的一面, 也有個性的一面。因歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面的差異,不同語言環(huán)境下的動物詞匯又會有各自特有的聯(lián)想意義,即使是同種動物也會有不同的聯(lián)想意義,有的聯(lián)想意義還可能是完全相反的,翻譯時要特別注意。 下面這些動物詞匯聯(lián)想意義差別就極大。 “鳳凰”(phoenix) 在中國古代傳說中是百鳥之王,有“百鳥朝鳳”的說法。古時,人們相信鳳凰出現(xiàn)可以預(yù)示天下太平,所以后世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇后,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。但在英語中,“phoenix”只是神話傳說中的一種鳥,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英語中“phoenix”一詞有“再生”、“復(fù)活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有這樣一個例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像傳說中的鳳凰,在革命的灰燼中又復(fù)活了) 。 兔(rabbit) 在漢文化中有“敏捷”、“迅速”的含義,漢語有“動如脫兔”的說法,英文中的“rabbit”卻表示“膽怯”,如“as timid as a rabbit”。漢語中“鼠”(mouse) 被用來形容膽小,人們常說“膽小如鼠”,但膽小的鼠在英語民族文化中卻成了安靜的喻體,如“as quiet as a mouse”。 在中西兩種不同文化中,有些動物詞匯的聯(lián)想意義甚至是完全相反的?!褒垺?dragon) 在漢文化中一直是“權(quán)力”、“力量”、“吉祥”的象征。中國人對傳說中的“龍”懷有至高無上的尊重,“龍”被視作中華民族的圖騰,華夏民族稱自己為“龍”的傳人。而在英美等西方國家,“龍”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族所厭惡,認為應(yīng)予消滅。因此,漢語“龍”所具有的褒義在譯成英文時是不能保留的,如漢語“望子成龍”絕不能譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應(yīng)譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同樣,我們所說的亞洲四小龍不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “貓”(cat) 在中國人眼中是溫順乖巧的動物,如果按照漢文化習(xí)俗把這句英文“she is a perfect cat”,翻譯成“她十分溫順乖巧”,那就大錯特錯了,英文中“cat”用來描述婦女時,是一個貶義詞,專指那些愛撒謊、饒舌、惡毒的婦人?!皊he is a perfect cat”的原意是“她是個十足的長舌婦”。如果一位中國人聽到這樣的話“you are as wise as an owl”肯定大為不悅。漢文化中“, 貓頭鷹”(owl)有“不吉利、兇兆、死亡”的聯(lián)想意義,但英語中“owl”常常是“聰明、智慧”的象征,而這種聯(lián)想意義在漢文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在漢文化中是吉祥物,孔雀開屏被看作大吉大利,而英語中“peacock”用于延伸意義常常含有貶義。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是這樣解釋的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一個洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是這樣解釋的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你說某人——特別是一個男人——是一個peacock ,你的意思是他很驕傲,喜歡穿漂亮衣服,打扮入時;具有貶義) 。由此可見,“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,不強調(diào)孔雀美麗的一面,而只強調(diào)它驕傲的一面,于是,英語中有“proud as a peacock”這一成語,漢語為“非常驕傲”。 從以上例子可以看出,同一種動物詞匯在不同文化中具有不同甚至相反的聯(lián)想意義,如果不了解這一點,就不能真正理解,甚至誤解另一種語言的深層意義,從而在翻譯中出錯。 特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯 受民族文化的影響,一個普通的動物詞匯在一種文化中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種文化中可能僅僅是個符號,不產(chǎn)生任何聯(lián)想。 漢文化中,烏龜(turtle) 有兩個聯(lián)想意義,一是“長壽”,另外還用來比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已,絕無此聯(lián)想。漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對應(yīng)的“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。 同樣,也有一些動物詞匯在英美文化中所擁有的聯(lián)想意義在漢文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河貍)喻指賣力氣的人“, duck”(鴨子)指可愛的人或物,如“she is a perfect duck”(她可愛極了) ,漢語中就沒有這樣的聯(lián)想意義。英語中與“fish”(魚) 有關(guān)的表達法很多,這是因為英國是個典型的海洋國家,這些表達法充分表現(xiàn)了英國的地理特征,如“drink like a fish”(豪飲) 、“as drunk as a fish”(爛醉如泥) 、“as mute as a fish”(一聲不吭) “, cold fish”(指不大與人交往的人) ,等等。