qianmian1015
By: 法定代表人簽字Name: 法定代表人姓名Title: 法定代表人職稱Date:日期轉(zhuǎn)自 2010-2-8 回答者: opecdol
我叫馬三順
By:法定代表人簽字。
Name: 法定代表人姓名。
Title: 法定代表人職稱。
Date:日期。
1、By
發(fā)音:英 [ba?],美 [ba?]。
解釋:作為介詞,表示靠近,在…旁邊,常置于表示被動的動詞后,表示使為者,表示方式。adv.經(jīng)過,表示保留或保存時用,短暫拜訪。
翻譯:她不久就碰到了一個大胡子老頭。
2、Name
發(fā)音:英 [ne?m],美 [ne?m]。
解釋:名詞,表示名字,名稱,名譽,名聲,名氣,有…名稱的,以…著名的,有…名聲的。動詞,命名,給…取名,說出…的名稱,叫出…的名字,確定;說定,準確陳述。
例句:Activities available include squash, archery and swimming, to name but a few .
翻譯:所設(shè)活動項目包括壁球、射箭、游泳等等,不一而足。
3、Title
發(fā)音:英 [?ta?tl],美 [?ta?tl]。
解釋:名詞,(書籍、詩歌、圖畫、樂曲等的)名稱,標題,題目,(書刊的)一種,一本,(人名前表示地位、職業(yè)、婚否等的)稱號,頭銜,職稱,稱謂。動詞,(給書籍、樂曲等)加標題,定題目。
例句:The present duke inherited the title from his father.
翻譯:現(xiàn)在的公爵承襲的是他父親的爵位。
4、Date
發(fā)音:英 [de?t],美 [de?t]。解釋:名詞,日期,日子,年代,時期,時候,會晤時間,約見時間。動詞,注明日期,寫上日期,確定年代,過時,不流行。
例句:Please give your name, address and date of birth。
翻譯:請報姓名、地址和出生日期。
擴展資料
合同的注意事項:
1、合同的基本條款要具備,尤其是交易的內(nèi)容、履行方式和期限、違約責任要約定清楚。
2、查閱國家對該交易有無特別規(guī)定,目的在于確定雙方的權(quán)利義務(wù)是否合法有效。
3、向律師事務(wù)所、公司法律顧問咨詢相關(guān)業(yè)務(wù)的實際開展情況,了解業(yè)務(wù)發(fā)生糾紛的概率和糾紛的起因、種類,以便在訂立合同時盡可能避免同樣缺憾的發(fā)生。
4、可能的話,通過行政機關(guān)的公證、律師見證和公證,通過相關(guān)機構(gòu)的中介作用,使合同的內(nèi)容盡可能完備。
5、簽署合同時合同表面要字跡清楚,整潔,推薦使用合同專用紙張打印。
yoyobear1988
name指你的名字(因為你是要簽合同,需要正規(guī)名字。如身份證上的名字),和合同文件輸入或打?。籹ignature是你的簽名。
name in full全稱;全名;英文與中文稱呼的不同點在于其習(xí)慣用縮寫以達到簡便快捷的目的,以姓名來說,西方人的名字有三個部分——最前面的名(firstname),中間的通常是具有紀念意義的名字(middlename),以及最后的姓(familyname),而中間名一般在介紹時會省略或以開頭字母替代,有時甚至firstname也會省略為一個字母。
我們一般問人姓名時,若想知道對方的完整名字,最好點出來說:“Couldyoutellmeyourfullname?”,或者再詳細一點,“Couldyouspellyourfullname?”此外,name in full也可以指其它名詞的完整說法。
signature
名詞n.
1.簽名,簽署;畫押
Petitions bearing nearly a half-million signatures were sent to the White House.
有將近五十萬人簽名的請愿書被送到白宮。
2.【音】調(diào)號;拍號
3.(人或物的)識別標志,特征
Visconti's signature is on every shot of the motion picture.
這部電影的每個鏡頭上都有威士康蒂的e799bee5baa6e58685e5aeb931333339663337特征。
stella59444
合同:contract簽名:signature協(xié)議:agreement續(xù)簽:contract extension退訂:cancellation
四葉草人生
By指的是法定代表人簽字(手簽人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷體人名);
Title指的是法定代表人職稱;
Date指的是合同簽訂日期。
英文合約架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當事人的簽名。
所謂“結(jié)尾辭”指的是在當事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權(quán)限外,還會載明簽名的日期。
至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職位(title)。
擴展資料:
英文合同結(jié)尾常見格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By:? ? ? ? ? ? ? ? ?By:
Title:? ? ? ? ? ? ? Title:
本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結(jié)之,特此為證。
_________________ __________________
代表人:? ? ? ? ? 代表人:
職位:? ? ? ? ? ? 職位:
& IN WITNESS WHEREOF
這三個詞是英文合約結(jié)尾辭的標準模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會記載的"恐口說無憑,特立本約為證"很類似。
有時候會用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。
& duly authorized representatives
當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。
除了董事長根據(jù)法律當然具備對外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會也可以決議授權(quán)某一個董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人。
此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬于duly authorized representative,可以要求公司提供這個授權(quán)的董事會決議證明,以妥善保護自己的權(quán)益。
& the date and year first written above
如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產(chǎn)生爭議。
參考資料:百度百科-合同
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