提拉米蘇丫頭
看你所謂的“用處”指的是什么了。我參加過中譯公司的春季CATTI筆譯周末班,可以現(xiàn)身回答一下。口譯就不清楚了。筆譯老師都是奮斗在翻譯界一線的人員,有多年翻譯經(jīng)驗,職稱基本在副譯審以上,也有資深翻譯。其中不少參加過CATTI考試閱卷工作,他們會告訴你一些應(yīng)該注意的事項。同時,有時候也會拿自己翻譯過程中碰到實例來教學(xué),所以不像那些沒有翻譯經(jīng)驗的人紙上談兵。但是,另一方面來講,教學(xué)也是他們的短板。因為他們平時都是在翻譯,很多人可能并不知道如何教學(xué),肚子里有東西吐不出來,被公司趕鴨子上架來講課,照本宣科,效果自然不好。筆譯會分成7、8個專題,每個專題講一天,大概6個小時,除了蔣寶春老師之外,其余每個老師基本負責(zé)一個專題。但是,課程比較缺乏系統(tǒng)性,前面講過的內(nèi)容,后面的老師可能會繼續(xù)講,說明在排課的時候,各個老師之間并沒有溝通,體系性比較欠缺。多數(shù)老師沒有跟學(xué)生互動,課后也沒有布置作業(yè),無法及時得到反饋?;揪褪且诲N子買賣,上完課老師走人,從此師生無法得到溝通我想這可能是培訓(xùn)界的通病吧。中譯公司負責(zé)報名的老師,報名交錢的時候很熱情,但是一旦上完課,基本不理會人。說是通過CATTI考試有獎學(xué)金,我通過考試后,發(fā)了成績單截圖,事后去問獎學(xué)金的事,至今不回復(fù)。當(dāng)然,還有學(xué)生不知道有獎學(xué)金這回事。從這點你就知道他們的管理有多么差勁了。
夢中天空
不知道樓主是否能辨別胡說八道。但是,還是把道理說清楚吧!翻譯是至少兩門語言,就是口語,兩種文字,就是筆頭文字,跟兩種文化,的完美結(jié)合。先從漢語說,比如不停學(xué)習(xí),到了22歲,差不多大學(xué)畢業(yè),頂天了是大學(xué)畢業(yè)的平均水平,如果不是天才的話。就算是6歲開始學(xué),已經(jīng)學(xué)了16年漢語了,算上中文。再說英語,這都是舉例子。就算6歲開始學(xué)英語,跟英文,也學(xué)到22歲,除非是天才,否則英語達不到美國大學(xué)畢業(yè)水平的,就連平均水平也達不到!這個水平能翻譯什么呢?文化的基本不能翻譯,除非在美國英國生活過,因為文化是活出來的,不是看了幾百部美國大片就能整明白的!就算有個專業(yè),比如物理學(xué),只能翻譯大學(xué)畢業(yè)水平以下的,還必須用中文跟英文分別學(xué)過物理學(xué),否則根本就不會翻譯!因此,一定要認真考慮清楚!說大實話,大多數(shù)翻譯,都是糊弄的!不信就算了。
κiξs飛揚
現(xiàn)在這種機構(gòu)不少的,不過一定要找正規(guī)專業(yè)的,像長沙策馬翻譯這樣的就行,教師經(jīng)驗豐富,重點難點清晰,比自己看效率要高很多。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