久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          160

        民輝窗簾布藝
        首頁 > 英語培訓 > 著名英文詩朗誦

        4個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        summer阿超

        已采納

        1. 下面是十九世紀后期美國著名隱居女詩人艾米麗·迪更生的一首短詩,意蘊豐厚,短小精悍,只有兩節(jié),特別適合朗誦用。迪更生的詩歌絕大多數(shù)都是很簡短的詩,而且沒有標題,根據(jù)慣例,往往以詩歌的第一句作為題目。(有的書是編號排序的)下面是該詩的英漢對照版本,僅供參考。I never saw a moor Emily DickinsonI never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 我從未看過荒原艾米麗·迪更生我從未看過海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂濤巨浪。 我從未與上帝交談 也不曾拜訪過天堂-- 可我好像已通過檢查 一定會到那個地方。2. 艾米麗·迪更生生平簡介:狄更生 ( Emily Dickinson)(1830.12.10,美國 馬薩諸塞州 阿默斯特~1886.5.15,阿默斯特) 美國詩人。祖父是阿默斯特學院的創(chuàng)辦人之一,父親是一位受尊敬的律師,曾擔任過一屆國會議員。狄更生曾在馬薩諸塞州阿默斯特學院和芒特霍利奧克女子神學院求學。終其一生幾乎都隱居在阿默斯特家中。19世紀50年代開始寫作;到60年代,開始在文字與韻律方面有了創(chuàng)新。她常用的詩體是四行詩抑揚格和新教贊美詩的音步。她的警句簡練,沒有多余的辭藻,生動、準確。她的詩用簡單親切的詞句描寫了愛情、死亡和自然。她安靜隱居的家庭生活和她詩作中深沉和強烈的詞句所形成的對比,引起人們猜測她的性格和她與別人之間的關(guān)系。從1870年開始她在家只穿白色服裝,很少會客,再也沒有離開過自己的宅郟遺留下來的1,775首詩,生前僅發(fā)表了7首。去世后出版的作品,使她的聲望和讀者都大為增加。1955年她的作品全部出版,并被普遍認為是最偉大的美國二三位詩人之一。

        著名英文詩朗誦

        222 評論(12)

        我是不是很S

        名字是:the road not taken 作者是:Robert Frost The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 下面是中文翻譯 未選擇的路 黃色的樹林里分出兩條路 可惜我不能同時去涉足 我在那路口久久佇立 我向著一條路極目望去 但我卻選擇了另外一條路 它荒草萋萋,十分幽寂 顯得更誘人,更美麗 雖然在這兩條小路上 都很少留下旅人的足跡 雖然那天清晨落葉滿地 兩條路都未經(jīng)腳印污染 呵,留下一條路等改日再見 但我知道路徑延綿無盡頭 恐怕我難以再回返 也許多少年后在某一個地方 我將輕聲嘆息把往事回顧 一片森林里分出兩條路 而我卻選擇了人跡更少的一條 從此決定了我一生的道路.

        319 評論(8)

