Blackstar01234
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國(guó)等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網(wǎng)友進(jìn)行翻譯。一部完整的劇目或節(jié)目,包括翻譯、字幕、時(shí)間軸、校對(duì)、壓制等一系列的復(fù)雜工作。翻譯要看3遍以上,對(duì)比分析確定最佳譯文,按照時(shí)間軸排列,進(jìn)行校對(duì),通常要校對(duì)3遍,最后壓制。九十分鐘的電影一個(gè)4人字幕組大概要用到10個(gè)小時(shí)。曾經(jīng)試過(guò),不過(guò)能力不夠,很難進(jìn)行下去。下面是網(wǎng)上找到的一篇與字幕翻譯有關(guān)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助。隨著寬帶在中國(guó)的普及,mpeg4技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。事實(shí)上,在中國(guó),大部分人都不具備直接欣賞外語(yǔ)影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發(fā)音、外語(yǔ)字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個(gè)關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來(lái)的vobsub字幕,以及由網(wǎng)友自發(fā)翻譯的srt格式字幕。中文字幕翻譯的特點(diǎn)中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國(guó)的口語(yǔ)規(guī)范,其優(yōu)勢(shì)是方便觀眾看電影,直接就能聽(tīng)懂,而不用費(fèi)力看字幕。其缺點(diǎn)也顯而易見(jiàn):由于口型上的要求,不得不對(duì)句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;由于外國(guó)歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達(dá),不得不舍棄這些句子的翻譯。以《魔羯星一號(hào)》中英雙語(yǔ)版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說(shuō)英語(yǔ)繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個(gè)宇航員邊爬山邊講笑話,這個(gè)笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會(huì)感覺(jué)莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂(lè)趣。電影字幕就較好處理這些問(wèn)題。首先,沒(méi)有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語(yǔ)雙關(guān)的意思可以使用注釋來(lái)解決。當(dāng)然,最好的方法還是學(xué)好外語(yǔ),直接觀看外語(yǔ)字幕的影片。而在個(gè)人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達(dá)英文意思的最佳方法。沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)經(jīng)??碊VDRIP影片的網(wǎng)友都知道,公開(kāi)的中文字幕庫(kù)有幾大網(wǎng)站。射手網(wǎng)穩(wěn)坐字幕網(wǎng)站的頭把交椅,其特點(diǎn)是:允許上傳,字幕多而雜。正因?yàn)樽帜欢啵挥捌泻脦讉€(gè)版本的字幕,造成網(wǎng)友下載時(shí)無(wú)所適從,網(wǎng)站設(shè)有的評(píng)分系統(tǒng)基本上形同虛設(shè),因?yàn)榇蟛糠志W(wǎng)友為下載字幕而來(lái),而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄云外了。射手網(wǎng)設(shè)有TLF、漢風(fēng)、新視界、牛過(guò)四大字幕網(wǎng)站的友情搜索鏈接,射手網(wǎng)上沒(méi)有的字幕,可以在這些字幕網(wǎng)站上繼續(xù)搜索。這四大字幕網(wǎng)站均是以論壇為依托的,各自有較強(qiáng)翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個(gè)論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒(méi)有獨(dú)立的字幕網(wǎng)站,但也具備很強(qiáng)的字幕翻譯能力,實(shí)力不容小視。同行是冤家,這話一點(diǎn)不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規(guī)定,就是:每個(gè)字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發(fā)布自己的翻譯作品。