赫拉克里斯
Building the dream of Starbucks
構(gòu)筑星巴克夢(mèng)想
1.Howard Schultz is not a household name to most North Americans, but those living in urban or suburban communities know his company: the specialty coffee retailer Starbucks. With impressive velocity, Starbucks has grown into the largest coffee roaster and retailer of specialty coffee in North America in a span of only a decade. By 2000, its coffee house could be found in more than 3000 locations worldwide; even President Bill Clinton was seen in a snapshot with a Starbucks brew in his hand. According to the US weekly magazine, Newsweek, Schultz’s merging of the three Cs - coffee, commerce and community - surely ranks as one of the ‘90s greatest retail successes.
1.霍華德·舒爾茨對(duì)大多數(shù)美國(guó)人來(lái)說(shuō)不是一個(gè)家喻戶曉的名字,但是住在城市或郊區(qū)的人知道他的公司:專門的咖啡零售商星巴克。以令人印象深刻的速度,星巴克已經(jīng)在短短十年內(nèi)成長(zhǎng)為北美最大的咖啡烘焙商和專業(yè)咖啡零售商。到2000年,其咖啡館可以在全世界超過3000個(gè)地點(diǎn)找到;就連克林頓總統(tǒng)在他的手上也看到了星巴克咖啡。根據(jù)美國(guó)周刊《新聞周刊》,舒爾茨的三個(gè)cs-咖啡、商業(yè)和社區(qū)的合并-當(dāng)然是90年代最偉大的零售成功之一。
2.Schultz was born in 1953 and grew up in an extremely poor section of the Brooklyn borough of New York City. His mother worked as a receptionist, and his father held a variety of jobs, none of which offered decent pay or medical insurance. When Schultz was seven, his father lost his job as a delivery driver when he broke his ankle in an accident. In the ensuing months, the family was literally too poor to put food on the table.
2.舒爾茨出生于1953年,在紐約市布魯克林區(qū)一個(gè)極其貧窮的地區(qū)長(zhǎng)大。他的母親作為接待員工作,他父親持有各種工作,沒有一個(gè)提供像樣的工資或醫(yī)療保險(xiǎn)。當(dāng)舒爾茨7歲時(shí),他的父親在一次事故中摔斷了腳踝,他失去了作為送貨司機(jī)的工作。在接下來(lái)的幾個(gè)月里,這個(gè)家庭簡(jiǎn)直太窮了,不能把食物放在桌子上。
3.During his youth, Schultz was hounded by the shame of his family’s “working poor” status. He escaped the hot Brooklyn summer one year to attend camp, but would not return when he learned it was for low-income families. He was teased by boys in high school and ashamed to tell his girlfriend where he lived. The harsh memories of those early times stayed with him for the rest of his life.
3.在他年輕的時(shí)候,舒爾茨受到家庭“工作不佳”狀態(tài)的羞辱。他逃離了布魯克林炎熱的夏天去參加夏令營(yíng),但當(dāng)他得知這是給低收入家庭時(shí),他不會(huì)回來(lái)。他被高中男孩取笑,羞于告訴他的女朋友他住在哪里。那些早期的嚴(yán)酷記憶留在他的余生中。
4.Sports became an escape from the shame of poverty. Schultz earned an athletic scholarship to Northern Michigan University in 1975. He was the first person in his family to graduate from college as none of his predecessors had training beyond vocational school.
4.體育成為擺脫貧窮的恥辱。舒爾茨在1975年獲得了北密歇根大學(xué)的運(yùn)動(dòng)獎(jiǎng)學(xué)金。他是家中第一個(gè)從大學(xué)畢業(yè)的人,因?yàn)樗那叭螞]有一個(gè)是職業(yè)學(xué)校的培訓(xùn)。
5.The bud of inspiration for his phenomenal coffee business began growing in a 1983 visit to Milan, Italy. Schultz conceived of a new American way of life in the coffee bars of Milan. He sought to recreate such forums for people in the US to start their days or visit with friends. In 1987, at the age of 34,Schultz organized a group of investors and purchased the company that had formerly employed him, the Starbucks Coffee Company in Seattle, which he restructured as the Starbucks Corporation.
