久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          6

        • 瀏覽數(shù)

          90

        jiajia1994
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 中英文語(yǔ)言差異

        6個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        huyingheng

        已采納

        中文是以字為單位然后組合起來(lái),組成字的是筆畫(huà)和結(jié)構(gòu),很復(fù)雜,沒(méi)什么規(guī)律可言。而英語(yǔ)就那么多字母,基本單位是單詞,是字母排列,并且有字根,意思有可循之處,但英語(yǔ)比漢語(yǔ)復(fù)雜的地方就是時(shí)態(tài),漢語(yǔ)加上時(shí)間詞就能表示時(shí)態(tài),但英文還要有動(dòng)詞形式和狀語(yǔ)的變化,還有人稱,漢語(yǔ)沒(méi)有,英語(yǔ)第三人稱要用第三人稱單數(shù)等等,形式也要變化。

        中英文語(yǔ)言差異

        245 評(píng)論(9)

        蓋世在在

        中文和英文相同點(diǎn):兩者都是語(yǔ)言。

        中文和英文不同點(diǎn):

        1、定義不同

        中文:中文(Chinese),字面意思是中國(guó)文字(特指漢字),廣泛意思是中國(guó)語(yǔ)言文字(包括少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué))。

        中文作為一種象形文字,具有超語(yǔ)言交際功能,不是單純的語(yǔ)言符號(hào)。歷史上,壯語(yǔ)、白語(yǔ)、苗語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、滿語(yǔ)地區(qū),以及周邊國(guó)家等皆有使用中文記錄之習(xí)慣。中文以其超越地域、超時(shí)空的方式,給不同語(yǔ)種、不同背景的人們提供了交流上的便利。

        英文:英語(yǔ)(English)是印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族下的語(yǔ)言,由26個(gè)字母組成,英語(yǔ)是國(guó)際指定的官方語(yǔ)言(作為母語(yǔ)),也是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)包含約49萬(wàn)詞,外加技術(shù)名詞約30萬(wàn)個(gè),

        是詞匯最多的語(yǔ)言,也是歐盟以及許多國(guó)際組織以及英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言,擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者人數(shù),僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)母語(yǔ)使用者人數(shù)。

        2、起源不同

        中文:相傳黃帝時(shí)中原有“萬(wàn)國(guó)”,夏朝時(shí)還有三千國(guó),周初分封八百諸侯,而“五方之民,言語(yǔ)不通”《禮記·王制》。

        上古漢語(yǔ)存在于周朝前期和中期(公元前11到前7世紀(jì)),文字記錄有青銅器上的刻銘、《詩(shī)經(jīng)》、歷史書(shū)書(shū)經(jīng)以及部分《易經(jīng)》。據(jù)《禮記·中庸》第二十八章記載:“今天下車同軌,書(shū)同文,行同倫”??梢?jiàn)周朝建立時(shí)期就開(kāi)始實(shí)行語(yǔ)言文字的統(tǒng)一。

        英文:英文字母淵源于拉丁字母,拉丁字母淵源于希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來(lái)的。

        3、使用分布不同

        中文:中文主要使用于中國(guó)全境(大陸、港澳、臺(tái)灣)及新加坡、馬來(lái)西亞、印度尼西亞、泰國(guó)、越南、柬埔寨、緬甸等海外華人地區(qū)。

        現(xiàn)在的中文大致可以按照字型分為簡(jiǎn)體中文和繁體中文。中國(guó)大陸地區(qū)以及新加坡、馬來(lái)西亞等地推行的規(guī)范字型均為簡(jiǎn)體中文。

        而在中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)、歐美地區(qū),多使用繁體中文。

        近年來(lái)隨著中國(guó)文化交流的廣泛,港澳臺(tái)地區(qū)也開(kāi)始出現(xiàn)簡(jiǎn)繁同時(shí)存在的情況,但正式文書(shū)使用繁體。

