記住我88
自愿結(jié)婚,經(jīng)審查符合中華人民共和國(guó)婚姻法關(guān)于結(jié)婚的 規(guī)定,發(fā)給此證的英語(yǔ)怎么寫規(guī)定拼寫如下:Voluntary marriage, the marriage law of the people's Republic of China in accordance with the provisions of the marriage law, issue this card。
湖邊隱居
您好,可撤銷的婚姻,是指因脅迫結(jié)婚的,受脅迫的一方或被非法限制人身自由的當(dāng)事人,可以向婚姻登記機(jī)關(guān)或人民法院請(qǐng)求撤銷該婚姻?!痘橐龇ā返谑粭l因脅迫結(jié)婚的,受脅迫的一方可以向婚姻登記機(jī)關(guān)或人民法院請(qǐng)求撤銷該婚姻。受脅迫的一方撤銷婚姻的請(qǐng)求,應(yīng)當(dāng)自結(jié)婚登記之日起一年內(nèi)提出。被非法限制人身自由的當(dāng)事人請(qǐng)求撤銷婚姻的,應(yīng)當(dāng)自恢復(fù)人身自由之日起一年內(nèi)提出。無(wú)效婚姻,也稱婚姻無(wú)效,是指因不具備法定結(jié)婚實(shí)質(zhì)要件或形式要件的男女結(jié)合,在法律上不具有婚姻效力的制度。根據(jù)《婚姻法》第十條規(guī)定,有下列情形之一的,婚姻無(wú)效:(一)重婚的;(二)有禁止結(jié)婚的親屬關(guān)系的;(三)婚前患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病,婚后尚未治愈的;(四)未到法定婚齡的。而離婚是指婚姻本身是合法有效的,但因夫妻感情破裂,雙方或一方主動(dòng)提出解除這種合法的夫妻關(guān)系的情形。
柚子chatmonkey
第二十一條 父母對(duì)子女有撫養(yǎng)教育的義務(wù);子女對(duì)父母有贍養(yǎng)扶助的義務(wù)。Article 21 -- Parents have an obligation to raise and educate their children; Parents have an obligation to support and assist children. 父母不履行撫養(yǎng)義務(wù)時(shí),未成年的或不能獨(dú)立生活的子女,有要求父母付給撫養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利。If parents do not carry out their duty of care, the children are minors or who are unable to live independently, the right to demand support payments from their parents. 子女不履行贍養(yǎng)義務(wù)時(shí),無(wú)勞動(dòng)能力的或生活困難的父母,有要求子女付給贍養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利。If children do not carry out their obligations, the ability to work or who have a difficult time making a living without parents have the right to demand support payments from their children. 禁止溺嬰、棄嬰和其他殘害嬰兒的行為。Prohibit infanticide, abandonment and other harm to an infant's behavior. 第二十二條 子女可以隨父姓,可以隨母姓。Article 22 of the children the father's name, mother's name. 第二十三條 父母有保護(hù)和教育未成年子女的權(quán)利和義務(wù)。Article 23 of parents to protect and educate their minor children, the rights and obligations. 在未成年子女對(duì)國(guó)家、集體或他人造成損害時(shí),父母有承擔(dān)民事責(zé)任的義務(wù)。Minor children to the state, collective or harm to others, the parents have the duty to assume civil liability. 第二十四條 夫妻有相互繼承遺產(chǎn)的權(quán)利。24 couples have the right to inherit each other's property. 父母和子女有相互繼承遺產(chǎn)的權(quán)利。Parents and children have the right to inherit each other's property. 第二十五條 非婚生子女享有與婚生子女同等的權(quán)利,任何人不得加以危害和歧視。Article 25 of wedlock and children born out of wedlock have the same rights, a person shall not be harmed or discriminated against. 不直接撫養(yǎng)非婚生子女的生父或生母,應(yīng)當(dāng)負(fù)擔(dān)子女的生活費(fèi)和教育費(fèi),直至子女能獨(dú)立生活為止。Mother or father does not directly care for children born out of wedlock, children should pay for the living and educational expenses. children until they can live independently. 第二十六條 國(guó)家保護(hù)合法的收養(yǎng)關(guān)系。Article 26 The state protects legitimate adoptive relationships. 養(yǎng)父母和養(yǎng)子女間的權(quán)利和義務(wù),適用本法對(duì)父母子女關(guān)系的有關(guān)規(guī)定。The adoptive parents and adopted children between rights and obligations between parents and children to apply the relevant provisions of this Act. 養(yǎng)子女和生父母間的權(quán)利和義務(wù),因收養(yǎng)關(guān)系的成立而消除。