曾有個(gè)別成員以身試法,均被開(kāi)除組籍。每個(gè)字幕組在各自論壇都有專門(mén)的活動(dòng)版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進(jìn)入的,這已經(jīng)是半公開(kāi)的秘密。每逢熱門(mén)大片上市,這些秘密基地里頓覺(jué)殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開(kāi)工作會(huì)議,分配任務(wù),爭(zhēng)取在第一時(shí)間發(fā)布字幕。領(lǐng)到任務(wù)的小組成員常常會(huì)為此通宵達(dá)旦,連續(xù)工作十多個(gè)小時(shí)。而幾天后,各論壇出品字幕質(zhì)量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點(diǎn)。更有好十人,通過(guò)隨機(jī)挑選句子進(jìn)行比較的方式,評(píng)價(jià)各論壇出品字幕的優(yōu)劣。所以,熱門(mén)大片的翻譯無(wú)異于一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)斗,而連年戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。幾塊意的磚頭不客氣地說(shuō),現(xiàn)在中文字幕的翻譯狀況相當(dāng)混亂,由于沒(méi)有一個(gè)類似rip字幕的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)加以規(guī)范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當(dāng)作得到積分的手段來(lái)應(yīng)付差使,造成字幕質(zhì)量參差不齊。單兵作戰(zhàn),除了個(gè)別翻譯質(zhì)量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),字幕存在不少問(wèn)題。而有些字幕組只求數(shù)量,根本不論質(zhì)量,只要翻完就皆大歡喜,而沒(méi)有一個(gè)較完備的質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制來(lái)進(jìn)行約束。不用仔細(xì)核對(duì),僅一遍影片看下來(lái),平均每部影片的明顯錯(cuò)誤(比如錯(cuò)別字、格式錯(cuò))都在10個(gè)以上。近期漢風(fēng)HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個(gè)來(lái)說(shuō)(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯(cuò)誤還能控制在一定范圍內(nèi)。概括起來(lái),個(gè)人認(rèn)為,字幕界存在以下四大弊?。òl(fā)現(xiàn)標(biāo)題起得居然很押韻,嘿嘿):1、一人包攬翻譯校對(duì)初期的牛過(guò)論壇字幕組(即漢風(fēng)HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,并定下專門(mén)的翻譯、校對(duì)制度,在字幕頭尾標(biāo)明翻譯、校對(duì)人員,并規(guī)定翻譯、校對(duì)不能是同一個(gè)人。其他論壇的字幕組也紛紛采用這種形式,但遺憾的是,只學(xué)到了形式,卻沒(méi)有實(shí)質(zhì),大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對(duì)都是一個(gè)人。我如果說(shuō),一人既翻譯又校對(duì),一定比翻譯、校對(duì)分別由兩人作的字幕質(zhì)量差,這話肯定是不負(fù)責(zé)任的。有些個(gè)人獨(dú)立翻譯校對(duì)的字幕甚至比兩人翻譯校對(duì)的字幕質(zhì)量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕后會(huì)真的自己進(jìn)行校對(duì)?校對(duì)自己的字幕,又能找到多少錯(cuò)誤?以我以往翻譯的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),僅翻譯過(guò)程就反反復(fù)復(fù)看了N遍的電影,已經(jīng)是心力交瘁,翻譯完成后很難會(huì)有心情再看一遍尋找錯(cuò)誤。而且自己翻譯中的錯(cuò)誤,自己也很難找得到。這就是為什么要?/span>二、翻譯時(shí)常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤(其中很多例子就是我校對(duì)時(shí)和看片時(shí)發(fā)現(xiàn)的,具有普遍性)1、格式錯(cuò)誤僅用通常所見(jiàn)的srt格式為例,可以用系統(tǒng)自帶的記事本打開(kāi),它的格式是這樣的:18000:14:53,962 --> 00:14:56,362我能跟你的朋友談一會(huì)兒?jiǎn)幔?8100:14:56,598 --> 00:14:58,828你是他的律師嗎?