久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          3

        • 瀏覽數(shù)

          257

        我是蜜桃桃
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 英文朗誦詩(shī)歌簡(jiǎn)單

        3個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        大亂亂小亂亂

        已采納

        英語(yǔ)詩(shī)歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。我整理了關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌,歡迎閱讀!

        nobody knows this little rose

        nobody knows this little rose --

        it might a pilgrim be

        did i not take it from the ways

        and lift it up to thee.

        only a bee will miss it --

        only a butterfly,

        hastening from far journey --

        on its breast to lie --

        only a bird will wonder --

        only a breeze will sigh --

        ah little rose -- how easy

        for such as thee to die!

        版本一

        沒(méi)有人知道這枝小小薔薇 ——

        若不是我把它 摘下獻(xiàn)給你

        它依舊會(huì)在路邊

        象個(gè)朝圣者 花開寂寂

        僅有一只蜜蜂會(huì)思念它 ——

        僅有一只蝴蝶

        經(jīng)過(guò)遙遠(yuǎn)的旅程 匆匆飛來(lái) ——

        在它的花蕊中停歇 ——

        僅有鳥兒會(huì)驚奇 ——

        僅有微風(fēng)會(huì)嘆息 ——

        唉 這枝小小薔薇 同你一樣

        這么容易枯萎至死

        《告別》A Farewell

        flow down, cold rivulet, to the sea,

        thy tribute wave deliver:

        no more by thee my steps shall be,

        for ever and for ever.

        flow, softly flow, by lawn and lea,

        a rivulet then a river;

        no where by thee my steps shall be,

        for ever and for ever.

        but here will sigh thine alder tree,

        and here thine aspen shiver;

        and here by thee will hum the bee,

        for ever and for ever.

        a thousand suns will stream on thee,

        a thousand moons will quiver;

        but not by thee my steps shall be,

        for ever and for ever.

        流向大海吧,清冽的小溪,

        去獻(xiàn)上你層層的漣漪;

        你身邊不再有我的足跡,

        永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

        輕輕流淌吧,繞過(guò)草坪草地,

        一條將變成大河的小溪;

        你身邊不再有我的足跡,

        永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

        在這兒,你的榿樹將要嘆息,

        在這兒,你的揚(yáng)樹將要顫栗;

        在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,

        永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),絕無(wú)盡期。

        一千輪太陽(yáng)將逐流而去,

        一千輪月亮將搖碎玉體;

        你身邊卻不再有我的足跡,

        永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

        The Daffodils 詠水仙

        i wander'd lonely as a cloud

        that floats on high o'er vales and hills,

        when all at once i saw a crowd,

        a host , of golden daffodils;

        beside the lake, beneath the trees,

        fluttering and dancing in the breeze.

        continuous as the stars that shine

        and twinkle on the milky way,

        they stretch’d in never-ending line

        along the margin of a bay:

        ten thousand saw i at a glance,

        tossing their heads in sprightly dance.

        the waves beside them danced, but they

        out-did the sparkling waves in glee:

        a poet could not but be gay

        in such a jocund company!

        e gaze –and gazed –but little thought

        what wealth the show to me had brought:

        for oft, when on my couch i lie

        in vacant or in pensive mood,

        they flash upon that inward eye

        which is the bliss of solitude;

        and then my heart with pleasure fills,

        and dances with the daffodils.

        獨(dú)自漫游似浮云,

        青山翠谷上飄蕩;

        一剎那瞥見一叢叢、

        一簇簇水仙金黃;

        樹蔭下,明湖邊,

        和風(fēng)吹拂舞翩躚。

        仿佛群星璀璨,

        沿銀河閃霎晶瑩;

        一灣碧波邊緣,

        綿延,望不盡;

        只見萬(wàn)千無(wú)窮,

        隨風(fēng)偃仰舞興濃。

        花邊波光瀲滟,

        怎比得繁花似錦;

        面對(duì)如此良伴,

        詩(shī)人怎不歡欣!