5.他非凡的咖啡業(yè)務(wù)的靈感萌芽于1983年訪問意大利米蘭。舒爾茨在米蘭的咖啡館里想出了一種新的'美國(guó)式生活方式。他試圖為美國(guó)人民重建這樣的論壇,以開始他們的日子或訪問與朋友。1987年,在34歲時(shí),舒爾茨組織了一批投資者,購(gòu)買了以前聘用他的公司,西雅圖的星巴克咖啡公司,他作為星巴克公司進(jìn)行了改組。
6.The public verdict was overwhelmingly positive. Schultz's premium coffee bars were an instant success, acting as a stimulus of rapid growth and expansion not only for Starbucks but also for the coffee industry around the world. In 1992, Starbucks became the first specialty coffee company to go public, affirming its magnitude and prospects.
6.公眾的判決非常積極。舒爾茨的優(yōu)質(zhì)咖啡酒吧是一種即時(shí)的成功,它作為一種刺激,不僅為星巴克,而且為世界各地的咖啡工業(yè)迅速增長(zhǎng)和擴(kuò)張。1992年,星巴克成為第一家上市的專業(yè)咖啡公司,肯定其規(guī)模和前景。
7.Starbucks' first major venture outside of the northwestern part of the nation was Chicago, where the company's specialty sales division developed new business with department stores and established Starbucks coffee bars adjacent to the business sections in national bookstores. Starbucks also formed a partnership with PepsiCo to create and distribute a new ready-to-drink coffee -based beverage, and entered into a licensing agreement with Kraft Foods. As company seeking to develop with a multilateral approach, Starbucks even developed a relationship with the music industry to sell Starbucks-tailored CDs of classical brass and orchestral music in the coffee bars.
7.星巴克在美國(guó)西北部的第一個(gè)主要風(fēng)險(xiǎn)企業(yè)是芝加哥,該公司的專業(yè)銷售部門與百貨商店發(fā)展了新業(yè)務(wù),并在國(guó)家書店的業(yè)務(wù)部門附近建立了星巴克咖啡店。星巴克還與百事可樂建立了伙伴關(guān)系,以創(chuàng)建和分發(fā)一種新的現(xiàn)成的咖啡飲料,并與卡夫食品達(dá)成一項(xiàng)許可協(xié)議。作為尋求發(fā)展多邊途徑的公司,星巴克甚至發(fā)展了與音樂行業(yè)的關(guān)系,在咖啡吧出售量身定制的經(jīng)典黃銅和管弦樂唱片。
8.When Starbucks opened its first store in New York City, it was a homecoming for Schultz, but he did not act like the head of the reigning royalty of coffee he had became. The New York Times commented, "The soft-spoken Mr.Schultz has barely a trace of a New York accent and a timid, almost apologetic manner."
8 .當(dāng)星巴克在紐約開了第一家商店時(shí),它是舒爾茨的回家之旅,但他不像以前的咖啡版稅頭頭那樣行事。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論道,“這位軟說(shuō)話的先生?!?。舒爾茨幾乎沒有一絲紐約口音和一種膽怯的,幾乎是歉意的態(tài)度。
9.Schultz has also attracted considerable attention with his unconventional employment policies. He wanted to give Starbucks' employees both a philosophical and a financial stake in the business. He decreed that employees who worked the quota of 20 hours a week or more were eligible for medical, dental, and optical coverage as well as for stock options. At a time when other companies were trimming benefits as a cost-cutting measure, Schultz, who grew up in a family without any medical coverage, was vocal in his belief that genuinely caring about your employees is critical to building a sturdy workforce. "Service is a lost art in America," he told The New York Times. "I think people want to do a good job, but if they are treated poorly they get beaten down. We want to provide our people with dignity and self-esteem, and we can't do that with lip service." Starbucks stipulates that every employee with at least half-time hours can receive health-care benefits. Schultz credits the utilization of such a benefits policy as the key to the company's growth because it has given Starbucks a more dedicated workforce and an extremely high level of customer service. The chain also achieved a dramatically low turnover rate, half that of the average fast food business. This creates a significant numerical payoff for Starbucks, since new employee represents an expenditure of $3000 in recruiting and training costs and productivity losses.