格式錯(cuò)誤主要有三種情況:A、翻譯時(shí)誤刪了時(shí)間碼,僅剩序號(hào)和句子。如:180我能跟你的朋友談一會(huì)兒?jiǎn)??這樣的字幕是無(wú)法在影片中載入的,會(huì)有XXX(錯(cuò)誤行數(shù))錯(cuò)誤的提示。B、翻譯時(shí)英文字幕沒(méi)有刪凈。如:18000:14:53,962 --> 00:14:56,362那是他的拿手好戲rd.C、兩句話中間沒(méi)有空行,即上一句連著下一句的序號(hào)。這樣的后果是把下一句的序號(hào)、時(shí)間碼和主句都當(dāng)作字幕內(nèi)容顯示。應(yīng)該說(shuō),這種錯(cuò)誤在一半以上網(wǎng)友翻譯的字幕中都會(huì)出現(xiàn),而從DVD上rip的字幕里幾乎沒(méi)有,原因估計(jì)是音像公司有專門(mén)的制作工具,可以很好避免此類現(xiàn)象。曾見(jiàn)過(guò)一個(gè)翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達(dá)20句,嚴(yán)重影響了觀看。2、標(biāo)點(diǎn)混亂標(biāo)點(diǎn)看似可有可無(wú),卻直接影響字幕的質(zhì)量,有時(shí)甚至?xí)绊憣?duì)劇情的理解。對(duì)于加不加標(biāo)點(diǎn),HST小組內(nèi)部還曾經(jīng)有過(guò)相關(guān)討論,討論的結(jié)果是:要么統(tǒng)一都使用中文標(biāo)點(diǎn),要么僅保留?“”《》!等影響理解的標(biāo)點(diǎn),而不用逗號(hào)和句號(hào)。我個(gè)人更偏向于全部使用中文標(biāo)點(diǎn)。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號(hào).,以及用,,,來(lái)代替省略號(hào),這使得整個(gè)字幕非常難看而不專業(yè)。我相信“一屋不掃,何以掃天下”的說(shuō)法,認(rèn)真不認(rèn)真,關(guān)鍵看細(xì)節(jié)。通常校對(duì)一個(gè)字幕,先看標(biāo)點(diǎn),如果隨意混用,時(shí)而英文標(biāo)點(diǎn),時(shí)而中文標(biāo)點(diǎn),那么字幕內(nèi)容的翻譯也好不到哪兒去。如果說(shuō)我對(duì)關(guān)于中英文標(biāo)點(diǎn)的要求有點(diǎn)過(guò)分,那么下面兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)的使用就直接影響劇情理解了。-的使用:-在字幕中通常用于區(qū)分不同人的對(duì)話,比如:-別動(dòng)!-我要開(kāi)槍了!這明顯是兩個(gè)不同人的對(duì)話,如果刪除-,就成為一個(gè)人在說(shuō)話,就偏離劇情了。...的使用:...通常出現(xiàn)在上一句的末尾和下一句的開(kāi)頭,表示一句話內(nèi)容沒(méi)有完,下一句是和上面連在一起的。有些網(wǎng)友不了解,把它看作是單獨(dú)的兩句話,以至翻譯的意思產(chǎn)生偏差,甚至?xí)雌饋?lái)莫名其妙。比如:18000:14:53,962 --> 00:14:56,362He is the man...18100:14:56,598 --> 00:14:58,828...who killed Bill.有人會(huì)錯(cuò)誤地翻成:18000:14:53,962 --> 00:14:56,362他是一個(gè)男人...18100:14:56,598 --> 00:14:58,828...誰(shuí)殺了比爾?還順便幫忙把句號(hào)改了問(wèn)號(hào)!這在理解上是完全錯(cuò)誤的。3、譯名不統(tǒng)一按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字,你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個(gè)男人,名叫Kyle,音標(biāo)是[ kail ],你可以翻譯成“凱爾”,硬要翻成“凱利”也湊合,但絕對(duì)不能翻譯成“凱莉”,因?yàn)樵谥袊?guó),“莉”、“娜”、等字是用于女生名的??催@部影片時(shí),就因?yàn)檫@個(gè)人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰(shuí)。當(dāng)然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書(shū)名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標(biāo)準(zhǔn)。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統(tǒng)一。比如《sex and the city》系列,有個(gè)主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作“大人物”,到后面忽然冒出個(gè)“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的譯名都發(fā)生了變化,觀眾就會(huì)一時(shí)難以適應(yīng)。