        凝視,凝視,流連不止;

        殊不知引起悠悠情思;

        兀自倚憩息,

        岑寂,幽然冥想;

        驀地花影閃心扉,

        獨(dú)處方能神往;

        衷心喜悅洋溢,

        伴水仙、舞不息。

        英文朗誦詩(shī)歌簡(jiǎn)單

        240 評(píng)論(9)

        香蕉2015

        三首適合朗誦的英文詩(shī)歌:

        1、《When You Are Old》《當(dāng)你老了》

        When you are old and gray and full ofsleep

        當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,

        And nodding by the fire, take downthis book,

        在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,

        And slowly read, and dream of the softlook your eyes hado

        慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和

        And of their shadows deep?

        回想它們過(guò)去的濃重的陰影:

        How many loved your moments of gladgrace,

        多少人愛你年輕歡暢的時(shí)候,

        And loved your beauty with love falseor true;

        出于假意或真心地愛慕你的美貌,

        But one man loved the pilgrim soul inyou,

        只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂

        And loved the sorrows of your changingface;

        愛你老去的容顏的痛苦的皺紋

        And bending down beside the glowing bars,

        躬身在紅光閃耀的爐火旁,

        Murmur, a littlesadly, how love fled,

        凄然地低語(yǔ),愛為何消逝,

        And paced upon the mountains overhead

        在頭頂?shù)纳缴?,它緩緩踱著步子?/p>

        And hid his face amid a crowd of stars.

        將臉隱沒(méi)在群星之中。

        2、《these things can never die》《這些美好不會(huì)消逝》

        --Charles Dickens/查爾斯.狄更斯

        The pure, the bright, the beautiful

        一切純潔的,輝煌的,美麗的

        That stirred our hearts in youth,

        強(qiáng)烈地震撼著我們年輕的心靈的

        The impulses to wordless prayer,

        推動(dòng)著我們做無(wú)言的禱告的

        The dreams of love and truth.

        讓我們夢(mèng)想著愛與真理的。

        3、《windflowers》《風(fēng)飛花》

        Windflowers, windflowers

        風(fēng)飛花,風(fēng)飛花,

        My father told me not to go near them

        父親對(duì)我說(shuō)別走近它

        He said he feared them always

        他說(shuō)他總有些害怕

        And he told me that they carriedhim away

        他說(shuō)他迷戀過(guò)它

        Windflowers, beautiful windflowers

        風(fēng)飛花,美麗的風(fēng)飛花

        I couldn'twait to touch them

        我急切地要撫摸它

        To smell them I heldthem closely

        貼近臉頰聞久嗅

        And now l cannot break away

        如今我已無(wú)法自拔

        Their sweet bouquet disappears

        它的芳香猶如水汽

        Like the vapor in the desert

        沙漠中蒸發(fā)

        So take a warning, son

        所以,孩子,聽句勸告吧

        Windflowers, ancient windflowers

        風(fēng)飛花,古老的風(fēng)飛花

        Their beauty capture every young dreamer

        美麗迷惑了每個(gè)年輕的夢(mèng)人

        Who lingers near them

        久久的徘徊在它的`身旁

        But ancientwindflowers, I love you

        而我愛你,古老的風(fēng)飛花

        228 評(píng)論(15)

        明天努力找吃喝

        中國(guó)古典詩(shī)詞講究平仄,極富音韻美,因而理解古典詩(shī)詞情思的最有效手段是朗誦。而今的高中古詩(shī)詞教學(xué)課堂,忽略了朗誦的環(huán)節(jié)。下面是我?guī)?lái)的短篇英文詩(shī)歌朗誦,歡迎閱讀!

        A Slumber Did My Spirit Seal安眠封閉了我的靈魂

        A Slumber Did My Spirit Seal

        William Wordsworth

        A slumber did my spirit seal1;

        I had no human fears:

        She seemed a thing that could not feel

        The touch of earthly years.

        No motion has she now, no force;

        She neither hears nor sees;

        Rolled round in earth’s diurnal course

        With rocks, and stones, and trees.

        安眠封閉了我的靈魂

        威廉?華茲華斯

        安眠封閉了我的靈魂,

        人世的恐懼忘卻磬盡,

        她已回歸自然,

        對(duì)歲月的感覺(jué)蕩然無(wú)存。

        紋絲不動(dòng),了無(wú)聲息,

        閉目不視,充耳不聞,

        她陪著山脈,拌著木石,

        追隨大地晝夜飛馳的轉(zhuǎn)輪。

        AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser我生命中的北斗

        MORETTI XXXIIII Edmund Spenser

        LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,

        by conduct of some star doth make her way,

        whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

        out of her course doth wander far astray.

