一谷魚vegfish
法律英語專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和 其它 各類術(shù)語相同的共性,也有其自己特有的個性。接下來,我給大家準(zhǔn)備了英語術(shù)語的分類及語言特點,歡迎大家參考與借鑒。
英語術(shù)語的分類及語言特點
根據(jù)意義結(jié)構(gòu)或語義范圍,這類專門用語可分為常用術(shù)語、排他性專門涵義術(shù)語、專門法律術(shù)語和借用術(shù)語四種形式。
1.常用術(shù)語法律英語常用術(shù)語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),signing(簽署),insurance( 保險 ),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)常互相交換與影響,結(jié)果由原來只有法律工作者知曉的術(shù)語擴(kuò)伸到全民詞匯領(lǐng)域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務(wù)),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著 法律知識 的普及和法制的發(fā)展,這類術(shù)語全民化的數(shù)量會不斷加大。法律英語常用術(shù)語由于法律和全民通用,所以其最大特點就是常用性及適用場合廣。據(jù)此,這類術(shù)語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由于這類術(shù)語都是常用詞,所以其構(gòu)詞能力較強(qiáng),如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應(yīng)用時要注意詞形變化和語境。
2.排他性專門涵義術(shù)語這種術(shù)語指排斥與法律概念無任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術(shù)語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關(guān)的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術(shù)語的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴(kuò)大或縮小而產(chǎn)生的。據(jù)此,可將其分為兩類形式:1詞義外延術(shù)語:許多專門創(chuàng)造的法律專門術(shù)語由于詞義從原先表示的單一概念擴(kuò)大到表達(dá)外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個法律專門術(shù)語,意為“不在犯罪現(xiàn)場”,現(xiàn)在詞義已擴(kuò)大為“借口,托辭”,甚至還轉(zhuǎn)化為動詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術(shù)語外延詞義statute法令,成文法(公司、學(xué)校等的)章程,條例jury陪審團(tuán)(競賽時)評獎團(tuán)code法典、法規(guī)密碼,電碼plead辯護(hù)懇求guilt有罪內(nèi)疚2詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語:與1類相反,許多法律專門術(shù)語不是專門創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)在已具有法律涵義,成為法律專門術(shù)語,表示“證人席,陪審席”。再試看由于詞義縮小形成的法律專門術(shù)語的例子:一般詞匯詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據(jù),特征deed行為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術(shù)語由于表示法律概念專門,使用頻率高,所以構(gòu)成法律英語專門術(shù)語的主體部分。這類術(shù)語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內(nèi)容構(gòu)成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術(shù)語所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的最大特點就是準(zhǔn)確。這類術(shù)語有一詞多義的特點,所以在實際應(yīng)用中切不能望詞生義,而是一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義“道歉”外還有“辯護(hù)”之義。在He delivered a lengthy1 apology一句中由于缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。
3.專門法律術(shù)語這類術(shù)語因為符合術(shù)語的單義性、準(zhǔn)確性和所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化三個根本特征,所以是嚴(yán)格意義上的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這三個根本特征是術(shù)語和非術(shù)語的分界線,具備者為術(shù)語,不具備者為非術(shù)語。單義性要求專門法律術(shù)語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。例如:plaintiff(原告),defendant2(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術(shù)語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴(yán)格,除defendant有形容詞轉(zhuǎn)化外甚至無詞類變化。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發(fā)生意義無法斷定現(xiàn)象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術(shù)語卻不能符合這一條件。一是由于它們同時具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。二是由于專門法律術(shù)語的定義下得過多而在術(shù)語本身內(nèi)部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據(jù)查就有“商法、商事法、習(xí)慣商法、商業(yè)習(xí)慣法、商人法律、商人習(xí)慣法”六種釋義。單義性與準(zhǔn)確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術(shù)語在自己的范圍內(nèi)釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準(zhǔn)確性,結(jié)果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據(jù)此,逐步使法律術(shù)語釋義統(tǒng)一、精確、明晰是整理審訂術(shù)語應(yīng)加以解決的首要問題。專門法律術(shù)語所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化表明,這類術(shù)語不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián)系的語域中。嚴(yán)肅的法律要用嚴(yán)肅的語體,嚴(yán)肅的語體要用嚴(yán)謹(jǐn)精密的專門法律術(shù)語體現(xiàn),法律英語語體嚴(yán)肅莊重的特點很大程度上取決于此。
4.借用術(shù)語隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,法律調(diào)整的內(nèi)容越來越多,門類的劃分也日趨細(xì)密,目前已發(fā)展成為一個體系龐大、門類眾多、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的學(xué)科。一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的專門術(shù)語大量涌入法律英語專門術(shù)語, 其中許多術(shù)語已站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學(xué),abortion(墮胎)源自醫(yī)學(xué),artistic work(藝術(shù)作品)源自藝術(shù),continental shelf(大陸架)源自地理學(xué),heredity(遺傳)源自生物學(xué),ratio(比率)源自數(shù)學(xué),incest(亂倫罪)源自社會學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),tariff(關(guān)稅)源自經(jīng)濟(jì)學(xué),average(海損)源自運(yùn)輸,claims(索賠)源自對外貿(mào)易,life insurance(人壽保險)源自保險等等。借用術(shù)語來源之廣,數(shù)量之大是很難估計的。由于觀點的不同,究竟哪些術(shù)語應(yīng)真正進(jìn)入法律術(shù)語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調(diào)整內(nèi)容的擴(kuò)大,在傳統(tǒng)公認(rèn)的借用術(shù)語基礎(chǔ)上,更多的借用術(shù)語進(jìn)入法律術(shù)語是一種必然趨勢。本節(jié)所述四種法律英語專門術(shù)語彼此之間是相互聯(lián)系,相互作用,相互協(xié)調(diào)的。它們之間有特定的語義聯(lián)系,構(gòu)成獨特的有規(guī)律的術(shù)語體系,所以,應(yīng)該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。
擴(kuò)展:Party用語
學(xué)生:Drew,你喜歡聚會嗎? Student: Drew.Do you like going to parties?