所以,對(duì)于電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個(gè)完的翻譯校對(duì)機(jī)制來(lái)進(jìn)行規(guī)范。通常,很多字幕組會(huì)圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)該翻譯。不只因?yàn)橹形拿Q好記好認(rèn),更是由于父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會(huì)非常吃力,不翻譯的話,他們會(huì)搞不清楚人物關(guān)系。4、句子太長(zhǎng)這一條應(yīng)該算是經(jīng)驗(yàn)方面的知識(shí),很多新手都不會(huì)注意。srt字幕在播放時(shí)可以調(diào)整字體大小,這都是根據(jù)各人習(xí)慣自行設(shè)置。句子太長(zhǎng)的話,有些網(wǎng)友字體設(shè)置稍大,一行就顯示不出來(lái),看到的字幕就不完整。一行句子的長(zhǎng)度可以參照英文字幕的句子長(zhǎng)度,一行最多不要超過(guò)20個(gè)中文字。字?jǐn)?shù)太多的話,可以分成2行,最多不超過(guò)3行。如果再講究一些的話,在字?jǐn)?shù)不多的情況下,應(yīng)該按句子內(nèi)容分行,而不要按字?jǐn)?shù)對(duì)半劃分。比如:這是他的錯(cuò),不是我的!你們不能這么抓我!你可以分成:這是他的錯(cuò),不是我的!你們不能抓我!但不要分成:這是他的錯(cuò),不是我的!你們不能抓我!5、句子繞口字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鐘,翻譯人員需要用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)必要的信息,千萬(wàn)不要出現(xiàn)“繞口令”的現(xiàn)象。一句話可以有很多種表達(dá)方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎(chǔ)上,組織語(yǔ)言來(lái)挑出最容易理解的。比如:But he's afraid if she finds out he's gonnapay all that dough, she won't let him.但他擔(dān)心是否她已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他能支付所有的錢,她不會(huì)的。英文原句出現(xiàn)了3個(gè)“他”和2個(gè)“她”,我相信很多人看這句英語(yǔ)要費(fèi)點(diǎn)腦子,看中文就更會(huì)莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然后重新表達(dá):他準(zhǔn)備支付所有的錢,但擔(dān)心她發(fā)現(xiàn)后不允許這么做。6、理解錯(cuò)誤有些英語(yǔ)單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡(jiǎn)單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會(huì)出錯(cuò)。比如:Why, it's nearly nine o'clock.“Why”一詞,當(dāng)后面是問(wèn)號(hào)時(shí),通常我們都會(huì)翻譯成“為什么”。但是看這個(gè)句子,why后面是逗號(hào),而且翻譯成“為什么”意思明顯不通,這時(shí),你需要做的就是借助辭典和翻譯軟件,挑出合適的解釋。通過(guò)金山詞霸,我們發(fā)現(xiàn)如下解釋:int.[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認(rèn), 發(fā)現(xiàn), 停頓, 思考等的感嘆詞]該句可以翻譯為:啊, 快要九點(diǎn)了。又如:-And right away you turned yellow.-Yellow?其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.turn yellow連起來(lái)是個(gè)詞組,意思是“膽怯[害怕]起來(lái)”,這句直接翻譯成:-緊接著你就變黃了。-黃了?但這樣翻譯,觀眾會(huì)看不懂,但如果改為:-緊接著你就膽怯了。-膽怯?這樣又與下一句脫節(jié)。最后,我采用了注釋的方法:-緊接著你就變“黃”(指膽怯)了。-黃了?字幕發(fā)布后,我又想,其實(shí)改成這樣,也許更好些:-你立刻嚇得臉都黃了。-黃了?我的意思并不是說(shuō)每個(gè)單詞、詞組都要用辭典查,那樣也太費(fèi)事了!不過(guò)在明顯單詞的解釋不符合劇情時(shí),希望翻譯人員還是能核對(duì)一下。7、盲譯HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對(duì)照的校對(duì)方法稱作“盲?!?,我就引用過(guò)來(lái),把脫離劇情的翻譯稱作“盲譯”。