9.舒爾茨的非傳統(tǒng)的就業(yè)政策也引起了人們的注意。他想給星巴克的員工一個(gè)哲學(xué)和財(cái)務(wù)上的利益。他規(guī)定,每周工作20小時(shí)或以上的員工有資格獲得醫(yī)療、牙科和光學(xué)覆蓋以及股票期權(quán)。在其他公司削減成本作為削減成本的措施時(shí),在沒有任何醫(yī)療保險(xiǎn)的家庭中長(zhǎng)大的舒爾茨,堅(jiān)信真正關(guān)心員工對(duì)于建設(shè)一支強(qiáng)健的員工隊(duì)伍至關(guān)重要?!胺?wù)是美國(guó)失去的藝術(shù),”他對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō)?!拔艺J(rèn)為人們想做一個(gè)好工作,但是如果他們被待遇很差,他們就會(huì)被打敗。”。我們要為我們的人民提供尊嚴(yán)和自尊,我們不能用嘴唇來(lái)做。"星巴克規(guī)定,每個(gè)至少有半小時(shí)的員工可以享受醫(yī)療保健福利.舒爾茨把利用這種福利政策作為公司增長(zhǎng)的關(guān)鍵,因?yàn)樗x予了星巴克一個(gè)更專門的員工隊(duì)伍和一個(gè)極高的客戶服務(wù)水平。該連鎖店還實(shí)現(xiàn)了一個(gè)極低的周轉(zhuǎn)率,平均快速食品業(yè)務(wù)的一半。這為星巴克創(chuàng)造了可觀的數(shù)字回報(bào),因?yàn)樾聠T工在招聘和培訓(xùn)成本和生產(chǎn)力損失方面的支出為3000美元。
10.Schultz has remained firmly committed to employee and community enrichment, a philosophy which is embedded in the very core of Starbucks' business culture. He has never grown accustomed to success enough to forget his working-class roots. He dedicated his book to the memory of his father, whom he had once spoken harshly to and accused of a lack of ambition. They were words Schultz would regret the rest of his life, a reminiscence he wished he could scrub from his memory. His father received the diagnosis of lung cancer and died before his son became a millionaire. Schultz once told his audience that his crowning success was that “I got to build the kind of company that my father never got to work for.”
10 .舒爾茨仍然堅(jiān)定地致力于員工和社區(qū)的豐富,一種根植于星巴克商業(yè)文化核心的哲學(xué)。他從未習(xí)慣于成功地忘記自己的階級(jí)出身.他把書獻(xiàn)給了他父親的記憶,他曾經(jīng)嚴(yán)厲地對(duì)他說(shuō)過,并指責(zé)他缺乏野心。他們是舒爾茨會(huì)后悔他的余生,他希望他能從記憶中擦洗的回憶。他的父親接受了肺癌的診斷,在他兒子成為百萬(wàn)富翁之前去世了。舒爾茨曾經(jīng)告訴他的聽眾,他最大的成功是“我必須建立一種公司,這是我父親從未為的?!?/p>
拓展閱讀:大學(xué)英語(yǔ)寫作技巧
一、文章結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)寫作和漢語(yǔ)寫作一樣,要寫出好文章除了要有好的內(nèi)容外還少不了好的結(jié)構(gòu),而結(jié)構(gòu)的好壞又取決于選詞造句。
1. 切合主題
寫作都有固定的主題,最忌諱的就是跑題。因此,一定要確保文章的內(nèi)容與主題一致,否則再好的文章也是失敗之作。
2. 措詞
在寫作時(shí)要選擇準(zhǔn)確、生動(dòng)而形象的詞,要有意識(shí)地使用俗語(yǔ)、成語(yǔ)等,這樣可避免語(yǔ)言的單調(diào)貧乏,令文章生動(dòng)而富有內(nèi)涵。
3. 句子
寫作忌枯燥乏味,不要用同一模式反復(fù)表達(dá),可以嘗試用多種方法來(lái)表達(dá)同一概念,不斷變化句子結(jié)構(gòu),使語(yǔ)言豐富多彩。
二、 語(yǔ)法
我們寫的文章,有時(shí)整篇沒有幾句通順的話,這是因?yàn)楹鲆暳苏Z(yǔ)法。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)法就是一個(gè)句子的構(gòu)成。明白了句子的構(gòu)成就不會(huì)寫出支離破碎的句子了。
語(yǔ)法學(xué)習(xí)很簡(jiǎn)單。有人或許會(huì)選擇買厚厚的語(yǔ)法書來(lái)看,其實(shí)沒有必要。看語(yǔ)法書枯燥無(wú)味,毫無(wú)感覺可講,不如換種方法,放棄死記硬背,在閱讀中學(xué)習(xí)語(yǔ)法。在閱讀過程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同一個(gè)單詞可能多次出現(xiàn),而且作用不同,學(xué)會(huì)將這些常用詞分類學(xué)習(xí),語(yǔ)法學(xué)習(xí)也就容易多了。
三、單詞
在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,單詞對(duì)于大多數(shù)同學(xué)來(lái)說(shuō)都是一大難題,然而在寫作中單詞的積累尤為重要。
對(duì)于記單詞,我們可以在小本上抄寫10個(gè)左右的單詞,作為一天的任務(wù),這樣久而久之就會(huì)積累大量單詞。另一種方法就是通過閱讀記單詞,在讀的同時(shí)配合手寫,這樣不僅會(huì)讀而且會(huì)寫。
大學(xué)英語(yǔ)寫作提升技巧