老師:是的,我朋友說我是聚會迷
Teacher:Yes .My friends say I'm a real party animal.
學(xué)生:你們國家里聚會是什么樣子的?
Student:What's the party like in your country?
老師:你知道,在加拿大,啤酒是很貴的,所以,通常我們都自帶酒,這叫BYOB聚會,我們也玩兒一些游戲,有時會玩得很瘋。
Teacher: Well,you know,Cause beer is very expensive in Canada.We always bring our own beer. It's called BYOB party,and we play drinking games,sometimes it's really crazy.
學(xué)生:你們聚會時都干些什么?喝酒嗎?
Student:What do you do at parties, drinking?
老師:當(dāng)然,我們喝酒,跳舞,泡妞,開心—
Teacher:Yeah,we drink, dance, pick up hot chicks and have fun.
學(xué)生:Hot chick是什么意思?
Student:Hot chic1
老師:漂亮姑娘。
Teacher:That means2 beautiful girls.
學(xué)生:校園里有很多聚會嗎?
Student:Are there lots of parties on campus3?
老師:是啊,我們經(jīng)??荚嚭缶垡痪?,你知道我們需要放松,因此就去泡吧。
Teacher:Yeah.We would party after exams.You know we need to relax. So we hit the bars.
學(xué)生:Hit是什么意思?
Student:Hit?
老師:噢,Hit在這里不是指打的意思,Hit the bar表示我們列一張酒吧的單子,然后挨個去逛。
Teacher:Oh! Hit the bars doesn't mean we hit them.It means we make a list of bars and go around them.
學(xué)生:噢,謝謝。
Student:Oh. Thanks.
老師:沒問題。
Teacher:You're welcome.
1.BYOB是英語Bring Your Own Beer的首字母縮寫。由于國外的酒很貴(4到5美元或加元),因此人們會自帶酒水,在國外外時可要當(dāng)心,別輕易向別人要煙或酒,弄不好就會被別人當(dāng)成Social smoker或Social drinker,就是那些自己不帶煙或不買酒,卻總是向別人要的那種人。
2.Drinking games,國外的drinking games和國內(nèi)可不一樣,有一種游戲是互相問問題,不管多尷尬都要回答,甚至有人會問你:Who did you sleep with last night?
3.Pick up hot chicks中文的直譯是泡妞。hot chicks是男孩對女孩的稱呼,尤其是漂亮女孩兒。男孩兒們更常說的是"Let's go to the bar and pick up some hot chicks."絕對地道。
4.hit the bars不要被hit這個詞迷惑,hit the bar在這里就是指去泡吧,hit就是go to的意思。另外還有幾個跟hit有關(guān)的用法,也很常用,比如hit the road表示Let's go. hit the book表示Let's study. hit the sack表示Go to bed.
5.Party animal表示聚會迷,需要注意的是animal表達(dá)這種含義時,僅用于這種情況,千萬別自創(chuàng)出什么movie animal來,那就出笑話了。
相關(guān) 文章 :
1. 法律英語怎么學(xué)才正確?
