迷糊喵星人
一般廁所統(tǒng)稱為bathroom ,washroom, rest room或bath room(男女廁均可)。
在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gent’s(男廁)或Ladies’(女廁),有時也標(biāo)有Men’s(男廁),Men’s room(男廁),Gentleman’s(男廁),Women’s (女廁),Women’s room(女廁)。
不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
如:Where is the Gent’s?
在美國,女人常用 powder 來委婉地表示要去洗手間。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。
男人用John一詞來表示洗手間。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所.)一種更為文雅的說法稱內(nèi)急為“the call of nature”,那么上廁所就成了“to answer the call of nature.”。
白白桃花
縮寫:男廁所是”M“,女廁所是”W“。
全拼是Men's Washroom(男洗手間)Women's Washroom(女洗手間)。
在英式英語中,廁所普遍被稱為toilet,toilet本身的意思是指抽水馬桶,此處引申為(廁所)洗手間。采用toile這種用法的國家和地區(qū)有英國、澳大利亞、新西蘭和新加坡等東南亞國家,還有香港和中東地區(qū),而南非洗手間的標(biāo)識即采用toilet,又使用restroom。
在這些英語國家中,一般來說,bathroom指的是包含浴缸的浴室,washroom指的是可以洗手的地方,restroom則是休息室。而在美加,toilet一般純指馬桶本身。
拓展資料:
廁所,是供人大小便的地方,?雅稱“洗手間”,?即有盥洗設(shè)備的房間。在英語世界中,各國的說法多種多樣。
曉曉小同學(xué)
Men's room(男洗手間),Women's room(女洗手間),要注意的是在外國是沒有WC這種說法的,通常不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問:
1、Where's the men’s room?(男人的房間在哪里)。
2、Where's the gentlemen’s room? ((紳士的房間在哪里)。
3、Where's the rest room? (休息室在哪里)。
如果是女性可以問:Where's the powder room? (化妝室在哪里)。
擴展資料:
上廁所、洗手間的問法(派對場合):
Anyone wants to wash hands? (直譯:哪一位要洗手),這個并不是飯前洗手的意思,而是在問“有沒有人要去廁所”。
I must see a man about a dog. (直譯:要為狗的事去見一位男人),這是“要去廁所”的意思,因為doghouse是“廁所”。
參考資料來源:百度百科——洗手間