        馬來(lái)西亞、新加坡等國(guó)政府推行簡(jiǎn)化字,正式文書(shū)采用簡(jiǎn)化字,但民間有時(shí)候也會(huì)使用繁體字。

        英文:英語(yǔ)在下列國(guó)家和地區(qū)是第一語(yǔ)言:英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、巴哈馬、愛(ài)爾蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、圣基茨和尼維斯和特立尼達(dá)和多巴哥。21世紀(jì)世界上把英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言(本族語(yǔ))的人口約有5億。

        英語(yǔ)在下列國(guó)家和地區(qū)中是通用語(yǔ)言,這些國(guó)家和地區(qū)包括加拿大、多米尼克、圣路西亞和圣文森特和格林納丁斯、密克羅尼西亞聯(lián)邦、愛(ài)爾蘭(連同愛(ài)爾蘭語(yǔ))、

        利比里亞(連同非洲語(yǔ)言)和南非(連同南非荷蘭語(yǔ)和其他非洲語(yǔ)言)。作為第二語(yǔ)言(即不是母語(yǔ),但為所在國(guó)通用語(yǔ))使用的人口約有10億。

        英語(yǔ)是下列國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言(之一),但不是本地語(yǔ)言和通用語(yǔ)言:斐濟(jì)、加納、岡比亞、印度、基里巴斯、萊索托、肯尼亞、納米比亞、尼日利亞、馬耳他、

        馬紹爾群島、巴基斯坦、巴布亞新幾內(nèi)亞、菲律賓、所羅門群島、薩摩亞群島、塞拉利昂、斯威士蘭、博茨瓦納、坦桑尼亞、贊比亞和津巴布韋。

        參考資料來(lái)源:百度百科-英文

        參考資料來(lái)源:百度百科-中文

        96 評(píng)論(15)

