漫山紅遍
隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的全球化,英語(yǔ)閱讀已經(jīng)成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)、獲取信息的一個(gè)主要方式。我整理了優(yōu)秀英文短文美文,歡迎閱讀!
There was a farmer in Africa who was happy and content. He was happy because he was content. He was content because he was happy.
從前在非洲有一位快樂(lè)而滿足的農(nóng)夫。他因滿足而快樂(lè),同時(shí)也因快樂(lè)而感到滿足。
One day a wise man came to him and told him about the glory of diamonds and the power that goes along them.
有一天,一位智者向他走來(lái)并告知他關(guān)于鉆石的榮耀,以及隨之而來(lái)權(quán)力。
The wise man says, “If you had a diamond the size of your thumb, you could have your own city. If you had a diamond the size of your fist you could probably own your own country.” And then he went away.
智者說(shuō),“如果你擁有一塊拇指般大的鉆石,你就能換到一座屬于自己的城市;如果你擁有一塊拳頭般大的鉆石,你就可能會(huì)擁有一個(gè)屬于自己的國(guó)家?!闭f(shuō)完他便離開了。
That night the farmer couldn't sleep. He was unhappy and he was discontent. He was unhappy because he was discontent, and he was discontent because he was unhappy.
那一晚,農(nóng)夫難以入睡,他開始變得不快樂(lè)而且不滿足起來(lái)。他因不滿足而不快樂(lè),同樣也因?yàn)椴豢鞓?lè)而變得不滿足。
The next morning he made arrangements to sell off his farm, took care of his family and went in search of diamonds. He looked all over Africa and couldn't find any. He looked all through Europe and couldn’t find any. When he got to Spain, he was emotionally, physically and financially broke. He got so disheartened that he threw himself into the Barcelona River and committed suicide.
第二天早上,他賣掉了自己的農(nóng)場(chǎng),安頓好了他的家人便踏上了尋找鉆石之路。他尋遍了整個(gè)非洲但卻一無(wú)所獲。他找遍整個(gè)歐洲還是一無(wú)所獲。當(dāng)他到達(dá)西班牙的時(shí)候,他已精神崩潰、周身疲憊、錢財(cái)耗盡。絕望之下,他跳進(jìn)了巴塞羅那河,自殺了。
Back home, the person who had bought his farm was watering the camels at a stream that ran through the farm. Across the stream, the rays of the morning sun hit a stone and made it sparkle like a rainbow.
而在他的家鄉(xiāng),買下他農(nóng)場(chǎng)的那個(gè)人此時(shí)正在小溪邊給駱駝飲水。潺潺的溪水流經(jīng)了整個(gè)農(nóng)場(chǎng)。清晨的陽(yáng)光穿過(guò)溪水照射在一塊石頭上,折射的光芒好像是一道彩虹。
He thought it would look good on the mantelpiece. He picked up the stone and put it in the living room. That afternoon the wise man came and saw the stone sparkling. He asked, "Is Hafiz back?"
這人心想:若是將這塊石頭擺在壁爐架上一定會(huì)十分漂亮。于是,他撿起石頭并把它放到客廳里。當(dāng)天下午,那個(gè)智者又出現(xiàn)了。他看到閃閃發(fā)光的石頭,便問(wèn)道:“哈夫茲(舊主人)回來(lái)了嗎?”
The new owner said, "No, why do you ask?" The wise man said, "Because that is a diamond. I recognize one when I see one." The man said, "No, that's just a stone I picked up from the stream. Come, I'll show you. There are many more.' They went and picked some samples and sent them for analysis. Sure enough, the stones were diamonds. They found that the farm was indeed covered with acres and acres of diamonds.
新主人回答說(shuō):“沒(méi)有啊!你為什么會(huì)這么問(wèn)?”智者回答道:“因?yàn)檫@石頭是一塊鉆石,我一眼就能識(shí)別?!毙轮魅苏f(shuō):“不是!這只是我從溪水中撿起的一塊石頭。不信,你就跟我來(lái),那里還有好多呢!” 于是兩人走到小溪邊,撿了一些石頭送去驗(yàn)證。毫無(wú)疑問(wèn),這些石頭確實(shí)是鉆石!他們還發(fā)現(xiàn)這整個(gè)農(nóng)場(chǎng)蘊(yùn)藏著大量的鉆石。
We read that Alexander, the great, was the follower of Aristotle, from whose instructions he got the greatest advantage. What was the most, he asked his master what would profit himself, and at the same time be serviceable to others.
通過(guò)閱讀我們了解到,亞歷山大大帝是亞里士多德的門徒,大帝從這位大師身上學(xué)到了不少的東西。其中最重要的一條是,他曾經(jīng)詢問(wèn)過(guò)大師,怎樣既得益于自己又助于他人。
Aristotle answered, “My son, hear with attention; and if you accept my advice, you duanwenw.com will arrive at the greatest honors. There are seven distinct points to be remembered. First , you do not overcharge the balance. Secondly, you do not feed a fire with the sword, Thirdly, stress not the crown; nor, fourthly, eat the heart of a little bird. Fifthly, when you have taken the right road, never turn from it. Sixthly, walk not in the high road; and, seventhly, do not allow a talkative duanwenw.com swallow to possess your eaves.”
亞里士多德回答說(shuō):“請(qǐng)注意聽(tīng),我的孩子。你若接納我的忠告,你一定能功蓋星辰。有七點(diǎn)你要切記:一忌打破平衡;二忌用劍拔火;三忌太重皇權(quán);四忌貪吃小鳥心臟;五忌走對(duì)路又回頭觀望;六忌走出通衢大道;七忌讓多舌的燕子占你屋檐?!?/p>
The king carefully considered the meaning of these puzzling directions; and observing them, experienced their utility in his following years.