        So I whose star, that wont with her bright ray,

        me to direct, with cloudes is ouer-cast,

        doe wander now, in darknesse and dismay,

        through hidden perils round about me plast.

        Yet hope I well, that when this storme is past,

        My Helice the lodestar of my lyfe

        will shine again, and looke on me at last,

        with louely light to cleare my cloudy grief.

        Till then I wander carefull comfortlesse,

        in secret sorrow and sad pensiuenesse.

        我生命中的北斗

        埃德蒙?斯賓塞

        航船駛?cè)脒|闊的海洋,

        仰賴星星指引方向,

        每當(dāng)風(fēng)暴遮蓋這可靠的向?qū)В?/p>

        它便迷徒之中四處飄蕩;

        我是航船靠她指引,

        她是星星閃閃發(fā)亮,

        一旦烏云密布危機(jī)四伏,

        我也會(huì)徘徊滿心恐慌;

        海麗絲,我生命中的北斗,

        但愿你重新閃爍對(duì)我凝望,

        在暴風(fēng)雨過(guò)去之后,

        用美麗的光輝驅(qū)散我的憂傷:

        否則,心事重重,寢食難安,

        我將暗自悲哀,痛苦彷徨。

        Pet Shopping

        While shopping at the pet store

        I got my fondest wish.

        I bought myself a fish bowl

        and then a pair of fish.

        And since I was already

        out shopping at the store

        I thought I ought to purchase

        another smidgen more.

        And so I got a rabbit,

        a hamster and a frog,

        a gerbil and a turtle,

        a parrot and a dog.

        I purchased an iguana,

        a tortoise and a rat,

        an eight-foot anaconda,

        a monkey and a cat.

        A guinea pig, a gecko,

        a ferret and a mouse,

        and had them all delivered,

        directly to my house.

        My sister went berzerko!

        She's now installing locks,

        because I said her bedroom

        would be their litter box!

        The Seaside Is My Home我住在大海邊

        The Seaside Is My Home

        I live near the sea for years.

        The billow sound every night,

        Enlightens me how to be great,

        And how to look on greatness.

        Without seeing great mountains,

        I form no habit of looking up.

        I live near the sea for years.

        Too much water, saltier than tears,

        Floats some directional boats,

        Or other drifting boats

        To travel far across the sea.

        So the shore is always in my heart.

        I live near the sea for years.

        With more floaters on the sea,

        The limpidity of sea vanishes.

        Just like the dust of years,

        Thicker and thicker on our body,

        The beauty of bareness disappears!

        我住在大海邊

        我住在大海邊很多年了

        夜夜氣勢(shì)宏博的濤聲,讓我知道

        怎樣是偉大

        怎樣看待偉大

        我沒(méi)有見過(guò)大山,沒(méi)有養(yǎng)成

        仰望的習(xí)慣

        我住在大海邊很多年了

        見過(guò)太多的水,比眼淚更咸的水

        承受著有方向的船,或者

        隨波逐流的船

        漂洋過(guò)海

        在生命的盡頭都擺脫不了岸

        我住在大海邊很多年了

        海面上越來(lái)越多的漂浮物

        覆蓋了大海的清澈

        就像越來(lái)越多歲月的灰塵

        堆積在我們身上

        讓身體逃離赤裸

        I Think My Dad is Dracula

        I think my dad is Dracula.

        I know that sounds insane,

        but listen for a moment and

        allow me to explain.

        We don't live in a castle,

        and we never sleep in caves.

        But, still, there's something weird

        about the way my dad behaves.

        I never see him go out

        in the daytime when it's light.

        He sleeps all day till evening,

        then he leaves the house at night.

        He comes home in the morning

        saying, "Man, I'm really dead!"

        He kisses us goodnight, and then

        by sunrise he's in bed.

        My mom heard my suspicion

        and she said, "You're not too swift.

        Your father's not a vampire.

        He just works the graveyard shift."

        201 評(píng)論(13)

        相關(guān)問(wèn)答