久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數

          9

        • 瀏覽數

          99

        Iceberg2013
        首頁 > 英語培訓 > 小康社會的英文

        9個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        海鳥2010

        已采納

        Well-off society

        小康社會的英文

        199 評論(14)

        小裊裊09

        小康社會: affluent society Realizing this society is what we call Chinese-style modernization. 這個小康社會,叫做中國式的現代化。Without socialism, China can never achieve that goal.不堅持社會主義,中國的小康社會形成不了。Our first objective is to make the nation comparatively well-off by the year 2000. 我們的目標,第一步是到二○○○年建立一個小康社會。Being comparatively well-off doesn't mean that we shall live in affluence, but we shall live better than we do now. 所謂小康社會,就是雖不富裕,但日子好過。Quadrupling production, attaining a fairly comfortable level of life and Chinese-style modernization are all new concepts we have formed. 翻兩番、小康社會、中國式的現代化,這些都是我們的新概念。When we reach that goal, China will have shaken off poverty and achieved comparative prosperity. 實現這個目標意味著我們進入小康社會,把貧困的中國變成小康的中國。When we were managing the economy in the past, the country was poor. Now things are different. We exercise macrocontrol in order to enable the people to live a relatively comfortable life. 過去我們是窮管,現在不同了,是走向小康社會的宏觀管理。Our first goal is to achieve comparative prosperity by the end of the century, or in thirteen years from now. 我們的目標是到本世紀末,就是再過十三年,達到一個小康社會的水平。Since our socialist system is based on public ownership, and since our goal is to achieve common prosperity, we shall then have a society in which the people lead a fairly comfortable life -- that is, everyone's standard of living will have been raised. 我們社會主義制度是以公有制為基礎的,是共同富裕,那時候我們叫小康社會,是人民生活普遍提高的小康社會。In the past 50 years since the founding of New China, especially since the initiation of reform and opening to the outside world , the Chinese government has always put the people's rights to subsistence and development first, focused on economic construction, and made efforts to develop social productivity. Consequently, China's economy and society have advanced by leaps and bounds, its comprehensive national strength has been raised, and the people's livelihood has improved by a large margin thereby realizing two historic leaps -- bringing the people from poverty to having enough to eat and wear, and then to living a better-off life. 新中國成立50年來,特別是改革開放以來,中國政府始終把解決人民的生存權和發(fā)展權問題放在首位,堅持以經濟建設為中心,大力發(fā)展社會生產力,使經濟和社會發(fā)展突飛猛進,綜合國力顯著增強,人民生活水平大幅度提高,實現了從貧困到溫飽和從溫飽到小康的兩次歷史性跨越。

        348 評論(8)

        小乖candy

        小康社會 affluent society 小康之家 well- off family; comfortably-off family 奔小康 strive for a relatively comfortable life實現小康目標 to achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life

        141 評論(10)

        糯米團子05

        well-off 表達小康社會并不可取。因為 well-off 可以指不同程度的富裕。 其次well-off的語言風格比較口語化,不夠嚴謹,用它表述一個國家的奮斗目標并不大合適。 正解 是 moderate prospeirty

        327 評論(10)

        秋風掃落葉

        What is a modest level of prosperity?什么是小康水平,我只知道小康水平是這個~

        343 評論(13)

        我就是小J

        最常用的是well-off society

        92 評論(9)

        nono521521

        well-off society

        266 評論(8)

        格子女77

        標準譯法:affluent society

        230 評論(9)

        最愛的mango

        小康”的英文譯法 “小康”是改革開放的新詞,含義甚廣,翻譯起來的確有些費勁。仁者見仁,智者見智,時下的譯法有近二十種: “小康”well-off well-to-dowell-fixedbetter-offwell-beingfairly well-offfairly comfortable lifecomparatively well-offcomparative prosperitycomparatively prosperousmoderate prosperitymoderate level of prosperityrelatively comfortable lifeminor properityfairly prosperous and securecomparatively good living standarda period of peace and prosperityXiaokang 以上藍色標記的譯法我是比較喜歡的,特別是well-off,well-to-do,簡單易懂,英美亦有這種表述富裕的說法。當然上面有些譯法是通過添加表示程度、量化的詞,企圖更準確地表答“小康”的內含。但要知道,“小康”是一個包含經濟、物質、精神、環(huán)境、社保的綜合經濟指標詞,是很難用一兩個單詞將它界定清楚的。倒是有一個詞最能表達其準確含義,那就是:Xiaokang!直接用拼音。大家上上下下齊努力,到時侯外國人不得不承認喲!這就是漢語向英語的滲透。

        102 評論(12)

        相關問答