久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          11

        • 瀏覽數(shù)

          92

        jasmine7927
        首頁 > 英語培訓 > 英語難翻譯的句子

        11個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        腹黑芝士

        已采納

        Narrative history, pace some theorists, is?by no means dead.一些理論家認為,敘事史并沒有消亡。

        英語難翻譯的句子

        197 評論(9)

        萌萌尛寶貝

        歷史的民間口述,與理論學家口中描述的相比,決不是更死板,而是更鮮活。

        135 評論(10)

        騎著豬豬追月亮

        理解英文建議用英文理解。如果加入了中文,一般很難確定到底是理解了哪個文!不建議這種方法。

        164 評論(11)

        尋找美食的蟲

        1 這句話可以這樣理解:We have met the enemy, and he is (the enemy of) ours.ours就是指人類、人們. 這里的enemy就是指外來動物(寵物)所帶來的"人們不是很熟或者對其了解很局限的疾病". 而這種疾病可能給人類帶來感染、危害、危險等等.2 這段的中心思想是講外來動物/寵物帶來的疾病可能會轉(zhuǎn)向人類. 整體不難, 供參考.

        141 評論(9)

        瀟湘涵雪

        呵呵,回答過類似的饒口令"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最難以發(fā)言的一個句子這只是美國人經(jīng)常玩的一個繞口令罷了.如果非要把它翻譯成中文,也只能翻譯成:(估計翻譯成中文10個中國人有9個都不還是不懂,也不覺得很好笑,這就是因為語言環(huán)境的原因了)中文直譯:第六位生病酋長的第六只羊病了。就好比中國式的地方小品或笑話翻譯成英文,估計外國人也不覺得好笑,也不懂什么意思.這里是一樣的.把這條繞口令譯直接翻譯成中文,很難讓中國人看到后覺得很好玩或好笑的.如果給一個不懂英文的中國人看可估計會更莫名其妙的.Ps:我猜Lz應該知道它的翻譯,不過估計看到標準翻譯我們也無法理解.只是個饒口令嘛.

        199 評論(10)

        侯丹丹0518

        sheik是人名.sick是定語,引申作最小的,加上sixth就知道,他是家里最小的,排六.意思是:排行第小六的Sheik的第六只羊病了.

        323 評論(15)

        天生我翔2011

        第六生病酋長單曲第六羊單曲生病

        227 評論(9)

        大唐帝國皇帝

        英語中最難翻譯的句子類型是習語(idiom)。

        ●●習語(idiom)簡介:

        a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words

        習語;成語;慣用語

        習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

        習語是一種短語,僅憑其中各個詞的意思很難、有時甚至不可能猜出其含義。

        如短語 be in the same boat

        既有一個容易理解的字面含義,也有一個常見的習語含義:I found the job difficult at first. But we were all in the same boat; we were all learning.開始的時候我覺得這工作挺難的,但我們處境相同,大家都在學習。這里的 be in the same boat 意為處于同樣困境、境遇相同。

        ●●習語(idiom)示例:

        ●有些習語是富有想象力的表達方式,如諺語和格言:Too many cooks spoil the broth.

        (= If too many people are involved in something, it will not be done well.)廚師多了燒壞湯;人多手雜反壞事;人多添亂。如果含義為人所熟識,其中一部分便可能省略:Well, I knew everything would go wrong – it's the usual story of too many cooks!唉,我就知道事情會搞砸,常言道人多手雜!

        at/on sb's ?heels

        following closely behind sb 緊跟某人:He fled from the stadium with the police at his heels.

        他逃離了運動場,警察在后面緊追不舍?!窳硗庖恍┝曊Z比較短,用以表達特定的意思:Hang in there! 堅持下去!

        (used to encourage somebody in a difficult situation 用以鼓勵身陷困境的人)然而許多習語并非如此生動,它們被視為習語是因為形式固定:for certain肯定地in any case不管怎樣●●英漢習語所反是非曲直的文化差異:

        生存環(huán)境的差異

        習俗差異

        宗教信仰方面

        歷史典故

        302 評論(12)

        中暑山莊產(chǎn)橘子

        我們遇到了敵人,他是我們共同的敵人。我們在寵物商店發(fā)現(xiàn)它。當在非洲熱帶雨林發(fā)現(xiàn)猴痘后,很快有美國中西部孩子感染并發(fā)病,可以肯定這個疾病來自蓄養(yǎng)有外國動物的人?!拔覀冋J為大多數(shù)感染是由動物傳染給人,”斯蒂芬?莫爾斯,中心主任在哥倫比亞大學公共衛(wèi)生負責人說道。

        100 評論(15)

        財米財米

        翻譯如下:我們已遇到危害,而它就在我們身邊,例如我們從寵物店購得寵物。 猴疹這樣的疾病通常發(fā)生在非洲熱帶雨林,但有時會突然轉(zhuǎn)而發(fā)生在美洲中西部的孩子身上。 真很難想像這樣的疾病從外來動物傳入到普通人群?!拔覀冋J為大多數(shù)人類的感染來源于在其他動物?!备鐐惐葋喆髮W公共健康控制中心主任史蒂芬.莫斯說。

        109 評論(13)

        Yoyo030303

        不是這句吧 呵呵

        249 評論(8)

        相關(guān)問答