國(guó)王苦思冥想這令人迷惘的指導(dǎo),并悉心觀察,在他隨后的日子里受益無(wú)窮。
Because of heat, a deer came to a spring to drink. Seeing his own shadow reflecting in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, but felt angry with himself for having such slender and weak feet.
天氣炎熱,一只鹿來(lái)到泉邊飲水??粗约旱褂吃谒械挠白?,鹿很欣賞他頭上那巨大的鹿角和它們的參差有致,也為自己細(xì)長(zhǎng)而柔弱的腳餓懊惱。
While he was in deep thought, a lion appeared at the pool duanwenw.com and sprang upon him. The deer immediately began to run away as fast as possible. As long as the road was smooth and open, he kept himself at ease at a safe distance from the lion. But entering a wood he became entangled by his horns, and the lion quickly came up to him and caught him. When too late he thus regretted, “My god! How have I cheated myself! These feet saved me, but I had despised them, and I duanwenwcom was proud of these antlers which have brought me destruction.”
正當(dāng)他沉思的時(shí)候,一頭獅子出現(xiàn)在池邊,向他猛撲過(guò)來(lái)。鹿立刻以最快的速度逃走了。跑在平坦寬闊的路上,他很容易保持離獅子安全的距離,但一進(jìn)樹林,他就被自己的角纏住了。獅子迅速趕上來(lái)抓住了他。鹿此時(shí)悔之晚矣:””天啊!我怎么會(huì)自己欺騙自己!這些腳本來(lái)可以救我的命,我卻輕視,而這些置我于死地的角我卻感到榮耀
We often look down upon what is most truly valuable in our life.
在生活中,我們常常輕視一些真正有價(jià)值的東西。
俺是陸軍PLA
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)閱讀是不容忽視的環(huán)節(jié)和內(nèi)容。通過(guò)閱讀,有助于學(xué)生保持學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,增長(zhǎng)知識(shí)和提升能力。我整理了經(jīng)典優(yōu)美的英語(yǔ)短文,歡迎閱讀!
生命之堅(jiān)持
Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.
一些人堅(jiān)持認(rèn)為只有今日與明日最重要??梢催@條規(guī)則來(lái)生活的話,我們將會(huì)變得更加可憐。今天我們所做之事有多少是瑣碎無(wú)功的,很快就被人遺忘.又有多少我們明天要為之事將會(huì)成為泡影。 過(guò)去是一所銀行。我們將最可貴的財(cái)富——記憶珍藏其中,這些記憶賦予我們生命的意義和厚度。真正珍惜過(guò)去之人不會(huì)為美好時(shí)光逝去而哀嘆。那些珍藏于記憶的時(shí)光是永遠(yuǎn)不會(huì)消失的。死亡本身也無(wú)法止住記憶中的聲音,或擦除記憶中的微笑。對(duì)于已經(jīng)長(zhǎng)大成人的小男孩來(lái)說(shuō),那兒將會(huì)有一個(gè)池塘。它不會(huì)因時(shí)間和潮汐而改變,可以讓他大繼續(xù)在陽(yáng)光下享受靜謐的時(shí)光。
讀書之樂(lè)
Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.
Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.
Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.
讀書是愉悅心智之事。在這一點(diǎn)上它與運(yùn)動(dòng)頗為相似:一個(gè)優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識(shí)、有速度。讀書之樂(lè)并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時(shí)你的想象甚至?xí)阶髡叩?。把自己的體驗(yàn)與作者的相互比較,你會(huì)得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時(shí),也形成了自己的觀點(diǎn)。
每一本書都自成體系,就像一家一戶的住宅,而圖書館里的藏書好比城市里千家萬(wàn)戶的居所。盡管它們都相互獨(dú)立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶戶彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類生活中反復(fù)的問(wèn)題也在文學(xué)中不斷重現(xiàn),但因時(shí)代與作品的差異,答案也各不相同。
如果你希望的話,讀書也能充滿樂(lè)趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書,那么你不太可能有樂(lè)趣可言。但如果你放下你不喜歡的書,試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會(huì)樂(lè)在其中。而且,當(dāng)你通過(guò)閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時(shí),閱讀便不再是一種折磨。
任教印象
The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level.
We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of
distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.
在醫(yī)學(xué)院任教十二年來(lái),我獲得的主要印象是,當(dāng)今美國(guó)頭號(hào)健康問(wèn)題——一個(gè)比艾滋病或癌癥更為嚴(yán)重的問(wèn)題——是美國(guó)人不知道如何去認(rèn)識(shí)健康與疾病。我們的反應(yīng)是驚恐萬(wàn)狀。我們怕最壞的事,想著最壞的事,而恰恰就召來(lái)了最壞的事。結(jié)果 ,我們變成了一個(gè)孱弱不堪,總疑心自己有病的民族,一個(gè)分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀,哪些是需要治療的癥狀,而自己擅自用藥的社會(huì)。
我們年輕的時(shí)候還染上了一種奇怪的觀念:一種肉眼看不見(jiàn)的叫做細(xì)菌的小妖怪在不斷向我們進(jìn)攻,我們必須長(zhǎng)備不懈地保護(hù)自己不受其傷害。然而,對(duì)另一個(gè)重要事實(shí),我們卻未能給予同樣的重視,那就是,我們的身體裝備精良,足以對(duì)付這些小妖怪,而且防止妖怪進(jìn)攻的最佳途徑就是保持合理的生活方式。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)