        L趣多多

        英語詩歌 因其節(jié)奏、思想意義及藝術(shù)價值,在英語教學中占有一席之地。下面是我?guī)淼慕?jīng)典英語詩歌朗誦,歡迎閱讀!經(jīng)典英語詩歌朗誦篇一 我的父親是我的英雄 My father was my hero, all throughout my life. The father of eight children, he saw his share of strife. When I was very little, he appeared to be so large. In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge. He was a man of great strength both physically and in mind, but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind. Many days of childhood were greeted with a kiss, and songs to me as I awoke, those days I surely miss. He made me feel so special, “Miss America” he would sing. I knew I had my father's love. It gave me courage to do most anything. From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am. Strength and determination were the qualities of this fine man. As the years of his life dwindled down5, that strength kept him alive. Plus the unfailing determination to help my ailing6 mother have the care she needed to survive. He loved her and his children, so much he gave up years of his life caring for this woman, his soul?mate, his wife. Day and night he struggled for years with her disease. A lesser man would have been brought down to his knees7. With illnesses of his own, he still stood by her side caring for her and loving her until the day she died. Twenty days later his own time was at an end. I lost my hero, my father, a man who was my friend. A few years have passed, and life just isn't the same. But as Father's Day approaches, I will celebrate8 his name. With prayers to him and God above to stay by my side, to watch over me and guide me, to look down on me with pride. For I am my father's daughter, one day we will meet again. But until then I will remember, and the love will never end. 我父親是我的英雄,在我一生從未改變。 身為八個孩子的父親,他清楚自己重任在肩。 當我還是小不點,他顯得是如此高大。 在我眼中他無所不能,我們知道是他當家。 他的身心都蘊藏著無窮的力量, 但他也溫柔,能讓人感到他友善直爽。 兒時的許多早晨,我都是被他的親吻和歌聲喚醒, 那些日子令我懷念萬分。 他讓我感覺如此特殊,“美國小姐”他輕聲吟唱。 我知道我擁有父親的愛。這愛給我勇氣去做,去闖。 從他那里我學會昂首挺胸,為自己驕傲。 力量和決心將這位優(yōu)秀的男人打造。 雖然日漸衰老,但他的力量使他活力依然。 還有他堅定的決心,要讓我體弱多病的母親得到她需要的關(guān)愛繼續(xù)留在人寰。 他愛她,他愛孩子,于是他把生命中的許多春秋 投入照顧這位女人,他的妻子,他心心相印的伴侶。 多少年的日日夜夜他奮力抗爭,為了她的疾病。 換個不太堅強的男人恐怕早已認命。 雖然他有自己的病痛,但他一直守在她的身邊, 關(guān)照她,愛她,直到她永遠合上了眼。 二十天后他的生命也走到盡頭。 我失去了我的英雄,我的父親,我的朋友。 幾年過去了,生活已是另一番風景。 但隨著 父親節(jié) 的來臨,我要頌揚他的美名。 祈禱他和在天的上帝能陪伴我, 看護我,引導(dǎo)我,自豪地俯視我。 因為我是我父親的女兒,總有一天我們會重逢。 但在此以前我會懷念他,會永遠愛他。 經(jīng)典英語詩歌朗誦篇二 My last will 我的遺囑 ---Joe Hill my will is easy to decide, 我的遺囑容易確定 For there is nothing to divide. 因為我并無財產(chǎn)分給所愛 My kin don’t need to fuss and moan— 親人不必抱怨,悲哀--- “Moss does not cling to rolling stone.” “滾石不生苔,我也不聚財” My body? Oh, if I could choose, 遺體怎么辦?---哦,如果還有商量 To ashes I’d let it reduce, 我愿它化為一撮灰燼 And let the merry breeze blow 讓歡快的柔風把它輕揚 My dust to where some flowers grow. 吹到鮮花盛開的地方 Perhaps some fading flowers then 也許有些正在凋謝的花兒 Would come to life and bloom again. 會因此復(fù)活,重新怒放 This is my last and final will, 這便是我最后的遺愿 Good luck to all of you! 祝你們所有的人幸福安康! 經(jīng)典英語詩歌朗誦篇三 What makes a man? ---Hamlin Garland Do you fear the force of the wind 你可害怕寒風凜冽, The slash of the rain? 你可畏懼大雨滂沱 Go face them and fight them, 去迎著風雨努力拼搏 Be savage again .還你原始本色 Go hungry and cold like the wolf 象狼一樣去經(jīng)受饑寒 Go wade like the crane. 象鶴一般去跋涉河川 The palms of your hands will thicken, 你的手掌變得厚實粗壯 The skin of your cheeks will tan 你的臉龐曬得古銅發(fā)亮 You’ll grow ragged and weary and swarthy,你會變得衣衫襤褸,皮膚黝黑,疲憊不堪, But you will walk like a man! 但你步履沉穩(wěn),是個堂堂男子漢!

        348 評論(11)

        八旗子弟搓天下

        英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。我整理了關(guān)于經(jīng)典的英文詩,歡迎閱讀!

        夢之地

        Where sunless rivers weep

        Their waves into the deep,

        She sleeps a charmed sleep:

        Awake her not.

        Led by a single star,

        She came from very far

        To seek where shadows are

        Her pleasant lot.

        明暗的河流哭泣,

        波浪無跡,

        熟睡的她:

        喚不起。

        在孤星指引下

        她從遠處來這里,

        尋找蔭涼……

        她的歡樂地。

        She left the rosy morn ,

        She left the fields of corn,

        For twilight cold and lorn

        And water springs.

        Through sleep, as through a veil,

        She sees the sky look pale,

        And hears the nightingale

        That sadly sings.

        她離開玫瑰色晨曦,

        離開玉米田,

        尋求黎明的寒冷孤單

        和汪汪清泉。

        睡夢中,如同透過沙幕,

        她看見到了蒼白的天,

        聽到了夜鶯

        哀鳴憐。

        Rest, rest, a perfect rest

        Shed over brow and breast;

        Her face is toward the west,

        The purple land.

