芬達果味十足
oh my god。
oh my god是一種中國式英語語言,意思是哦,我的上帝、我的天。通常表示出乎意料,可用于驚喜、驚嚇不同的情境。
oh的英式讀法是[??];美式讀法是[o?]。
作感嘆詞表示啊呀;哦。
god的英式讀法是[ɡ?d];美式讀法是[ɡɑ?d]。
作名詞意思有神;偶像;(復數(shù))<英>劇院頂層樓座的觀眾;(大寫)上帝。作感嘆詞意思是天吶。
相關例句:
1、Oh my God, are you out of a job?
天哪,那你豈不是失業(yè)了?
2、Oh my God Doesn't he truly call the gangs here?
啊!難道他真叫來了黑社會?
擴展資料:
一、god的單詞用法
n. (名詞)
1、god的意思是“神”,是可數(shù)名詞,有復數(shù)形式,也可在前面加定冠詞the。God是在各種宗教中,尤指基督教、天主教、猶太教、和伊斯蘭教中對宇宙的創(chuàng)造者和主宰者的稱呼,即“上帝,真主”,其前不可加定冠詞the。god有時也用以表示“極受崇敬的人”或“過分注意的事物”。
2、習語God forbid常置于句末,如接that從句,則從句用虛擬語氣。
二、詞匯搭配
1、believe in god 相信上帝
2、make a god of sb 視某人為神靈
3、praise god 贊美上帝
4、swear to god 對天發(fā)誓
5、thank god 謝天謝地
艾迪奧特曼
這只是中國文化和英語國家文化的一些差異嘛~你不能總從字的表面意思來翻譯啊。那樣自然在翻譯中會感到很吃力,而且容易鬧笑話。如果你能對英美國家的文化有個基本的了解就簡單多啦。如一些很常見的:You are a old dog at sth.Rain cats and dogs.“順藤摸瓜”翻譯為: follow the river you will find the sea.等等。翻譯千萬不能在死板,你說的那個句子中“天”被翻譯成God 和Lord比較合適.個人意見,緊供參考.
初記裝飾
goshholly shitoh fxxk(oh) Jessus (Christ)!Holly Christ/...!Good God/Lord!Good Heaven!GeeDamn... / Bloody hell ......給你湊個整數(shù):My goodness
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