久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          2

        • 瀏覽數(shù)

          327

        Magic俠女
        首頁 > 英語培訓 > 英語口譯句子翻譯

        2個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        misskissfion

        已采納

        英語口譯中的十大翻譯方法

        口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為。下面是我搜集的十種英語口譯翻譯方法,現(xiàn)在分享給大家,希望能對大家有所幫助。

        (1) 感嘆詞的不同譯法

        1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

        “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”

        2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

        “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”

        (2) 順拆法

        His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.

        原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。

        改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的`意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。

        (3) 同義反譯法

        1. Only three customers remained in the bar.

        酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

        2. I'll be here for good this time.

        這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)

        3. Please keep the fire burning when I'm out.

        我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)

        4. "Wait, he is serious."

        等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的?!?

        5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

        聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)

        (4) 刪減解釋詞

        The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

        到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

        (5) 短句拆譯

        " ...on one sunshiny morning in June , ..."

        在六月里的一天早上,天氣晴朗......

        (6) 譯詞推陳出新

        When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

        原譯:當他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

        改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

        (7) 解釋性添詞

        "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

        “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。

        (8) 詞無定譯

        It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

        我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

        (9) 精煉譯詞

        A new dignity crept into his walk.

        原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。

        改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。

        (10) 刪削"When"字

        1. When he saw me, he was startled.

        他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)

        2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

        “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)

        英語口譯句子翻譯

        356 評論(13)

        宇過天晴……

        英語中高級口譯翻譯的技巧

        漢語和英語在語態(tài)使用上有較大的差異:

        英語中被動語態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發(fā)出者時,英語就用被動語態(tài)來表示.漢語雖然也有被動語態(tài),但是還是比較傾向于使用主動語態(tài),因此我們在進行翻譯之時,在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語和英語的各自使用習慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧

        1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義

        當使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多

        2)直接譯成主動結(jié)構(gòu)

        *有些句子在漢語中,使用主動結(jié)構(gòu)更為合適

        We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

        我們都認為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭;用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭.

        **常用結(jié)構(gòu)的翻譯

        It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動結(jié)構(gòu)

        It is said that the man was murdered by the black man.

        據(jù)說是那個黑人謀殺了那個人.

        92 評論(12)

        相關(guān)問答