而漢語的“魚”就沒有這樣的聯(lián)想意義。英語用“chicken”一詞來表示一個沒有勇氣的膽小鬼,如“You chicken”(你這個膽小鬼) 。英語中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“膽小的,怯懦的”“, play chicken”意為“比試膽量”。“chicken”讓操英語的本族人聯(lián)想到的是“懦夫、膽小鬼(coward)”,而漢語卻無此聯(lián)想。 盡量避免跨文化交際中出現(xiàn)的誤會 語言作為文化的載體,負載著一定的文化意義,不深刻了解這層涵義就可能犯文化錯誤。著名翻譯理論家奈達(Nida) 1993 年說過,聯(lián)想意義有時捉摸不定,很難掌握,在一種文化中有吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌。因不了解文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣在語言互譯中而觸犯禁忌的事生活里屢見不鮮。 “雄雞”(cock) 在中國使人產(chǎn)生的是積極的聯(lián)想,如“雄雞報曉”、“聞雞起舞”等,而在英文化中“, cock”一詞無此積極的聯(lián)想意義。在西方社會“, cock”一詞可能使人產(chǎn)生男性生殖器官的庸俗聯(lián)想。中國某廠家生產(chǎn)的鬧鐘商標是“金雞”,在中國語境下它是一個極為響亮的名字,當(dāng)產(chǎn)品銷到國外時,商標最初被譯為“Golden Cock”,這顯然是不符合西方文化習(xí)俗的譯法,后來被更正為“Golden Rooster”。 中國某廠家生產(chǎn)的“白象”牌電池因其質(zhì)量優(yōu)良而出口,但卻遭受西方國家的冷遇,究其原因,“白象”在漢文化中喻指珍奇而稀有的東西,英文“white elephant”在西方文化中則指無用而價格昂貴的東西,難怪此商品在國外銷路不暢。 廣州的別名叫“羊城”,傳說古代有五位仙女騎著五頭羊為廣州人送來了五谷,因此“, 五羊”在漢文化中象征著吉利,廣州生產(chǎn)的一種自行車因而取名“五羊”。這種自行車遠銷到國外時,“五羊”被譯為“Five Rams”?!皉am”一詞在西方文化中的聯(lián)想意義與漢文化中的聯(lián)想意義絕然不同。英語中ram除了“公羊”之意外,還有“反復(fù)灌輸”、“強使通過”、“迫使接受(觀點、想法) ”等涵義。結(jié)果在中國吉利的“五羊”在西方變成了令人不愉快的東西,以此命名的產(chǎn)品當(dāng)然不會受到西方人的青睞。 動物詞匯的聯(lián)想意義很能折射出中西文化間的差異,意識到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時,要更進一步了解中西文化豐富的內(nèi)涵,作為中國人,一般對本民族的文化和傳統(tǒng)要熟悉一些,所以尤要補好對西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時做到準確而傳神。 【參考文獻】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,論社會文化與語言的聯(lián)想意義,顧嘉祖,語言與文化,上海外語教學(xué)出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主編,英美文化辭典,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995 6. 吳友富主編,英語動物詞匯用法詞典,上海外語教育出版社,1998 二、英漢動物詞匯的象征意義比較 【作者簡介】 李燕(1981 - ) , 女,運城學(xué)院外語系助教,山東大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生 文章編號:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 語言是文化的載體,反映著語言所在的不同社會、文化及時代的特征。詞匯作為語言的基本要素之一,也不僅僅限于表達表面的所指意義,而是蘊涵著不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向等文化內(nèi)涵。在漫長的社會歷史進程中,人與動物相互依存,關(guān)系密切,因此在英漢兩種語言中都有大量的動物詞匯。在浩瀚的詞匯海洋里,這些動物詞匯往往蘊涵著豐富的感情色彩,它們不僅有直接的、表面的、字面的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、遷移的意義。正如廖光蓉指出:“動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生和騰飛方向起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用?!盵 1 ]17 盡管不同語言動物詞的概念意義( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差異,導(dǎo)致人們對同一種動物賦予不同的情感,因此其具有各自民族特征的內(nèi)涵意義(connotative meaning)有時相同或相似,有時則大相徑庭。 2. 英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同 2. 1 同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同 語言反映文化,語言上的共同點正是由于文化的共性所決定的。地球上所有的民族共同生活在同一個星球上,都面臨著風(fēng)、雨、雷、電等大自然的挑戰(zhàn),都經(jīng)歷著春夏秋冬四季的更替,因此對自然界的萬物有著相同或相似的感受。由于人類的生活環(huán)境大致相似,英漢動物詞匯在兩種語言中發(fā)生語義重疊現(xiàn)象, 即詞匯對應(yīng)關(guān)系。動物具有顯著特性,英漢民族對這些特性看法大體相同,且都用這些特性來描述或比喻人或物的某些特質(zhì),因此無論是漢語還是英語,只要是從動物的基本屬性這一角度出發(fā)去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞語相同的褒貶感情意義。

