紅月光薇兒
我用的時候,擴散具有方向性,而彌漫沒有方向性。范圍上,擴散是局部,彌漫是宏觀。態(tài)勢上,擴散小于彌漫。在一定的語言環(huán)境中,我常常隨意。注意,這不是字典的解釋,是我自定義
卉峰呢喃
新年好!新春快樂!Happy Chinese New Year !1、擴散、彌散沒有絲毫區(qū)別,都是diffusion。 樓主可以在網(wǎng)上搜索 diffusing capacity,就可以明白。 需要說明的是,這個 diffusion capacity 是擴散了的量,彌散著的量。 而 capacity 的翻譯,在這里僅僅是量而已,在其他場合另當別論,例如, 在 heat capacity 翻譯的是熱容量,而 electric capacity 則是電容量。2、翻譯成擴散的人,意圖渲染的是擴散的過程; 翻譯成彌散的人,意圖渲染的是擴散的結(jié)果。 不懂英文原意的人,而又喜歡亂作解人者、搖頭晃腦、肆意說文解字, 穿鑿附會的結(jié)果,會越來越荒誕。3、由于漢語的翻譯,有個人的差異、文化的差異、意識形態(tài)的差異, 輕則使人啼笑皆非、無可奈何;重則誤人子弟、誤導科研、誤導學風。 例一:指數(shù)的基數(shù)是base,對數(shù)的底數(shù)也是base,英文沒有真數(shù)概念。 例二:solution,是溶液,漢語中卻有真溶液的概念; 例三:我們有第一類換元法,英文中并無第一類換元法; 、、、、、、類似的例子,我可以給你舉出成千上萬。 說明了什么呢? 我們在高深的課題上,另起爐灶很難做到; 在基本概念上,由于絕大多數(shù)的教師,包括大學教授,都是英文文盲! 別看那些大學教授偶爾也會冒出一兩句英文,但是要他完全用英文給 外國留學生上課,用外文寫作,他們100當中至少99個立刻原形畢露。 對于普通大專院校,能精通英文得專業(yè)教師,更鳳毛麟角了。到了為 數(shù)更多的中學,精通英文者,就更是天方夜譚了。他們有意無意之中, 都會歪解原意。多數(shù)只是善良的心在細化概念、深化理解,久而久之, 與原意的整合,與其他各學科的整合,就越來越難了,差距反而在有 心縮小的努力下加大了。
你自己覺得
free diffusion【醫(yī)】 自由擴散相關詞組還有diffusion control擴散控制diffusion dialysis擴散滲析diffusion metallizing滲金屬diffusion overpotential擴散超電勢
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