(1) 改變時(shí)態(tài)
The bell is ringing now. (一般)
There goes the bell! (高級(jí))
(2) 改變語(yǔ)態(tài)
People suggests that the meeting be put off. (一般)
It is suggested that the meeting be put off. (高級(jí))
(3) 使用不定式
He is so kind that he can do me a favor. (一般)
He is so kind as to do me a favor. (高級(jí))
(4) 使用過去分詞
Lisa walked out of the room and many guys followed her. (一般)
Followed by many guys, Lisa walked out of the lab. (高級(jí))
(5) 使用v-ing 形式
When she arrives, please give me a call. (一般)
On her arriving, please give me a call. (高級(jí))
(6) 使用名詞性從句
She happened to have met him. (一般)
It happened that she had met him. (高級(jí))
(7) 使用定語(yǔ)從句
The girl is spoken highly of. Her homework was well done. (一般)
The girl whose homework was well done is spoken highly of. (高級(jí))
(8) 使用狀語(yǔ)從句
I won’t believe what he says. (一般)
No matter what he says, I won’t believe. (高級(jí))
(9) 使用虛擬語(yǔ)氣
The patient didn’t die because there were the efforts of the doctor. (一般)
But for the efforts of the doctor, the patient would have died. (高級(jí))
(10) 使用強(qiáng)調(diào)句型
I was born in 1987. (一般)
It was in 1987 that I was born. (高級(jí))
(11) 使用倒裝
Though I’m sick, I’ll carry on. (一般)
Sick as I am, I’ll carry on. (高級(jí))
眼角落下的淚
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是要多看多背,大學(xué)英語(yǔ)課本也有要背誦的段落,下面是我為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯,歡迎大家閱讀!大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯:第一單元 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter. 1812年,法國(guó)皇帝拿破侖·波拿巴率大軍入侵俄羅斯。他準(zhǔn)備好俄羅斯人民會(huì)為保衛(wèi)祖國(guó)而奮勇抵抗。他準(zhǔn)備好在俄羅斯廣袤的國(guó)土上要經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉才能進(jìn)軍首都莫斯科。但他沒有料到在莫斯科他會(huì)遭遇勁敵—俄羅斯陰冷凄苦的寒冬。 In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers. 1941年,納粹德國(guó)元首阿道夫·希特勒進(jìn)攻當(dāng)時(shí)被稱作蘇聯(lián)的俄羅斯。希特勒的軍事實(shí)力堪稱無(wú)敵。他的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器掃除了歐洲絕大部分地區(qū)的抵抗。希特勒希望速戰(zhàn)速?zèng)Q,但是,就像在他之前的拿破侖一樣,他得到的是痛苦的教訓(xùn)。仍是俄羅斯的冬天助了蘇維埃士兵一臂之力。 大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯:第二單元 Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic. While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact. Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams. We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System. They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet. At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles. Each satellite contains four "atomic clocks," which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory. 開車最頭疼的兩大麻煩是迷路和交通堵塞。雖然計(jì)算機(jī)革命不可能徹底解決這兩個(gè)問題,但卻會(huì)帶來(lái)積極的影響。你汽車上與繞軌道運(yùn)行的衛(wèi)星發(fā)出的無(wú)線電信號(hào)調(diào)諧的傳感器能隨時(shí)精確地確定你汽車的方位,并告知交通阻塞情況。我們已經(jīng)有24顆環(huán)繞地球運(yùn)行的導(dǎo)航衛(wèi)星,組成了人們所說(shuō)的全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。通過這些衛(wèi)星我們有可能以小于100英尺的誤差確定你在地球上的方位。