笑逍遙客
這句話(huà)的英文版是"There is only one heroism in the world: to see the world as it is and to love it."。它的作者是羅曼羅蘭。翻譯:世界上只有一種英雄主義:看到世界的本來(lái)面目并熱愛(ài)它。
重點(diǎn)詞匯
英語(yǔ)翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合并法
合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說(shuō)復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。
多吃多漂亮喲
individualistic heroism個(gè)人英雄主義注:heroism 英 [?her???z?m] 美 [?hero??z?m] n. 英雄主義; 英雄行為,英勇精神; 英雄氣概,英雄品質(zhì); 勇敢的事跡; [例句]He received a medal for his heroism..他由于英勇而獲得一枚獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)