        國家心理咨詢師李燕簡介

        307 評論(15)

        菁菁super5man

        一.、英漢動物詞匯的聯(lián)想意義比較及翻譯英漢動物詞匯的聯(lián)想意義比較及翻自然界里的動物種類繁多,動物作為一個客觀存在的生物,其本質(zhì)對任何一個民族都是一樣的。但不同民族的人們對動物的感覺有著極大的不同,也就是說人們在對待動物這一客體事物時,總會寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有這樣或那樣的聯(lián)想意義。所謂聯(lián)想意義(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《語義學(xué)》中作了這樣的解釋:它是通過象征、類比等心理手段構(gòu)建的語義世界,是不同文化背景下人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗時,強加給詞匯的種種蘊意,如吉兇、善惡、美丑等,從而使得詞匯具有一定的文化內(nèi)涵。這些“文化內(nèi)涵”即聯(lián)想意義因世界各民族文化間的差異顯得異常復(fù)雜,語言互譯有時很難準確把握。朱光潛在《談翻譯》一文中說過,外國文學(xué)最難了解和翻譯的首推聯(lián)想意義,因它帶有特殊的情感范圍,甚深廣而微妙。本文擬對英漢語言中一些動物詞匯的聯(lián)想意義及翻譯略加論述,就教于各位。 相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯相同或相近的聯(lián)想意義及翻譯 不同文化間存有共性的東西,即使像東西方兩種差異較大的文化類型,也是如此。因為,從人的構(gòu)造機制來看,無論中國人,還是西方人,感知客觀世界的心理器官———大腦是共同的;另外,從生活環(huán)境來看,東西方人都生活在共有的家園地球上,面對的是基本相同的自然環(huán)境,在征服自然和改造自然的過程中,不能不形成大體一致的生活經(jīng)驗,這些生活經(jīng)驗就影響和決定了中西文化不可避免地會存在很多共有聯(lián)想,反映在動物詞匯方面也一樣。 在中西方化中,有很多動物詞匯具有相同或相近的聯(lián)想意義。比如, 鴿子( dove) 都會讓人聯(lián)想到“和平”;“天鵝(swan) 都是“高貴”和“圣潔”的象征;“杜鵑”(cuckoo) 被視為“報春鳥”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐貍是動物中最狡猾的,漢語有“狡猾的狐貍”之說,英語也有“as sly as a fox”之喻; 漢語有“蠢驢”,英語有“as stupid as an ass”;鸚鵡學(xué)舌”在中國耳熟能詳,英語中也不難找到相應(yīng)的說法———“to parrot what others say”。這些例子反映了不同文化背景下的人們對客觀世界認識的契合點,翻譯時,比較好掌握。 但更多的動物詞匯所傳遞的聯(lián)想意義是容易混淆,難以掌握的,尤其是那些用不同的動物喻體表達的內(nèi)涵相同的聯(lián)想意義,譯者很容易受本民族文化的影響,而錯誤地理解其涵義。對于用不同動物喻體來表達相同喻義的動物詞匯,在語言互譯時,一定要采用這一民族文化所熟悉的并能產(chǎn)生相同聯(lián)想的喻體去替換另一民族文化所熟悉的喻體,也就是說譯出來的句子要符合所譯語言的表達習(xí)慣,這樣方能把握原句的思想和內(nèi)涵,使讀者正確地理解原句的意思。如“雞皮疙瘩”譯成英文是goose flesh ;“殺雞取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;漢語常說的“笨得像豬”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”貼切的漢語是“害群之馬”;“set a fox to keep one’s geese”譯成漢語是“引狼入室”,而不應(yīng)直譯為“叫狐看鵝”;“slippery as an eel”相應(yīng)的中文是“圓滑得像泥鰍”,漢文化習(xí)慣用泥鰍(loach)而不是鱔魚(eel) 比喻某人的圓滑。 不同的動物詞匯具有相同的聯(lián)想意義,有些是由于不同的生存環(huán)境造成的。比如,中國人一直用牛耕地,對牛特別有好感,英國人早期用馬耕地,與馬接觸較多。所以,在漢語和英語中含有“牛”和“馬”這兩種動物詞匯的表達法較多,英漢互譯時“?!焙汀榜R”可以互換。形容一個人健壯,中文是“壯得像頭?!?