2. 專業(yè)法律英語單詞
3. 計算機(jī)術(shù)語英語CPU類型
4. 語言學(xué)術(shù)語大全專業(yè)英語詞匯
5. 計算機(jī)編程語言專業(yè)術(shù)語必備英語詞匯
6. 醫(yī)用英語術(shù)語及縮寫
烏龜寶寶28
英漢語言的八大差異SunnyHoliday07月19日一、 英語為靜態(tài)語言,漢語為動態(tài)語言英語有一種少用(謂語)動詞或使用其他手段表示動作意義的自然傾向;漢語則有使用動詞的固定習(xí)慣,在實際的語言運(yùn)用中,漢語往往大量采用兼動式或連動式的說法。英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語動詞或非限定動詞,省略動詞以及將動詞名詞化等;后者如使用動詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副詞等等。相對而言,漢語的動詞由于無英語動詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動作意義,往往別無選擇,只能采用動詞本身。如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會教。2.I am afraid of you misunderstanding me.我擔(dān)心你誤解我。3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.計算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。二、英語重抽象,漢語重具體英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語的抽象表達(dá)法主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞含義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會科學(xué)論著,官方文章,報刊評論,法律文書,商業(yè)信件等文體。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。這主要因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語的一個重要特點是:實、明、直、顯、形、象的表達(dá)的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象,因而比較平易、樸實(down-to-earth style)。如:1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個詞都是抽象名詞,但譯成漢語時,應(yīng)化抽象為具體,而且應(yīng)化靜為動,分別譯成了"沒有","消息","表明",這樣既表達(dá)了英語原句的具體內(nèi)容,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最后一線希望,果斷利索地朝著各個方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。三、英語多替換,漢語多重復(fù)英語的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和代詞進(jìn)行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得準(zhǔn)確甚至精確。而漢語的準(zhǔn)確和精確則通常以"重復(fù)"上文出現(xiàn)過的為此多用替換詞語來求得的。如:1.You should help her since you have promised to do so.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助他。2.The population of China is bigger than that of America.中國的人口比美國的人口多。3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。四、英語重形合, 多復(fù)合長句;漢語重意合,多簡單短句所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,以意思連接的積累式分句或獨立的單句居多,彼此間的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)命中注定!啊,一個人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!五、英語重物稱,多被動句;漢語重人稱,多主動句英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語的選擇。英語常出乎意料地選擇不能施行動作或無生命事物的詞語。而漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動或有生命的物體為主語首選。如:1. What has happened to you?你出了什么事兒啦?2. An idea suddenly struck me.我突然想到一個主意。3. A strange peace came over her when she was alone.她獨處時感到一種特別的安定。英漢兩種語言都有被動和主動兩種語態(tài),但一般來說,英語比漢語更喜歡用被動語態(tài)。這與英語的物稱傾向有關(guān)聯(lián)。充任主語的詞既然有大量"無靈"( inanimate)物稱,其被動句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動句式。如:1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.幾年前人們還以為,觀眾居然能打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。在原句中,有兩個被動語態(tài),其一是主句的主語用了形式主語it來充當(dāng),這個句子雖然沒有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語"人們"作主語。后面的主語從句也是用的被動語態(tài),但這一被動語態(tài)中已明確標(biāo)明了施事者和受事者。譯成中文時,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對調(diào)了過來,原來的被動語態(tài)變成了譯句中的主動語態(tài)。2.I was astounded that he was prepared to give me a job.他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚.在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標(biāo)明,譯成中文時,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對調(diào)了過來,原來的被動語態(tài)變成了譯句中的主動語態(tài)。3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.利用衛(wèi)星,能夠很好地觀察宇宙。在例3中,采用了無主語句進(jìn)行翻譯。無主語句可視為漢語的優(yōu)勢之一,在漢語中大量使用,既常指自然現(xiàn)象(如:起風(fēng)了),又具有泛指性(如:山上又發(fā)現(xiàn)了老虎)。以它譯成被動句,語流顯得流暢而自由。試比較:4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.譯文1.在本世紀(jì)內(nèi),發(fā)明了許多新奇的交通工具,其中,最新奇的也許要數(shù)氣墊船。譯文2.在本世紀(jì),許多新的希奇的交通工具已被研制出來。其中,最為希奇的也許是氣墊船。值得注意的是,英語的被動句也并不必完全譯成漢語的主動句,英語的被動句在有些情況下,也可以轉(zhuǎn)換成漢語的被動句。漢語的被動句大體可分為兩類:一類是不帶表示被動意義的標(biāo)記;另一類時帶有被動意義的標(biāo)記,其中第一類似乎更多見一些,因此,我們在翻譯時,不要把"被"字當(dāng)跳蚤,到處亂跳,而應(yīng)從"被"字?jǐn)U散開去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進(jìn)行選擇。如:1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。2. The dictionary has been affected with damp.字典受潮了。3. These French words hav
大飛豬豬
一、英語多變化,漢語多重復(fù)
1、英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。
2、相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。
二、英語多抽象,漢語多詳細(xì)
1、英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。
2、表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細(xì)的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
三、英語多省略,漢語多補(bǔ)充
1、英語一方面十分注意句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語。
2、而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
四、英語多前重心,漢語多后重心
1、在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判定或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前。
2、漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