        She cannot see the grain

        Ripening on hill and plain;

        She cannot feel the rain

        Upon her hand.

        休息,休息,完全休息

        放松眉頭和胸膛;

        她面向西方

        紫色的土壤。

        她看不見平原和山坡上

        成熟的谷、糧;

        她感覺不到雨水

        落到她手上。

        Rest, rest, for evermore

        Upon a mossy shore;

        Rest, rest at the heart's core

        Till time shall cease:

        Sleep that no pain shall wake;

        Night that no morn shall break

        Till joy shall overtake

        Her perfect peace.

        休息,休息,休息,永遠休息

        在長滿青苔的岸上;

        休息,在心中休息

        直到時間停止:

        不會有黎明破黑夜;

        不會有痛苦驚夢境,

        直到喜悅壓倒

        她完美的寧靜。

        The Murmur of Love

        To the One I Love

        詩:任雨玲

        譯:趙彥春

        By Angela Ren

        Tr. Zhao Yanchun

        不要忘記那宛轉(zhuǎn)悠揚的歌啼

        修要折斷那仙樂飄飄的竹笛

        莫要揮去那春蘭秋菊的墨筆

        還有月光下為你寫詩的少女

        Don't forget the melodious moving ditties

        Don't break the ethereal charming flute tune

        Don't throw the pen for orchids and daisies

        And the lass singing for you under the moon

        愛情標錯心

        Clouds had settled in on the frigid day.

        Their love was frozen, held in place.

        His loving stares and her fair love

        Could not conquer their stubborness.

        No matter how hard she tried she was ridiculed.

        All the signs he had shown with great care

        Were not perceived by other than her.

        在寒冷刺骨的這天,密云涌動。

        他們的愛猶如被冰封,停滯不前。

        他深情的凝視和她純真的愛,

        都無法打破彼此間的頑固屏障。

        無論她多努力,都免不了旁人的奚落。

        他小心翼翼傳遞的所有愛的暗示,

        除了她,別人都不以為意。

        He had loved her for quite some time,

        And she well knew what he wanted.

        But how was she to speak up?

        How was he to get past his reputation to love her for real?

        She tried so hard to get past the stares

        Past the rumors and humored lies

        And he saw so well past and tried hard as well.

        他對她的愛已非一朝一夕,

        而她也清楚他所渴望得到的

        但是她要如何說出口?

        他要如何放下身份,真心真意地愛她?

        她竭力忽視他的深情凝望,

        忽視流言蜚語,以及甜蜜的謊言,

        而他也非常努力,成功抵擋住這一切。

        Like Romeo and Juliet they had moments.

        Silent and unknown moments where their eyes met,

        Hearts raced, and it was like love at first sight.

        But ala it just could not come through.

        Like Jack and Sally he could not see

        All she had done, all she sacrificed for him.

        Suffering and tattered her heart was when he would not look astray his work

        To catch a glimpse of the girl behind him,

        Darkness covered in her golden hair.

        Their personalities mixed and mingled,

        His status as a social king and she as a Fallen Angel

        Went so well with everything.

        And who was this girl you may ask? The Night of his Day?

        None other than me, who stands before you now.

        Cloaked in darkness and despair, waiting for the chance to show her love.

        Maybe today, maybe tomorrow. Uncertain she wa standing in the shadows.

        Whether or not they do fall deep in love, well now, it's just not that fair to know.

        Patient and innocent they shall wait; nothing else to do but wait.

        就像羅密歐和朱麗葉,他們曾擁有美妙時刻。

        那些靜謐的無名時刻,他們四目相投,

        心如鹿撞,猶如一見情花開。

        奈何啊,這段戀情只開花不能結(jié)果。

        就像杰克和莎莉,他看不到,

        她所做的一切,為他所做的犧牲。

        她備受煎熬,心漸漸破碎,只因他心無旁騖,寄情工作,

        也不看一眼他身后的那個女孩。

        黑暗籠罩著她金色的頭發(fā)。

        他們個性相投相容,

        他在社交界如魚得水,而她則是“墮落天使”

        一切都那么美好。

        你也許會問,這位姑娘是誰?他是白晝而她是黑夜?

        那就是我,正站在你面前的這位姑娘。

        她被陰暗和絕望纏繞,等待著示愛的機會。

        可能今天,可能明天。她站在暗處,猶豫不定。

        他們是否深墜愛河,現(xiàn)在,仍說不清道不明。

        他們要耐著性子,單純天真地等待時機;什么也做不了,只能等待。

        146 評論(11)

        相關(guān)問答