藍綴天堂鳥
朋友,您好!心靜如水,就意境來說,最好譯為:my heart will go on,因為永恒,所以心中寧靜,不生煩惱。如果就字面翻譯,可以譯為:inner peace ,或者One 's mind settles as still water,不過比較平淡,欠缺意境。您看看合不合適您的選擇。希望我的回答對您有所幫助。順祝學習進步!
閃耀的尾戒
我一開始想的:Nothing happened.不過想想應該是這樣:The surface of the water is quiet(我覺得calm不行,就用了quiet).
優(yōu)質英語培訓問答知識庫