中基惠通
【中英互譯翻譯技巧】中文結(jié)構(gòu)“三步走”。主要是指涉及政府外宣類(lèi)題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長(zhǎng)句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時(shí),可以按照“每一步”信息的多少進(jìn)行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長(zhǎng)句一點(diǎn)兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實(shí)操訓(xùn)練中非常實(shí)用也極易掌握。二、【中英互譯翻譯技巧】“孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實(shí)背景為從”,在中英互譯翻譯時(shí)有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”。三、【中英互譯翻譯技巧】結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說(shuō)了算!可以不夸張地說(shuō),誰(shuí)盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰(shuí)就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬(wàn)水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善民生,加強(qiáng)和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。五、【中英互譯翻譯技巧】“千變?nèi)f化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋?zhuān)褂猛x詞進(jìn)行替換等等,以此來(lái)凸顯英文語(yǔ)言的多變性。這與平時(shí)大家學(xué)習(xí)英文寫(xiě)作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫(xiě)作的角度看翻譯。六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問(wèn)題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時(shí)直接翻譯具體內(nèi)容即可。七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時(shí)除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
等于個(gè)圈圈
寫(xiě)在前面:關(guān)于中翻英和英翻中哪個(gè)更難的問(wèn)題? 個(gè)人覺(jué)得中翻英相對(duì)簡(jiǎn)單,英翻中更難。 中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫(xiě)作的高度來(lái)譯。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話(huà)里話(huà)外,包括一些背景人物地名等,很多定語(yǔ)從句和代詞也要找到精確對(duì)應(yīng),尤其很多英文句子特別長(zhǎng),找到主語(yǔ)謂語(yǔ),主句從句,分析出邏輯關(guān)系也要頗費(fèi)周折,其次即使英文理解到位,翻譯成中文時(shí)要讓看個(gè)人的中文功底(用詞表達(dá)的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的。正如大家都懂中文,但真正寫(xiě)作好的沒(méi)有幾個(gè)。 接上一篇的中譯英翻譯技巧,我繼續(xù)學(xué)習(xí)韓剛《90天攻克二級(jí)筆譯》,對(duì)于英譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,拿來(lái)共享,歡迎大家提出批評(píng)意見(jiàn): 1.英譯中首先要分清英文主從句,先處理從句,再處理主句。因?yàn)樯掀f(shuō)過(guò),中文前輕后重,比如我們通??吹街形木渥樱合仁聦?shí)背景,后判斷表態(tài)。而英文則是前重后輕。同時(shí),翻譯時(shí)要按照中文來(lái)龍去脈,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。 2.中文已知信息可不翻譯,同理,也可適當(dāng)添加背景信息 3.翻譯時(shí)使用中文的四、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù),從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。例如口若懸河,劍拔弩張之勢(shì),箭在弦上不得不發(fā)等。 4.英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握。動(dòng)筆前先對(duì)全段或全篇做“心譯”,標(biāo)記出不確定的詞語(yǔ),動(dòng)筆前還要牢記保持卷面干凈整潔。所以平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要紙筆翻譯,練習(xí)卷面和時(shí)間把握,不要過(guò)度依賴(lài)電腦。 5.有些英譯中的難點(diǎn)在于知識(shí)面和專(zhuān)有名詞,不屬于技巧層面問(wèn)題。所以要做好背景調(diào)查和了解,注意平常知識(shí)面的擴(kuò)寬和積累。 6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞,英譯漢時(shí)應(yīng)該先處理事實(shí)背景部分,然后處理判斷表態(tài)部分。例如 The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea. 可譯為“整個(gè)過(guò)程對(duì)冰劃入海洋起著潤(rùn)滑和加速的作用,雖然過(guò)程緩慢,但是作用明顯?!? we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. 可譯為“今天,我們迎來(lái)了劍橋800周年紀(jì)念日,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆?!? 其中,“a remarkable span”指的是時(shí)間跨度,翻譯時(shí)還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞, 獨(dú)立出來(lái)翻譯為“不由令人驚嘆”,前面交代背景鋪墊的“都不是須臾瞬間”則是正說(shuō)反譯,以前后照應(yīng),增強(qiáng)語(yǔ)感。 7.英譯中基本遵循逆序的原則。 8.中文形散而神不散,翻譯為中文時(shí)以意群為成句單位,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系。但是,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎(chǔ),找不到邏輯,多通讀幾遍,確保邏輯準(zhǔn)確的前提下,行文考察的是一個(gè)人的寫(xiě)作功底。 9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時(shí)要將英文中代詞所指對(duì)象明確化,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá),保持前后一致。 10.英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞,否則會(huì)“費(fèi)力不討好”,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量。 11.英譯漢時(shí)盡可能少用或不用“的”、“被”字,避開(kāi)被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣。 12.翻譯必須以知識(shí)背景為依托,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒(méi)有知識(shí)背景而僅靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,肯定不會(huì)譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的“外行話(huà)”。 13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實(shí)意具體詞,翻譯時(shí),重點(diǎn)處理后面的實(shí)意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時(shí)甚至可以省去不譯. 14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準(zhǔn)\順\快.例如, "In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans." 可譯為“今年上半年,中國(guó)出境游達(dá)3800萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)18%。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位?!? 15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動(dòng)詞并非實(shí)意動(dòng)詞,只是構(gòu)成一種句式而已,翻譯時(shí)無(wú)需處理。 16.具體語(yǔ)境下,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ),可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,用寫(xiě)作的角度去翻譯,不必將注意力放在英文動(dòng)詞本身。 17.具體轉(zhuǎn)宏觀。英譯漢時(shí)中文屬于已知細(xì)節(jié)部分可以略去,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達(dá),要進(jìn)行宏觀化處理。例如 50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)