英文卻是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,漢語是“像老黃牛一樣干活”,英文則是“work likea horse”;漢語常說的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 還有的是因為不同的文化習(xí)慣造成的。如,漢文化中,“虎”(tiger) 被稱為“百獸之王”,漢語中有很多有關(guān)虎勇猛、威武的表達法,如“虎將”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 獅”(lion)取代了其位置,英語“l(fā)ion”的聯(lián)想意義是“勇猛的人”、“驃悍的人”。歷史上查理一世常被稱為“King Richard ,the lion hearted”(獅心王查理) ,這是說他勇猛超群。漢語“勇猛如虎”,英語則說“as brave as a lion”。漢語“攔路虎”,英文為“a lion in the way”,漢語“狐假虎威”,英文則是“an ass in a lion’s skin”,漢語“老虎頭上搔癢”,英文是“beard the lion in his den”。 聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯聯(lián)想意義的不同及翻譯 人類文化有共性的一面, 也有個性的一面。因歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面的差異,不同語言環(huán)境下的動物詞匯又會有各自特有的聯(lián)想意義,即使是同種動物也會有不同的聯(lián)想意義,有的聯(lián)想意義還可能是完全相反的,翻譯時要特別注意。 下面這些動物詞匯聯(lián)想意義差別就極大。 “鳳凰”(phoenix) 在中國古代傳說中是百鳥之王,有“百鳥朝鳳”的說法。古時,人們相信鳳凰出現(xiàn)可以預(yù)示天下太平,所以后世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇后,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。但在英語中,“phoenix”只是神話傳說中的一種鳥,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英語中“phoenix”一詞有“再生”、“復(fù)活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有這樣一個例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像傳說中的鳳凰,在革命的灰燼中又復(fù)活了) 。 兔(rabbit) 在漢文化中有“敏捷”、“迅速”的含義,漢語有“動如脫兔”的說法,英文中的“rabbit”卻表示“膽怯”,如“as timid as a rabbit”。漢語中“鼠”(mouse) 被用來形容膽小,人們常說“膽小如鼠”,但膽小的鼠在英語民族文化中卻成了安靜的喻體,如“as quiet as a mouse”。 在中西兩種不同文化中,有些動物詞匯的聯(lián)想意義甚至是完全相反的?!褒垺?dragon) 在漢文化中一直是“權(quán)力”、“力量”、“吉祥”的象征。中國人對傳說中的“龍”懷有至高無上的尊重,“龍”被視作中華民族的圖騰,華夏民族稱自己為“龍”的傳人。而在英美等西方國家,“龍”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族所厭惡,認為應(yīng)予消滅。因此,漢語“龍”所具有的褒義在譯成英文時是不能保留的,如漢語“望子成龍”絕不能譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應(yīng)譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同樣,我們所說的亞洲四小龍不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “貓”(cat) 在中國人眼中是溫順乖巧的動物,如果按照漢文化習(xí)俗把這句英文“she is a perfect cat”,翻譯成“她十分溫順乖巧”,那就大錯特錯了,英文中“cat”用來描述婦女時,是一個貶義詞,專指那些愛撒謊、饒舌、惡毒的婦人?!皊he is a perfect cat”的原意是“她是個十足的長舌婦”。如果一位中國人聽到這樣的話“you are as wise as an owl”肯定大為不悅。漢文化中“, 貓頭鷹”(owl)有“不吉利、兇兆、死亡”的聯(lián)想意義,但英語中“owl”常常是“聰明、智慧”的象征,而這種聯(lián)想意義在漢文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在漢文化中是吉祥物,孔雀開屏被看作大吉大利,而英語中“peacock”用于延伸意義常常含有貶義。