在我看來(lái),這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節(jié)緊密相連。比如下面這個(gè)句子:Then it was Cora who crowned Nick那就是科拉協(xié)助尼克搞的。crown一詞有“使圓滿完成”的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說(shuō)得過(guò)去。但聯(lián)系影片,科拉和尼克之間并非協(xié)助關(guān)系,而是科拉加害尼克的。這樣看來(lái),意思就完全錯(cuò)誤了,觀眾看了也會(huì)很困惑。根據(jù)金山詞霸的解釋,crown一詞在美國(guó)俚語(yǔ)里是“打腦門(mén)頂”的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因?yàn)槟峥司褪潜蝗嗽伊四X袋。還有經(jīng)常出現(xiàn)的是you一詞,比如下面這個(gè)句子:why don't you究竟翻成“你為什么不”還是“你們?yōu)槭裁床弧??這只有從影片中尋找答案了。前一段時(shí)間看《24小時(shí)反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應(yīng)做“五角大樓、 美國(guó)國(guó)防部”解,我想有點(diǎn)常識(shí)的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作“五角星”,真是讓人笑掉大牙。翻譯與影片劇情脫節(jié)的現(xiàn)象十分普遍,應(yīng)該說(shuō),這些翻譯人員并非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細(xì)而已。說(shuō)白了,就是翻譯不動(dòng)腦子,只圖省事。盡管翻譯出來(lái)的句子與劇情是驢頭不對(duì)馬尾,但我通常不會(huì)把其歸為“白癡翻譯型”,認(rèn)為英語(yǔ)水平很差,而會(huì)認(rèn)為根本就是對(duì)觀眾不負(fù)責(zé)任。8、多人翻譯多人翻譯本不算是錯(cuò)誤,但前提必須是每個(gè)翻譯人員都要看完整個(gè)影片,了解全部劇情。因?yàn)橛行┚渥拥姆g需要對(duì)整個(gè)劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會(huì)出錯(cuò)。比如sister一詞,你可以翻譯成“姐妹, 姐, 女會(huì)員, 修女, 妹”,其中“女會(huì)員、修女”,當(dāng)時(shí)就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來(lái),但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個(gè)cd1、一個(gè)cd2,而這個(gè)關(guān)于年齡的提示是在cd1中的,那么負(fù)責(zé)翻譯cd2的,如果沒(méi)有看過(guò)cd1,就無(wú)法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結(jié)果就是會(huì)影響觀眾理解。多人翻譯還有容易出錯(cuò)的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統(tǒng)一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現(xiàn)??梢院喜⒎g成“公訴人”、“檢查官”,或者把兩詞分別翻譯,解釋為“地方律師”、“地方檢查官”、“地方檢查長(zhǎng)”,這些人稱的譯法對(duì)劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什么的都有。觀眾看到會(huì)以為是好幾個(gè)人。在HTS,為趕時(shí)間,很多熱門(mén)大片的翻譯都采取多人方式,每人負(fù)責(zé)幾百句,先統(tǒng)一所有人名、地名,最后還有專人負(fù)責(zé)英文字幕校對(duì)和中文字幕校對(duì)。照理說(shuō),人多力量大,這樣出來(lái)的字幕應(yīng)該很完美了。但當(dāng)我在射手網(wǎng)下載《指環(huán)王3》的字幕時(shí),面對(duì)好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網(wǎng)友“Do My Best”制作的字幕。我之所以這么選擇,并非是認(rèn)為“Do My Best”英語(yǔ)水平比HTS這么多強(qiáng)人還要高。關(guān)鍵是他的翻譯態(tài)度極其認(rèn)真,而且是一人獨(dú)立翻譯的,可以從大局上把握每個(gè)細(xì)節(jié),保證翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一。我這里提到語(yǔ)言風(fēng)格,的確,每個(gè)人翻譯時(shí)的表達(dá)方式都是不一樣的。有人喜歡用平實(shí)的語(yǔ)言表達(dá),有人喜歡用些成語(yǔ);有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來(lái),有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來(lái)表達(dá)……好比經(jīng)??