妮妮乖乖58
《再別康橋》英文翻譯及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo 輕輕的我走了, Very quietly I take my leave 正如我輕輕的來; As quietly as I came here; 我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye 作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.軟泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一條水草 I would be a water plant!那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant; 滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music; 夏蟲也為我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的來; As quietly as I came here; 我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves 不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
融發(fā)裝修
《再別康橋》是徐志摩膾炙人口的詩篇,細致入微地描寫了詩人對康橋的愛戀和對往昔生活的憧憬。英文翻譯延續(xù)了中文詩篇的唯美,一起來欣賞一下吧!
再別康橋Saying Good-bye to Cambridge Again
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
尋夢? 撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
咩絲忒酷
《再別康橋》英文翻譯及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 輕輕的我走了,Very quietly I take my leave 正如我輕輕的來; As quietly as I came here; 我輕輕的招手,Quietly I wave good-bye 作別西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艷影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心頭蕩漾.Always linger in the depth of my heart. 軟泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一條水草 I would be a water plant! 那榆蔭下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻間,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀著彩虹似的夢.Is the sediment of a rainbow-like dream? 尋夢?撐一支長篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream 向青草更青處漫溯,To where the green grass is more verdant; 滿載一船星輝,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud 悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music; 夏蟲也為我沉默,Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康橋!Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了,Very quietly I take my leave 正如我悄悄的來; As quietly as I came here; 我揮一揮衣袖,Gently I flick my sleeves 不帶走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away
齊吃大乳
Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.
開心寶貝萱萱
再別康橋 On Leaving Cambridge Again!輕輕的我走了,QuietlyIleave, 正如我輕輕的來;JustasIquietlycame,我輕輕的招手,Iquietlywave, 作別西天的云彩。Sayinggoodbyetothebrightcloudsofthewesternsky.那河畔的金柳,Theriverbanksgoldenwillows, 是夕陽中的新娘;Likebridesinasettingsun,波光里的艷影,Beautifulshadowsinbrightwaves, 在我的心頭蕩漾。Wavinginmyheart.軟泥上的青荇,Thesoftmud’sgreengrasses, 油油的在水底招搖;Brightgreen,wavingontheriverbottom,在康河的柔波里,WouldIwereabladeofwatergrass, 我甘心做一條水草。IntheriverCam’sgentlewaves.那樹蔭下的一潭,ThatlakeundertheElmshadow, 不是清泉,是天上虹;Notaclearfountainbutarainbowinheaven,揉碎在浮藻間,Twistedintofloatingweeds, 沉淀著彩虹似的夢。Precipitatingrainbowdreams.尋夢 撐一支長篙,Dreamsearching?Dashalongboatpole, 向青草更青處漫溯;Upstreamtowardsgreengrassandanevengreenerplace,滿載一船星輝,Aboatfilledwithstarlight, 在星輝斑斕里放歌。Letlooseasongmidstpointedstarlight.但我不能放歌,ButIcannotsing, 悄悄是別離的笙簫;ItisquietlikeapartingHsiao,夏蟲也為我沉默,Thesummerinsectsarealsoquietforme, 沉默是今晚的康橋!Cambridgetonightissilent.悄悄的我走了,QuietlyIleave, 正如我悄悄的來;JustasIquietlycame,我揮一揮衣袖,Mysleevesarewaving, 不帶走一片云彩。Nottakingawayasinglecloud.
大財891088
woyeyou再別康橋On Leaving Cambridge Again!輕輕的我走了,Quietly I leave,正如我輕輕的來;Just as I quietly came,我輕輕的招手,I quietly wave, 作別西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.那河畔的金柳,The river banks golden willows,是夕陽中的新娘;Like brides in a setting sun,波光里的艷影,Beautiful shadows in bright waves,在我的心頭蕩漾。Waving in my heart.軟泥上的青荇,The soft mud’s green grasses, 油油的在水底招搖;Bright green, waving on the river bottom,在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,我甘心做一條水草。In the river Cam’s gentle waves. 那樹蔭下的一潭,That lake under the Elm shadow, 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven, 揉碎在浮藻間,Twisted into floating weeds,沉淀著彩虹似的夢。Precipitating rainbow dreams.尋夢?撐一支長篙,Dream searching? Dash a long boat pole, 向青草更青處漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,滿載一船星輝,A boat filled with starlight, 在星輝斑斕里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.但我不能放歌,But I cannot sing, 悄悄是別離的笙簫;It is quiet like a parting Hsiao, 夏蟲也為我沉默,The summer insects are also quiet for me, 沉默是今晚的康橋!Cambridge tonight is silent.悄悄的我走了, Quietly I leave,正如我悄悄的來;Just as I quietly came,我揮一揮衣袖,My sleeves are waving, 不帶走一片云彩。Not taking away a single cloud
優(yōu)質英語培訓問答知識庫