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是這樣解釋的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一個洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是這樣解釋的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你說某人——特別是一個男人——是一個peacock ,你的意思是他很驕傲,喜歡穿漂亮衣服,打扮入時;具有貶義) 。由此可見,“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,不強調(diào)孔雀美麗的一面,而只強調(diào)它驕傲的一面,于是,英語中有“proud as a peacock”這一成語,漢語為“非常驕傲”。 從以上例子可以看出,同一種動物詞匯在不同文化中具有不同甚至相反的聯(lián)想意義,如果不了解這一點,就不能真正理解,甚至誤解另一種語言的深層意義,從而在翻譯中出錯。 特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯特有的聯(lián)想意義及翻譯 受民族文化的影響,一個普通的動物詞匯在一種文化中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種文化中可能僅僅是個符號,不產(chǎn)生任何聯(lián)想。 漢文化中,烏龜(turtle) 有兩個聯(lián)想意義,一是“長壽”,另外還用來比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已,絕無此聯(lián)想。漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對應(yīng)的“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。 同樣,也有一些動物詞匯在英美文化中所擁有的聯(lián)想意義在漢文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河貍)喻指賣力氣的人“, duck”(鴨子)指可愛的人或物,如“she is a perfect duck”(她可愛極了) ,漢語中就沒有這樣的聯(lián)想意義。英語中與“fish”(魚) 有關(guān)的表達法很多,這是因為英國是個典型的海洋國家,這些表達法充分表現(xiàn)了英國的地理特征,如“drink like a fish”(豪飲) 、“as drunk as a fish”(爛醉如泥) 、“as mute as a fish”(一聲不吭) “, cold fish”(指不大與人交往的人) ,等等。而漢語的“魚”就沒有這樣的聯(lián)想意義。英語用“chicken”一詞來表示一個沒有勇氣的膽小鬼,如“You chicken”(你這個膽小鬼) 。英語中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“膽小的,怯懦的”“, play chicken”意為“比試膽量”?!癱hicken”讓操英語的本族人聯(lián)想到的是“懦夫、膽小鬼(coward)”,而漢語卻無此聯(lián)想。 盡量避免跨文化交際中出現(xiàn)的誤會 語言作為文化的載體,負載著一定的文化意義,不深刻了解這層涵義就可能犯文化錯誤。著名翻譯理論家奈達(Nida) 1993 年說過,聯(lián)想意義有時捉摸不定,很難掌握,在一種文化中有吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌。因不了解文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣在語言互譯中而觸犯禁忌的事生活里屢見不鮮。 “雄雞”(cock) 在中國使人產(chǎn)生的是積極的聯(lián)想,如“雄雞報曉”、“聞雞起舞”等,而在英文化中“, cock”一詞無此積極的聯(lián)想意義。在西方社會“, cock”一詞可能使人產(chǎn)生男性生殖器官的庸俗聯(lián)想。中國某廠家生產(chǎn)的鬧鐘商標是“金雞”,在中國語境下它是一個極為響亮的名字,當(dāng)產(chǎn)品銷到國外時,商標最初被譯為“Golden Cock”,這顯然是不符合西方文化習(xí)俗的譯法,后來被更正為“Golden Rooster”。 