凑搲W(wǎng)友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰(shuí)的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對(duì)可以保證字幕錯(cuò)誤減少,翻譯時(shí)間縮短,但無(wú)法保證整個(gè)翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一。9、過(guò)于死板和過(guò)于靈活翻譯的最高程度,就是“信、達(dá)、雅”。英語(yǔ)句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來(lái),使其符合中文語(yǔ)法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動(dòng)詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時(shí)候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說(shuō),翻譯的大部分時(shí)間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的。比如:I'll get the car 句子本意是“我去開(kāi)車,我去把車開(kāi)過(guò)來(lái)?!狈g人員翻成“我去拿車?!?,汽車幾噸重,人怎么可能“拿”得動(dòng)嘛!不過(guò)據(jù)說(shuō)這是南方人的說(shuō)法,我們北方佬就不太清楚了。還有To saddle a horse. 意思是“給馬裝上馬鞍”,翻譯成“去鞍上馬”,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說(shuō)話習(xí)慣。中國(guó)人中譯英容易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,這還可以理解。但作為中國(guó)人,英譯中會(huì)出現(xiàn)“英式中文”,豈不讓外國(guó)人笑話。還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對(duì)理解影響不大,但卻關(guān)系到句子的通順程度。and可以翻譯成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個(gè)and都要翻譯成“和”,那就太死板了。還有Then,可以翻成“當(dāng)時(shí), 在那時(shí), 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每個(gè)then都翻成“然后”。語(yǔ)言是很靈活的,適當(dāng)?shù)闹弊g或者意譯都是可以的,但也不要太過(guò)分。建議以普通話為標(biāo)準(zhǔn),盡量少用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和地方土話,一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)的使用也要慎重。比如:That was his trump card那是他的拿手好戲。trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戲”就很不錯(cuò)。又如girl一詞,翻成“女孩”就可以,有人非要翻譯成“MM”、“美眉”或者“馬子”,尤其是在比較正規(guī)的情節(jié)劇中,顯得不倫不類。再如“你們都被騙了”,盡量不要翻成“你們都栽了”或者“你們都被缺了”。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用“撲街”、“NB”、“TMD”等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺(jué)得像非法兵武裝,而非正規(guī)部隊(duì)。10、錯(cuò)別字、病句嚴(yán)重通常校對(duì)字幕,只注意有無(wú)錯(cuò)別字,以及句子是否通順。這本來(lái)是很基礎(chǔ)的,從小學(xué)到高中,一直在訓(xùn)練錯(cuò)別字和病句,不應(yīng)犯這種低級(jí)錯(cuò)誤。但由于大部分人使用拼音輸入法,翻譯過(guò)于倉(cāng)促,使得很少人能夠避免。一個(gè)字幕,不管翻譯有多出色,只要錯(cuò)別字多到影響觀看,就會(huì)被認(rèn)為是“字幕很爛”。翻譯中應(yīng)該盡量細(xì)心,少出現(xiàn)這類問(wèn)題。經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤有:“那兒”和“哪兒”不分,一字之差,就是問(wèn)句和陳述句的區(qū)別。還有“的、地、得”亂用,有些甚至影響理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土塊的顏色”不能換作“土塊地顏色”。
仟木源家居
