四十一度灰
在漢譯的“美國(guó)政府”一詞中,“政府”的英語(yǔ)原文是“GOVERNMENT”,而在漢譯的所謂的“克林頓政府”一詞中,“政府”的英語(yǔ)原文中卻是“ADMINISTRATION”。這顯然是兩個(gè)長(zhǎng)得面目全非的完全不同的英語(yǔ)單詞。那么,它們?cè)趺匆环g成中文,就突然都變成一模一樣的“政府”了呢? 我在學(xué)英語(yǔ)遇到這兩個(gè)詞的時(shí)候,也在英漢詞典上探過(guò)究竟,發(fā)現(xiàn)在英漢詞典上往往這樣解釋?!懊绹?guó)政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含義是“政府”,“政體”,但是,也有“行政管理”和“管理機(jī)構(gòu)”的意思。而“克林頓政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含義是“管理”,“行政機(jī)構(gòu)”。但是,英漢詞典里特地作了說(shuō)明,當(dāng)這個(gè)詞的第一個(gè)字母大寫(xiě)時(shí),也就是當(dāng)它成為專有名詞的時(shí)候,它就是指“總統(tǒng)制國(guó)家的政府”。就是說(shuō),第一,“GOVERNMENT”是一個(gè)泛泛的“政府”大詞,也就是說(shuō),在英語(yǔ)中,國(guó)家政府是“政府”,國(guó)家的行政管理機(jī)構(gòu)也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”一詞,在總統(tǒng)制的國(guó)家,比如,象美國(guó)這樣的國(guó)家里,它就是前面那個(gè)“政府(GOVERNMENT)的同義詞。說(shuō)白了,就是在美國(guó)這樣的總統(tǒng)制國(guó)家里,也許是由于某種習(xí)慣用法的緣故,也許僅僅是愚蠢,他們居然自找麻煩地用了兩個(gè)不同的單詞,去表達(dá)同一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的概念:“政府”。
傲慢的猩猩
你好!政府government 英[?g?v?nm?nt] 美[?g?v?rnm?nt] n. 政府; 政體; 治理的形式; 管轄,治理; [例句]The Government has insisted that confidence is needed before the economy can improve.政府堅(jiān)持認(rèn)為只有堅(jiān)定信心經(jīng)濟(jì)才會(huì)有起色。
shampooxia
譯成英語(yǔ)為:(we) can't only depend on thegovernment你的采納我的動(dòng)力希望我能繼續(xù)幫你
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)