中國某廠家生產(chǎn)的“白象”牌電池因其質(zhì)量優(yōu)良而出口,但卻遭受西方國家的冷遇,究其原因,“白象”在漢文化中喻指珍奇而稀有的東西,英文“white elephant”在西方文化中則指無用而價格昂貴的東西,難怪此商品在國外銷路不暢。 廣州的別名叫“羊城”,傳說古代有五位仙女騎著五頭羊為廣州人送來了五谷,因此“, 五羊”在漢文化中象征著吉利,廣州生產(chǎn)的一種自行車因而取名“五羊”。這種自行車遠銷到國外時,“五羊”被譯為“Five Rams”。“ram”一詞在西方文化中的聯(lián)想意義與漢文化中的聯(lián)想意義絕然不同。英語中ram除了“公羊”之意外,還有“反復(fù)灌輸”、“強使通過”、“迫使接受(觀點、想法) ”等涵義。結(jié)果在中國吉利的“五羊”在西方變成了令人不愉快的東西,以此命名的產(chǎn)品當(dāng)然不會受到西方人的青睞。 動物詞匯的聯(lián)想意義很能折射出中西文化間的差異,意識到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時,要更進一步了解中西文化豐富的內(nèi)涵,作為中國人,一般對本民族的文化和傳統(tǒng)要熟悉一些,所以尤要補好對西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時做到準確而傳神。 【參考文獻】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,論社會文化與語言的聯(lián)想意義,顧嘉祖,語言與文化,上海外語教學(xué)出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主編,英美文化辭典,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995 6. 吳友富主編,英語動物詞匯用法詞典,上海外語教育出版社,1998 二、英漢動物詞匯的象征意義比較 【作者簡介】 李燕(1981 - ) , 女,運城學(xué)院外語系助教,山東大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生 文章編號:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 語言是文化的載體,反映著語言所在的不同社會、文化及時代的特征。詞匯作為語言的基本要素之一,也不僅僅限于表達表面的所指意義,而是蘊涵著不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向等文化內(nèi)涵。在漫長的社會歷史進程中,人與動物相互依存,關(guān)系密切,因此在英漢兩種語言中都有大量的動物詞匯。在浩瀚的詞匯海洋里,這些動物詞匯往往蘊涵著豐富的感情色彩,它們不僅有直接的、表面的、字面的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、遷移的意義。正如廖光蓉指出:“動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生和騰飛方向起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用?!盵 1 ]17 盡管不同語言動物詞的概念意義( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差異,導(dǎo)致人們對同一種動物賦予不同的情感,因此其具有各自民族特征的內(nèi)涵意義(connotative meaning)有時相同或相似,有時則大相徑庭。 2. 英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同 2. 1 同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同同一詞匯象征意義相同 語言反映文化,語言上的共同點正是由于文化的共性所決定的。地球上所有的民族共同生活在同一個星球上,都面臨著風(fēng)、雨、雷、電等大自然的挑戰(zhàn),都經(jīng)歷著春夏秋冬四季的更替,因此對自然界的萬物有著相同或相似的感受。由于人類的生活環(huán)境大致相似,英漢動物詞匯在兩種語言中發(fā)生語義重疊現(xiàn)象, 即詞匯對應(yīng)關(guān)系。動物具有顯著特性,英漢民族對這些特性看法大體相同,且都用這些特性來描述或比喻人或物的某些特質(zhì),因此無論是漢語還是英語,只要是從動物的基本屬性這一角度出發(fā)去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞語相同的褒貶感情意義。

