未暖rabbit
1. white rice 白米飯 2. reg isushi (我覺(jué)得是sushi吧?壽司) 3. softer 更軟的 4. haroer(我想這個(gè)單詞應(yīng)該是harder吧:表示“更硬的”) 5. quick cooking 快速烹飪 6. mixed 混合的 7. porridge 稀飯 8. sweet 甜甜的 9. semibrown 半棕色 10. brown 棕色
二三子鉤
近年來(lái),無(wú)論是留學(xué)海外的留學(xué)生還是出國(guó)旅游的人數(shù)都是在逐年增加的,那么當(dāng)我們走出門(mén)之后,為了不至于因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而餓死,建議大家多積累一些生活中與“吃”相關(guān)的各類(lèi)詞匯吧,。所以我特地來(lái)教大家烹飪方法的英文。
一、烹飪方法的英文表達(dá)
要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國(guó)的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹(shù),佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語(yǔ)考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話(huà),打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來(lái)看一看相關(guān)詞匯的整理。
關(guān)于肉類(lèi):pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚(yú)肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)
關(guān)于豆類(lèi):Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)
關(guān)于烹飪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)
braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)
stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)
二、關(guān)于菜名的表達(dá)
大家在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時(shí)候,又讓許多朋友們感到頭疼,因?yàn)橹袊?guó)的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。
談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語(yǔ)表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來(lái),讓考官一目了然。可以歸納為以下三種公式:
1.以主料開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料
西方人之所以要將菜肴的材料全部寫(xiě)清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過(guò)敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過(guò)敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開(kāi)自己不能食用的菜。
例如:
杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond
番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato
2.以烹飪方法開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)
例如:
軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet
烤乳豬翻譯為:roast suckling pig
當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷中見(jiàn)到的最常見(jiàn)的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。
3.以人名或者地名作為開(kāi)頭的翻譯法
在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話(huà),這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過(guò)如果用人名或地名開(kāi)頭翻譯法的話(huà),這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings
北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck
混世金粉
2樓的回答非也非也,其實(shí)國(guó)外的做法也有很多,總結(jié)如下: fry 油煎 toast 烤 boil 煮 bake 烘焙 grill 用架子烤simmer 燉stir-fry 翻炒grate 擦餡兒mash 碾壓食物成泥狀plend 攪拌機(jī)攪拌
壹只頭倆只腦
1.白米飯2.應(yīng)該是調(diào)節(jié)什么,可是單詞可能寫(xiě)錯(cuò)了3.軟一點(diǎn)4.硬一點(diǎn) (應(yīng)該是harder吧?)5.快煮6.混合7.粥8.甜9.半糙米10.糙米另外,I 是i 1 是L.希望能幫得上忙
花的姿態(tài)zqr
煮 cook煎 fry炒 stir fry炸 deep fried烘(烤) bake 烤 (用架子) grill燉 stew烹 boil蒸 steam (steamed rice - 白飯)攪拌 stir, mix希望幫到你! ^_^
真南真北
1.精白米(白米)2.應(yīng)該是red吧?可能是紅糙米。3.較軟4.應(yīng)該是harder吧? 較硬。5.快煮6.混合煮7.粥8.Sweet是甜的意思。不知道有沒(méi)有甜米?9.半高粱米(褐色米)10.高粱米(褐色米)。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)