佐鉺三鉺洞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系,所以不可能有意思完全對(duì)等的單詞或句子,俚語(yǔ)格言之類(lèi)的固定表達(dá)方式更是如此,只能找出意思大體相當(dāng)?shù)木渥?。英語(yǔ)中有這兩條俚語(yǔ),我覺(jué)得基本上與中文的格言是同義的:One kind word can warm three winter months.(良言一句三冬暖。)An acute word cuts deep than a sharp weapon.(惡語(yǔ)傷人勝過(guò)利刃。)這兩個(gè)句子可以在“金山詞霸2009牛津版”電子詞典中中找到。
Crystallam88
就是《利刃出鞘》電影的英文譯名。Knives Out 普通的翻譯就是拿出刀子,如果要用在電影上面,Knives Out 翻譯成利刃出鞘是完全沒(méi)有問(wèn)題的
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)