        353 評論(8)

        lclcjunjun

        outline一,現(xiàn)象:(最好能和后面原因?qū)?yīng))bla..bla...二,原因:1,語言上的差異:中國文言文,成語,美國俚語的翻譯。(甄嬛傳翻譯就是個例子)2,歷史文化的差異:中國的典故。國外的故事。3,思維模式,生活環(huán)境的不同:中國式的...美國式的...造成讀者不能深入理解...bla...bla...三,總結(jié)。 1、對比:中譯英,就像文言文的解釋,只有古人知道其本身的意思,后來人理解各有千秋。2、意境:不同地點不同情緒感情的植入,就生硬的漢字,沒有情緒烘托,難以表達其真正的思想。3、語氣語調(diào):無法做到情景交融,有些話需要心領(lǐng)神會。4、文化差異:各個企業(yè)都有自己的企業(yè)文化,對于語言,沒有相應(yīng)的語言文化理念,難以清楚直接的表述。5、地域差異:應(yīng)用各地的方言,類比整個語言領(lǐng)域,不是互通最好,而是原汁原味,才能綻放沒的光環(huán)。1,語言上的差異:中國文言文,成語,美國俚語的翻譯。(甄嬛傳翻譯就是個例子)2,歷史文化的差異:中國的典故。國外的故事。3,思維模式,生活環(huán)境的不同:中國式的...美國式的...造成讀者不能深入理解...bla...bla...1、對比:中譯英,就像文言文的解釋,只有古人知道其本身的意思,后來人理解各有千秋。2、意境:不同地點不同情緒感情的植入,就生硬的漢字,沒有情緒烘托,難以表達其真正的思想。3、語氣語調(diào):無法做到情景交融,有些話需要心領(lǐng)神會。4、文化差異:各個企業(yè)都有自己的企業(yè)文化,對于語言,沒有相應(yīng)的語言文化理念,難以清楚直接的表述。5、地域差異:應(yīng)用各地的方言,類比整個語言領(lǐng)域,不是互通最好,而是原汁原味,才能綻放沒的光環(huán)。6、習(xí)慣用法:知其然不知所以然,有些東西并不是懂就可以理解了。

        296 評論(11)

        火野麗Q

        覺得這個可能就是你比較在乎你的男朋友吧,所以說每天就會做這種奇奇怪怪的夢,但我覺得在現(xiàn)實生活中,只要你們相親相愛,就不會有這種事情發(fā)生的。

        207 評論(10)

        juliejin(金培)

        如果在男朋友不在家的這幾天,天天都做奇奇怪怪的夢,這證明了你在晚上的睡眠質(zhì)量,并不是很好,你可能有些擔(dān)心你的男朋友。

        205 評論(9)

        密果兒Fiona

        日有所思夜有所所想。主要是你想的太多了,才一直。夢見他。對她關(guān)心太多了。你要。散散心,多做一些。有益的工作或者跳跳舞了。去出外散散心吶,這樣會減少你對他的。思思念。慢慢的就可以了

        171 評論(10)

        相關(guān)問答