        xiamisally

        英語(yǔ)與中文在表達(dá)上的不同之處 例l:“是”還是“否”——思維方式差異 是非問(wèn)句在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,看起來(lái)也很簡(jiǎn)單,但對(duì)是非問(wèn)句的應(yīng)答卻反映出不同語(yǔ)言思維方式上的差異。如有一次老師組織外國(guó)學(xué)生去頤和園游覽,當(dāng)老師聽(tīng)說(shuō)一個(gè)叫約翰的學(xué)生不去時(shí),想確認(rèn)一下他是不是真的不去,就問(wèn):“約翰,你不去嗎?”約翰回答說(shuō):“不,我不去?!?約翰的回答顯然是不合漢語(yǔ)習(xí)慣的。這不是語(yǔ)法形式或詞語(yǔ)用法造成的偏誤,而是其本族語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)是非問(wèn)句的應(yīng)答“是”或“非”時(shí)的著眼點(diǎn)不同。漢語(yǔ)中回答是非問(wèn)句時(shí)的“是”或“非”,是對(duì)提問(wèn)者所說(shuō)的話做肯定或者否定的回答。如對(duì)“你不去頤和園嗎?”的肯定回答是:“對(duì)/是的,我不去。”否定回答是“不/誰(shuí)說(shuō)的,我去?!庇⒄Z(yǔ)對(duì)是非問(wèn)句的肯定或否定回答不是針對(duì)對(duì)方,而是表達(dá)答話人自己“去”或者“不去”的意向?!叭ァ眲t做肯定回答,“不去”則做否定回答,不考慮是否與問(wèn)話者的語(yǔ)氣相承。所以英語(yǔ)中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”時(shí),或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.” 外國(guó)人用自己民族的思維習(xí)慣套用漢語(yǔ),在回答“你不去頤和園嗎?”時(shí),就出現(xiàn)了以上的語(yǔ)用失誤。 例2:“這星期六”還是“下星期六” 一次,一個(gè)外國(guó)學(xué)生拜訪他的中國(guó)老師,老師想請(qǐng)他吃飯,就說(shuō):“你下星期六來(lái)我家吃飯,好嗎?”學(xué)生很高興地接受了邀請(qǐng),并約好了具體時(shí)間。過(guò)了兩天,到了星期六,學(xué)生來(lái)了。老師感到很意外。由于毫無(wú)準(zhǔn)備,老師很尷尬。幸好跟這個(gè)學(xué)生很熟,于是就說(shuō):“前天我說(shuō)的是下星期六請(qǐng)你。你看,今天我什么也沒(méi)準(zhǔn)備……”學(xué)生說(shuō):“前天你說(shuō)下星期六請(qǐng)我吃飯,不就是今天嗎?” 這場(chǎng)誤會(huì)完全是對(duì)“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和課堂上,給學(xué)生講“上星期”就是“l(fā)ast week”,“這星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。這樣講不能說(shuō)錯(cuò),但在實(shí)際運(yùn)用中,如“上星期六”和“下星期六”與英語(yǔ)的“l(fā)ast Saturday”“next Saturday”有時(shí)卻不是對(duì)應(yīng)的,其區(qū)別是英語(yǔ)和漢語(yǔ)觀察時(shí)間的參照點(diǎn)不同。漢語(yǔ)中說(shuō)“下星期六”時(shí),是以說(shuō)話時(shí)的那個(gè)星期為參照點(diǎn)。例如,說(shuō)話時(shí)是星期四,那么說(shuō)“下星期六,就是指過(guò)了這個(gè)星期以后下一個(gè)星期的星期六。而英語(yǔ)則是以說(shuō)話時(shí)的這一天為參照點(diǎn)。假如說(shuō)話時(shí)是星期三,那么說(shuō)“下星期六”是指過(guò)了星期三以后即將到來(lái)的那個(gè)星期六。于是就發(fā)生了上面所說(shuō)的誤會(huì)。 與此類似的還有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。漢語(yǔ)是以說(shuō)話時(shí)的年度為參照點(diǎn),如現(xiàn)在(1992年)說(shuō)“去年3月”,則是指1991年3月。而英語(yǔ)則以說(shuō)話時(shí)的月份為參照點(diǎn),如現(xiàn)在是l992年5月,那么英語(yǔ)中的“l(fā)ast March”月份,即1992年3月。由于觀察事物的角度不一樣,造成語(yǔ)言運(yùn)用中的差異,常常導(dǎo)致交際中的失誤。 例3:“這”不是“那” 我們?cè)谏险n時(shí),比如課堂討論,當(dāng)老師介紹一個(gè)故事后讓學(xué)生發(fā)表見(jiàn)解時(shí),學(xué)生常說(shuō)“那是老師講的故事,我認(rèn)為……”或者在談完自己的觀點(diǎn)后說(shuō):“那就是我的意見(jiàn),我說(shuō)完了……” 這里兩處“那”都使中國(guó)人感到別扭?!斑@”(this)是近指,“那”(that)是遠(yuǎn)指。漢族中用于總結(jié)即回指時(shí),把剛剛過(guò)去的當(dāng)做“近”,因而習(xí)慣用“這”,如說(shuō)了一段話后常說(shuō);“這就是我的意見(jiàn)。”英語(yǔ)則認(rèn)為已經(jīng)過(guò)去的就是“遠(yuǎn)”,所以用“that”,學(xué)生說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)也按照英語(yǔ)的思維和觀察事物的習(xí)慣說(shuō)成“那就是我的意見(jiàn)?!笔怪袊?guó)人聽(tīng)起來(lái)很不地道。 從以上個(gè)具體例子中我們可以看出,外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)在語(yǔ)言-語(yǔ)用方面的失誤不是因違反語(yǔ)法規(guī)則或用詞不當(dāng)而引起的,是使用漢語(yǔ)語(yǔ)言形式或詞語(yǔ)時(shí)因思維方式和習(xí)慣的不同或觀察事物的角度、范圍有差異而造成語(yǔ)言表達(dá)和理解上的失誤。