?雙語(yǔ)字幕制作教程雙語(yǔ)字幕合成需要的工具:1. SrtEdit(MPC5.0)2. 時(shí)間機(jī)器字幕雙語(yǔ)的合成簡(jiǎn)單與復(fù)雜取決于原字幕,如果時(shí)間軸相差不是很大,那么合并就不那么費(fèi)力氣;如果時(shí)間軸相差較大,而且其中有很多字幕是分開(kāi)的(中文一行,英文兩行或者是三行顯示;或者是英文一行,中文多行顯示),那么調(diào)校難度就有點(diǎn)大了。以下就純屬個(gè)人的調(diào)校方法第一步,就是先找合適的中英文字幕,時(shí)間軸最好是相同的。有很多的BD片子出來(lái)后,沒(méi)有中文字幕,一般都是小組簡(jiǎn)單的調(diào)校了一下DVD的字幕拿來(lái)就用上了。DVD的字幕一般都是中英文時(shí)間軸相同的,只不過(guò)小組只是簡(jiǎn)單的調(diào)校了中文字幕,英文字幕與中文字幕時(shí)間軸有相差,那么合并就相當(dāng)?shù)睦?。第二步,如果能找到原字?就是DVD字幕那么雙語(yǔ)先合成的話 再按BD版的英文時(shí)間軸或者是中文時(shí)間軸來(lái)調(diào)校,那么時(shí)間軸就準(zhǔn)確的更多!這樣雙語(yǔ)的也出來(lái)了,中英文完美的時(shí)間軸也出來(lái)了。第三步,字幕的合成1.下載好中英文字幕,按第一步的方法選擇字幕。 打開(kāi)srtedit。打開(kāi)需要合并的字幕,點(diǎn)擊查找-->替換 在查找里面 輸入N -->查找下一個(gè) -->全部替換這個(gè)是去掉所有的回車鍵,就等于說(shuō)都改成了單行顯示,這樣比較美觀。 (中英文都是如此)點(diǎn)擊保存即可!2. 打開(kāi)中文字幕 點(diǎn)擊 文件-->下的 雙語(yǔ)字幕合成,選擇英文字幕會(huì)彈出 雙語(yǔ)字幕合成 對(duì)話框,一般是默認(rèn)的設(shè)置就成,這個(gè)里面有中英文字幕的顯示方式,中英文時(shí)間軸的相對(duì)參數(shù),如果是英文時(shí)間軸正確,就按英文對(duì)焦;點(diǎn)確定進(jìn)入下一步。3.如果時(shí)間軸有相差就會(huì)彈出 人工處理雙語(yǔ)字幕,查看中英文意思,是與上一句合并還是與下一句合并,有的兩個(gè)都顯示,有的只有顯示與下一句合并,要看中英文的意思合并,周而復(fù)始,這樣反反復(fù)復(fù)的就可以校對(duì)所有的字幕!這個(gè)最費(fèi)力氣。字幕合成成功以后,就是檢查字幕。首先是查找-->搜索字幕行-->(無(wú)字幕行,純中文字幕行,純英文字幕行)無(wú)字幕行可以全部的刪除,如果是純中文字幕就要看看上下語(yǔ)句的意思,英文也是如此,可以簡(jiǎn)單的切開(kāi)就切開(kāi)!竅門(mén):1. 有的甚至三分之二都是對(duì)不上的,都要手動(dòng)校對(duì),如果是1400幀左右的,要花費(fèi)很多的力氣。所以這里我介紹一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,就是找原字幕,找所有的字幕,時(shí)間軸一樣的字幕,先合并成雙語(yǔ),接下來(lái)再按我經(jīng)常的做法,就可以調(diào)校出完美的中英文字幕。只要是雙語(yǔ)字幕做好了,時(shí)間軸對(duì)不上沒(méi)關(guān)系,我可以用這個(gè)方法來(lái)校對(duì)所有的竅門(mén):2.時(shí)間軸。前提是有正確的時(shí)間軸字幕,做為參考;a.就是有合成好的雙語(yǔ)字幕,用srtedit 打開(kāi),在時(shí)間軸校準(zhǔn)那里 選擇 O以首尾時(shí)間按比列校準(zhǔn)所選區(qū)域字幕(很重要)b.用記事本 打開(kāi)正確的 英文或者中文時(shí)間軸字幕,作為參考。在srtedit里面選擇第一句 一直到---> 一百句,這樣就彈出來(lái)了輸入所選區(qū)域時(shí)間 對(duì)話框,以正確的時(shí)間軸做參考(開(kāi)始時(shí)間軸時(shí)間和結(jié)尾時(shí)間軸時(shí)間。意思一定要正確),查看開(kāi)始與結(jié)尾的時(shí)間軸,輸入正確的時(shí)間軸就成功了。以此類推 每一百句調(diào)整一次,這樣校對(duì)的時(shí)間軸是很準(zhǔn)確的,如果還想再精確就是50句一調(diào)了,不過(guò)不用那么少的,我試過(guò)很多的片子,其他組估計(jì)是300句一調(diào),100句都算是很準(zhǔn)確的了。c.調(diào)校好以后 不要忘記保存。最后就是排錯(cuò),用時(shí)間機(jī)器打開(kāi) 剛做完的雙語(yǔ)字幕!如果有時(shí)間軸重疊的,就會(huì)顯示 開(kāi)始時(shí)間與前一個(gè)字幕重疊,雙擊出錯(cuò)字幕行。修改字幕的結(jié)束時(shí)間或者是開(kāi)始時(shí)間,接著再檢查,知道沒(méi)有時(shí)間軸重疊現(xiàn)象出現(xiàn)為止!保存字幕 完美的中英文字幕成功了?。?時(shí)間軸不會(huì)出現(xiàn)重疊現(xiàn)象,純中文字幕行不會(huì)出錯(cuò),純英文字幕行不會(huì)出錯(cuò),時(shí)間軸更為精確)
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)