cat20121028
fkm是氟橡膠的縮寫。
氟橡膠(fluororubber)是指主鏈或側(cè)鏈的碳原子上含有氟原子的合成高分子彈性體。氟原子的引入,賦予橡膠優(yōu)異的耐熱性、抗氧化性、耐油性、耐腐蝕性和耐大氣老化性,在航天、航空、汽車、石油和家用電器等領域得到了廣泛應用,是國防尖端工業(yè)中無法替代的關鍵材料。
特點:
氟橡膠具有高度的化學穩(wěn)定性,是目前所有彈性體中耐介質(zhì)性能最好的一種。26型氟橡膠耐石油基油類、雙酯類油、硅醚類油、硅酸類油,耐無機酸,耐多數(shù)的有機、無機溶劑、藥品等。
僅不耐低分子的酮、醚、酯,不耐胺、氨、氫氟酸、氯磺酸、磷酸類液壓油。23型氟膠的介質(zhì)性能與26型相似,且更有獨特之處,它耐強氧化性的無機酸如發(fā)煙硝酸、濃硫酸性能比26型好,在室溫下98%的HNO3中浸漬27天它的體積膨脹僅為13%~15%。
annielove123
請問你這翻譯具體是適用于什么領域呢?不同領域術語會有所區(qū)別我試著幫你翻譯一下:1.brush(刷毛就是牙刷的那種毛嗎?) on the surface of the seal ring2.shed of the hard tag3.encapsulation on the handle leaks air into it for there exists holes on the handle譯文僅供參考
火星的星星
這么難~~~唉呀 可惜平時我不學習啊。。。。1.There is brush of kenerl(刷毛不知道翻譯的對不對 可以嘗試 bristles 這個詞來代替brush of kenerl這個詞組。。。 brush 通常是指的刷子,畫筆這樣具體的東西,不是指那一根根的毛)on the gasket ring(密封圈).2.The theftproof-tag (f防盜 標簽)has broke off(脫落翻譯的不太好的感覺).3.The plastic cover of the handle is aleak(漏水的,漏氣的),because there are small holes on the surface.我全都是用there be 句型翻譯的,見笑了。附:這個東西是電飯煲這樣的東西???
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