回答數(shù)
3
瀏覽數(shù)
142
長安三太子
如果有大就得寫成The Big White Rabbit 了,太長了吧,一個(gè)糖紙寫不下,字體改小的話就不明顯了。
吃蛋糕的魚
最簡短的是White Rabbit Toffee
水之云端
首先,“大白兔”是一個(gè)專有名詞,應(yīng)該理解成是“具有白色體毛、體型較大的特征的一類兔種”,而不是“白色兔子中長得大的那只”。因而譯做“WHITE RABBIT”,寫成“The Big White Rabbit ”是中式英語,就象把中國人的客套話“哪里,哪里!”譯成“Where,where!”一樣,反而弄巧成拙啦。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