Adopted children and their biological parents and the rights and obligations established by the elimination of adoptive relations. 第二十七條 繼父母與繼子女間,不得虐待或歧視。27th between stepparents and stepchildren, not abuse or discrimination. 繼父或繼母和受其撫養(yǎng)教育的繼子女間的權(quán)利和義務(wù),適用本法對(duì)父母子女關(guān)系的有關(guān)規(guī)定。Stepparents and stepchildren in her care and education to the rights and obligations Relations between parents and children to apply the relevant provisions of this Act. 第二十八條 有負(fù)擔(dān)能力的祖父母、外祖父母,對(duì)于父母已經(jīng)死亡或父母無(wú)力撫養(yǎng)的未成年的孫子女、外孫子女,有撫養(yǎng)的義務(wù)。Article 28 have the ability, grandparents, brother, parents are already dead or unable to raise their underage grandchildren, grandchildren and children. 有負(fù)擔(dān)能力的孫子女、外孫子女,對(duì)于子女已經(jīng)死亡或子女無(wú)力贍養(yǎng)的祖父母、外祖父母,有贍養(yǎng)的義務(wù)。Have the ability to grandchildren, grandchildren, children have died or are unable to support their grandparents, grandchildren, have an obligation to support. 第二十九條 有負(fù)擔(dān)能力的兄、姐,對(duì)于父母已經(jīng)死亡或父母無(wú)力撫養(yǎng)的未成年的弟、妹,有扶養(yǎng)的義務(wù)。Article 29 have the ability brother, sister, parents are already dead or unable to raise a minor younger brother, sister, have an obligation to support. 由兄、姐扶養(yǎng)長(zhǎng)大的有負(fù)擔(dān)能力的弟、妹,對(duì)于缺乏勞動(dòng)能力又缺乏生活來(lái)源的兄、姐,有扶養(yǎng)的義務(wù)。By brothers, sisters who grew up with the ability to support younger brother and sister, lack the ability to work and the lack of a source of income, sister, have an obligation to support. 第三十條 子女應(yīng)當(dāng)尊重父母的婚姻權(quán)利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。30th Children should respect the right of marriage of their parents, may not interfere with the parent's remarriage and life after that. 子女對(duì)父母的贍養(yǎng)義務(wù),不因父母的婚姻關(guān)系變化而終止。The obligations of children to their parents, because the parents do not end with a change in the marriage relationship. 第三十六條 父母與子女間的關(guān)系,不因父母離婚而消除。36 of the relationship between parents and children, not the parents divorce. 離婚后,子女無(wú)論由父或母直接撫養(yǎng),仍是父母雙方的子女。After the divorce, whether the children are the direct care of the father or the mother is the children of both parents. 離婚后,父母對(duì)于子女仍有撫養(yǎng)和教育的權(quán)利和義務(wù)。Divorced parents for the child's upbringing and education of their rights and obligations. 離婚后,哺乳期內(nèi)的子女,以隨哺乳的母親撫養(yǎng)為原則。After the divorce, children during the lactation period, to support the principle of the lactating mother. 哺乳期后的子女,如雙方因撫養(yǎng)問題發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)不能達(dá)成協(xié)議時(shí),由人民法院根據(jù)子女的權(quán)益和雙方的具體情況判決。Breastfeeding after the child custody dispute arises as a result of the two sides fail to reach an agreement. The People's Court in accordance with the specific circumstances of their children's rights and judgments. 第三十七條 離婚后,一方撫養(yǎng)的子女,另一方應(yīng)負(fù)擔(dān)必要的生活費(fèi)和教育費(fèi)的一部或全部,負(fù)擔(dān)費(fèi)用的多少和期限的長(zhǎng)短,由雙方協(xié)議;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。Article 37, after divorce, one parent has custody of a child. other necessary living expenses and education expenses should be borne by part or all of that burden on the amount and duration of such payment. by mutual agreement; If they fail to reach an agreement, the people's court ruling. 