        286 評(píng)論(11)

        jettyjiang

        中英文這兩種不同語(yǔ)言的形態(tài)特點(diǎn)反映在句法結(jié)構(gòu)上,主要有四個(gè)方面的差異:

        針對(duì)這四個(gè)方面的差異,現(xiàn)對(duì)英漢互譯技巧分述如下:

        一、英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

        (一)表現(xiàn)特征

        英語(yǔ)重形合,指的是英語(yǔ)講究“結(jié)構(gòu)美”,強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性。英語(yǔ)句子常用詞形變化、虛詞(如冠詞、介詞、連接詞)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞(不定式、動(dòng)名詞、分詞)、從句以及獨(dú)立主格等來(lái)表現(xiàn)各種語(yǔ)法關(guān)系,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,注重以形顯義。因此,有人將英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)稱作為“樹(shù)型結(jié)構(gòu)”,干上有枝,枝上有節(jié),節(jié)外生枝。

        漢語(yǔ)重意合,指的是漢語(yǔ)講究“意境美”,幾乎可以用任何語(yǔ)言單位表達(dá)思想,無(wú)拘無(wú)束,揮灑自如,語(yǔ)法不完整、不合理也無(wú)關(guān)緊要。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)從句、獨(dú)立主格和冠詞,特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),它常用詞組和短句逐次排列,雖然外形上互不相連,但內(nèi)含邏輯關(guān)系,注重以神統(tǒng)形。因此,有人將漢語(yǔ)的這種結(jié)構(gòu)稱為“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”,像竹桿那樣一節(jié)一節(jié)的,簡(jiǎn)練而明快。

        對(duì)于英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,莊繹傳教授還曾經(jīng)打過(guò)一個(gè)非常形象的比方。他說(shuō):“我感覺(jué)漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面?!闭?qǐng)看以下例句:

        例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.

        譯文:? 所有的禱告詞都說(shuō):有一個(gè)上帝,他明察秋毫,耳聽(tīng)八方,慈悲為懷,寬宏大量,原宥過(guò)失,容人悔改,懲惡賞善,現(xiàn)世現(xiàn)報(bào)——尤其是——掌管來(lái)世報(bào)應(yīng)。

        分析:原文用了八個(gè)“Who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,可謂“果實(shí)累累”,而譯文化成了八個(gè)四字格詞語(yǔ),簡(jiǎn)潔工整,音韻鏗鏘,充分發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。

        例2:在家從父,出嫁從夫,夫死從子。

        譯文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鴻銘譯)

        分析:原文為中國(guó)古代提倡的“三從”婦德,語(yǔ)言高度濃縮,可謂一字千金。譯成英語(yǔ),字?jǐn)?shù)差不多是原文的三倍,加譯了副詞、連詞、代詞、介詞等,尤其必須加譯主語(yǔ),就連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也必須作變動(dòng)。這里順帶一提,譯文中尤為精妙的是將動(dòng)詞“從”譯成了“l(fā)ive for”,生動(dòng)地傳達(dá)了中國(guó)古代婦女“為三種人而生活”——做好女兒、好妻子和好母親——的自我犧牲精神。

        (二)互譯對(duì)策探討

        英譯漢時(shí),許多詞可以用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)轉(zhuǎn)換;連接詞在許多情況下省略不譯,因?yàn)樵绞鞘褂眠B接詞少的句子越是符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格在不少情況下都可以譯為短語(yǔ)或分句。漢譯英時(shí),注意把漢語(yǔ)句子中內(nèi)含的邏輯關(guān)系(特別是因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系)用英語(yǔ)的連接詞表達(dá)出來(lái);注意把漢語(yǔ)的流水句譯成相互照應(yīng)的單句;把漢語(yǔ)的眾多動(dòng)詞分清順序或分清主次編排成英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),許多情況下一些表目的、原因、伴隨等的動(dòng)詞譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞或者名詞、介詞,等等。例如:

        例3:If Winter comes, can Spring be far behind?