在任何一個(gè)特定時(shí)間,總有若干顆全球定位系統(tǒng)的衛(wèi)星在11000英里的高空繞地球運(yùn)行。每顆衛(wèi)星都裝有4個(gè)“原子鐘”,它們根據(jù)量子理論法則,以精確的頻率振動(dòng)。 As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer. The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive. Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance. 衛(wèi)星從高空經(jīng)過時(shí)發(fā)出能被汽車上計(jì)算機(jī)里的接收器辨認(rèn)的無(wú)線電信號(hào)。汽車上的計(jì)算機(jī)就會(huì)根據(jù)信號(hào)傳來(lái)所花的時(shí)間計(jì)算出衛(wèi)星有多遠(yuǎn)。由于光速為人熟知,接收衛(wèi)星信號(hào)時(shí)的任何時(shí)間遲緩都能折算出距離的遠(yuǎn)近。 大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯:第三單元 When a recent college graduate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview. He said he'd read something about us somewhere. 不久前一個(gè)新近 畢業(yè) 的大學(xué)生到我辦公室謀求一份銷售工作。我問他為這次 面試 做過哪些準(zhǔn)備。他說(shuō)他在什么地方看到過有關(guān)本公司的一些情況。 Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No. Had he called our suppliers? Our customers? No. 他有沒有給麥凱信封公司的人打過電話,好了解更多有關(guān)我們的情況?沒打過。他有沒有給我們的供應(yīng)廠商打過電話?還有我們的客戶?都沒有。 Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us? 他可曾在就讀的大學(xué)里查問過有沒有校友在本公司就職,以便向他們了解一些情況?他可曾請(qǐng)朋友向他提問,對(duì)他進(jìn)行模擬面試?可曾去圖書館查找過有關(guān)本公司的剪報(bào)? Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right for the job? Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us? Would the letter be in our hands within 24 hours of the meeting, possibly even hand-delivered? 他事先有沒有寫封信來(lái)介紹自己,告訴我們自己為這次面試在做哪些準(zhǔn)備,自己何以能勝任此項(xiàng)工作?面試之后他是否打算再寫一封信,表明自己加盟本公司的誠(chéng)意?這封信會(huì)不會(huì)在面試后的24小時(shí)之內(nèi)送到我們手上,也許甚至是親自送來(lái)? The answer to every question was the same: no. That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us? I already knew the answer. 他對(duì)上述每一個(gè)問題的回答全都一樣:沒有。這樣我就只剩一個(gè)問題要問了:如果此人代表本公司去見可能成為我們客戶的人,他準(zhǔn)備工作會(huì)做得怎樣?答案不言自明。 大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯:第四單元 For thirty years now I have been studying my fellowmen. I do not know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me. 三十年來(lái),我一直研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說(shuō)他對(duì)一個(gè)人的第一次印象向來(lái)不錯(cuò)的時(shí)候,我就聳聳肩。我想這種人不是無(wú)知,就是自大。拿我自己來(lái)說(shuō),我發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)一個(gè)人的時(shí)間越長(zhǎng),我就越感到困惑。 These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietlydressed in accordance with his age and station. 我產(chǎn)生這些想法,是因?yàn)槲以诮裉煸缟系膱?bào)紙上看到愛德華·海德·伯頓在神戶去世的消息。他是個(gè)商人,在日本經(jīng)商多年。我跟他并不熟,但是對(duì)他挺有興趣,因?yàn)橛幸淮嗡屛掖蟪砸惑@。要不是聽他親口講述這個(gè) 故事 ,我根本不會(huì)相信他能做出這種事來(lái)。這件事之所以特別令人驚訝,是因?yàn)闊o(wú)論是外表還是風(fēng)度,他都讓人想到一種非常明確的類型。要說(shuō)真有表里如一的人的話,那就是此公了。他個(gè)子很小,身高不過5英尺4英寸,身材纖細(xì),白頭發(fā)、藍(lán)眼睛,紅紅的臉上布滿皺紋。我估計(jì)自己認(rèn)識(shí)他時(shí),他大約有60歲光景。他向來(lái)衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身份。 Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humor. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and affectionate family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. At the same time he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly. 伯頓的辦事處設(shè)在神戶,但他常常到橫濱來(lái)。有一次,我正好因?yàn)榈却谀抢锎魩滋?,在英?guó)俱樂部經(jīng)人介紹與他相識(shí)。我們?cè)谝黄鹜? 橋牌 。他打得不錯(cuò),牌風(fēng)也好。無(wú)論在玩牌的時(shí)候,還是在后來(lái)一起喝酒的時(shí)候,他的話都不多,但說(shuō)的話卻都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱樂部里似乎人緣不錯(cuò),后來(lái),在他走了以后,人家都說(shuō)他是個(gè)頂呱呱的人。事有湊巧,我們倆都住在格蘭德大酒店。第二天他請(qǐng)我吃飯。我見到了他的太太――一位肥肥胖胖、滿面笑容的半老婦人――和他的兩個(gè)女兒。這顯然是和睦恩愛的一家人。我想,伯頓當(dāng)時(shí)給我印象最深的主要還是他這個(gè)人和善。他那雙溫和的藍(lán)眼睛有種令人愉快的神情。他說(shuō)話的聲音輕柔;你無(wú)法想象他會(huì)提高嗓門大發(fā)雷霆;他的笑容和藹可親。這個(gè)人吸引你,是因?yàn)槟銖乃砩细械剿麑?duì)別人的真正的愛。同時(shí)他也喜歡玩牌,喝雞尾酒,他能繪聲繪色地講個(gè)來(lái)勁兒的段子什么的,他年輕時(shí)多少還是個(gè)運(yùn)動(dòng) 員呢。他是個(gè)闊佬,但他的每一個(gè)便士都是自己掙來(lái)的。我想,人們喜歡他還有一個(gè)原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。 大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯:第五單元 As Godbey points out, the stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it. "It's the kid in the candy store," he says. "There's just so many good things to do. The array of choices is stunning. Our free time is increasing, but not as fast as our sense of the necessary." 正如戈德比所指出的,我們的緊張感并非源于時(shí)間短缺,而是因?yàn)槲覀冊(cè)噲D在一個(gè)個(gè)時(shí)段中塞入過多的內(nèi)容?!熬拖裉枪昀锏暮⒆樱彼f(shuō),“有那么多美好的事情要做。選擇之多,令人眼花繚亂。我們的空余時(shí)間在增加,但其速度跟不上我們心中日益增多的必須做的事?!? A more successful remedy may lie in understanding the problem rather than evading it. 更有效的解決方式或許在于去理解這一問題,而不是回避這一問題。 Before the industrial revolution, people lived in small communities with limited communications. Within the confines of their village, they could reasonably expect to know everything that was to be known, see everything that was to be seen, and do everything that was to be done. 工業(yè)革命前,人們居住在交通聯(lián)系不方便的小社區(qū)里。在本村范圍內(nèi),人們自然而然地期望了解該了解的一切,見到該見的一切,做該做的一切。 Today, being curious by nature, we are still trying to do the same. But the global village is a world of limitless possibilities, and we can never achieve our aim. 如今,生性好奇的我們?nèi)栽噲D這么做。然而,地球村是一個(gè)有著無(wú)限可能的世界,我們永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。 It is not more time we need: it is fewer desires. We need to switch off the cell-phone and leave the children to play by themselves. We need to buy less, read less and travel less. We need to set boundaries for ourselves, or be doomed to mounting despair. 我們需要的不是更多的時(shí)間:是更少的欲望。我們定要關(guān)掉手機(jī),讓孩子們自己玩耍。我們定要少購(gòu)物,少閱讀,少出游。我們定要在有所為、有所不為方面給自己設(shè)定界限,不然則注定會(huì)越來(lái)越感到絕望。 猜你喜歡: 1. 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題及譯文 2. 四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯 3. 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯4篇 4. 英文文章四級(jí)帶翻譯閱讀 5. 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)課文段落翻譯
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問答知識(shí)庫(kù)