我有殲擊機(jī)
可以翻譯為:他的靈感第一、轉(zhuǎn)換句子法。顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語(yǔ)態(tài)、所用詞類(lèi)以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。1、在語(yǔ)態(tài)上,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)(中譯英),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)(英譯中)。2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來(lái)替換原來(lái)的動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞來(lái)替代名詞,或者用短語(yǔ)、副詞來(lái)替代形容詞。3、在句子成分的方面,用表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)來(lái)替換主語(yǔ),用表語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換謂語(yǔ),或者用主語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換定語(yǔ)。4、在句型上面,可以把簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句。第二、省略翻譯法這與最開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。第三、合并法合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說(shuō)復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語(yǔ)意又是緊密相連的,所以為了表達(dá)出這種感覺(jué),漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句進(jìn)行寫(xiě)作。而英語(yǔ)則不同,它比較強(qiáng)調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以會(huì)多用復(fù)雜句、長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。第四、拆分法當(dāng)然,英譯漢的時(shí)候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個(gè)長(zhǎng)難句細(xì)細(xì)拆分為一個(gè)個(gè)小短句、簡(jiǎn)單句,并適當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),是句子通順。最后,注意還需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,達(dá)到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。第五、插入法就是把不能處理的句子,利用括號(hào)、雙逗號(hào)等插入到所翻譯的句子中,不過(guò)這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。
融發(fā)裝修
afflatus/inspiratione.g.Poets and artists often draw their inspiration from nature.詩(shī)人與藝術(shù)家往往由自然得到靈感。Dante was the inspiration for my book on Italy.但丁是促使我寫(xiě)有關(guān)意大利這本書(shū)的靈感。
咩絲忒酷
靈感: [ líng gǎn ] 1. inspiration例句與用法: 1. 他最好的樂(lè)曲創(chuàng)作靈感來(lái)自懷念他的母親。 His best music was inspired by the memory of his mother. 2. 許多詩(shī)人和藝術(shù)家從大自然中獲得他們的靈感。 Many poets and artists have drawn their inspiration from nature.
齊吃大乳
您的問(wèn)題很簡(jiǎn)單.百度知道很高興幫助您解決您提出的問(wèn)題.原句:...的靈感翻譯:...inspiration:n.靈感;鼓舞;吸氣;妙計(jì)知識(shí)補(bǔ)充:Inspiration Lake迪欣湖活動(dòng)中心;迪欣湖inspiration point靈感點(diǎn);啟發(fā)點(diǎn);靈感臺(tái)...
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)