關(guān)于子女生活費(fèi)和教育費(fèi)的協(xié)議或判決,不妨礙子女在必要時(shí)向父母任何一方提出超過(guò)協(xié)議或判決原定數(shù)額的合理要求。Agreement on the child's living and educational expenses or judgments not hinder the children when necessary, to either parent for more than a reasonable amount of agreement or ruling request. 第三十八條 離婚后,不直接撫養(yǎng)子女的父或母,有探望子女的權(quán)利,另一方有協(xié)助的義務(wù)。Article 38, after divorce, the parent who does not directly raise a child, the right to visit the child. the other has the obligation to assist. 行使探望權(quán)利的方式、時(shí)間由當(dāng)事人協(xié)議;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。Exercising the right to visit the way from agreement of the parties; If they fail to reach an agreement, the people's court ruling. 父或母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望的權(quán)利;中止的事由消失后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)探望的權(quán)利。Parents visiting their children is not conducive to the child's physical and mental health, the court suspended the right to visit; disappear after the origin of the suspension, should be restored the right to visit. 第三十九條 離婚時(shí),夫妻的共同財(cái)產(chǎn)由雙方協(xié)議處理;協(xié)議不成時(shí),由人民法院根據(jù)財(cái)產(chǎn)的具體情況,照顧子女和女方權(quán)益的原則判決。Article 39 of divorce, the husband's property by agreement between the two parties; If they fail to reach an agreement. The People's Court in accordance with the specific conditions of the property, the rights of children and the woman on the principle. 夫或妻在家庭土地承包經(jīng)營(yíng)中享有的權(quán)益等,應(yīng)當(dāng)依法予以保護(hù)。The right to the husband or the wife in the household-based land contract rights, shall be protected by law. 第四十條 夫妻書面約定婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)歸各自所有,一方因撫育子女、照料老人、協(xié)助另一方工作等付出較多義務(wù)的,離婚時(shí)有權(quán)向另一方請(qǐng)求補(bǔ)償,另一方應(yīng)當(dāng)予以補(bǔ)償。Article 40 of the spouses during the existence of a written agreement between the marital property belongs to respective side of bringing up children. caring for the elderly, assisting the work of the other obligations to pay more, at the time of divorce, the right to ask for compensations from the other party. the other should be compensated. 第四十八條 對(duì)拒不執(zhí)行有關(guān)扶養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、贍養(yǎng)費(fèi)、財(cái)產(chǎn)分割、遺產(chǎn)繼承、探望子女等判決或裁定的,由人民法院依法強(qiáng)制執(zhí)行。Article 48 refuses to carry out the maintenance, maintenance, alimony, property division and inheritance. visits with children judgments or rulings by the court to enforce. 有關(guān)個(gè)人和單位應(yīng)負(fù)協(xié)助執(zhí)行的責(zé)任。The individuals and units should assist in the implementation of the responsibility. Original Chinese text: 第三十條 子女應(yīng)當(dāng)尊重父母的婚姻權(quán)利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。 Suggest a better translation
小眼睛晶
以下是涉外結(jié)婚,移民,旅游辦理結(jié)婚證公證書中英文常見翻譯格式:
Voluntary marriage, which?complies with regulations on marriage?of Marriage Law of the People’s Republic of China? through verification. The registration is allowed and the certificate is issued.
供參考,謝謝。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問答知識(shí)庫(kù)