護(hù)手霜adb
老外最不喜歡把他叫老了。所以“爺爺”之類的不要叫, 除非你和他有血緣關(guān)系?!皁ld man” 也不要當(dāng)面說, 帶有l(wèi)ook down的含義.如果認(rèn)識他, 就稱呼他的名字, 或者M(jìn)r xxx. 如果不認(rèn)識,就可以稱呼: Hello, Sir, ....
胡來,任性
第一個是:golden years。中文意思是(某人)的黃金年代。言下之意是退休后人們就展開了人生最輕松如意的歲月,因為子女都已長大成人,不再需要為他們操勞,從此可以隨心所欲地享受自己的人生了。
第二種說法是:senior citizen。Senior這個詞因為它可以用來說資歷深、職位高、地位顯要的人。在美國被稱作senior citizen的老人能得到種種優(yōu)待。
擴(kuò)展資料:
相關(guān)單詞解析:
一、golden
adj.?(形容詞)
1、golden表示“金的,金色的”,引申為“金色的,像黃金一樣珍貴的,幸運(yùn)的”,常作定語。
2、golden表示某物在色彩或特點上似金制的,其實不是由金子做的,還可用于比喻。
二、citizen
n.?(名詞)
1、citizen的基本意思是“公民”,即享有國家給予全部權(quán)利(如選舉權(quán)等)的人。說“某國公民”,可指出生和生活都在某國者,也可指出生在某國,但工作和生活在另外一個國家但仍保留原來國籍的人。
2、citizen還可指“市民”“城鎮(zhèn)居民”,尤指具有選舉權(quán)者。
3、citizen是可數(shù)名詞,“女公民”說citizeness。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