        譯文:冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

        分析:許多英語(yǔ)初學(xué)者在翻譯if從句時(shí)總離不開(kāi)“如果”,或者見(jiàn)到when時(shí)總離不開(kāi)“當(dāng)”……譯文省略了假設(shè)連詞,但假設(shè)關(guān)系蘊(yùn)含其中,體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的“意境美”。

        例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

        譯文:這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里來(lái)賓濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。

        分析:形容詞“fervent”和“packed”分別譯成了短語(yǔ)“熱情洋溢”和“濟(jì)濟(jì)一堂”;獨(dú)立主格“with Mr. Strong in the chair”譯成了一個(gè)分句。

        例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?

        譯文:If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?

        分析:這句漢語(yǔ)雖然外形上沒(méi)有假設(shè)連詞,但卻內(nèi)含假設(shè)關(guān)系,譯成英語(yǔ)時(shí)必須加連接詞。

        例6:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。(魯迅:《祝福》)

        譯文:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (楊憲益譯)

        分析:原文只有一個(gè)句號(hào),譯文則分為了三句話。原文里前面兩句的并列關(guān)系在譯文里變成了主從關(guān)系,將“四叔家里要換女工”譯成了由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。然后另起兩句,先說(shuō)祥林嫂的穿戴,再說(shuō)她的容貌,但兩句都是主謂完整,連詞齊全,這是英語(yǔ)行文所需要的。這里要注意的是原文里寫(xiě)祥林嫂的穿戴時(shí)用的是無(wú)主句,這正好符合漢語(yǔ)中的內(nèi)含邏輯關(guān)系,但譯成英語(yǔ)時(shí)就必須加主語(yǔ)了。另外,譯文里還加譯了文化背景,將“白頭繩”譯成“a white mourning band”,我們中國(guó)讀者當(dāng)然知道“白頭繩”表示祥林嫂正在戴孝,但如果譯文不加譯“mourning”的話,外國(guó)讀者恐怕就難以抓住這一內(nèi)含的文化信息了。

        二、英語(yǔ)屬演繹性思維,漢語(yǔ)屬歸納性思維

        (一)表現(xiàn)特征

        英漢兩種語(yǔ)言的邏輯性思維有明顯的不同,主要表現(xiàn)為英語(yǔ)屬演繹性思維,而漢語(yǔ)屬歸納性思維。

        英語(yǔ)的演繹性思維,指的是如果一個(gè)句子里既有敘述的部分,又有表態(tài)的部分,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣往往是“開(kāi)門見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證或陳述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前。漢語(yǔ)的歸納性思維則剛好相反,即漢語(yǔ)習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事物的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由原因到結(jié)論進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。

        (二)互譯對(duì)策探討

        在英漢互譯時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體來(lái)說(shuō),就是在正確理解原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,要按照譯入語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式來(lái)重新安排句子的語(yǔ)序。

        例1:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.

        譯文:將一次工業(yè)革命同兩次政治革命相提并論,似乎有些奇怪。

        分析:“It may seem strange”是表示主觀評(píng)論的表達(dá)結(jié)構(gòu),在英漢兩種語(yǔ)言中語(yǔ)序不同,英語(yǔ)中評(píng)論內(nèi)容常常放在句首,而漢語(yǔ)中評(píng)論內(nèi)容往往放在后面。在翻譯時(shí)注意調(diào)整語(yǔ)序。

        例2:I warmly welcome those reforms and that success.

        譯文:我對(duì)這些改革及其成功表示熱烈歡迎。

        分析:原文先表態(tài),再陳述。譯文將“warmly welcome”譯為“表示熱烈歡迎”放在句子的最后,符合漢語(yǔ)“重心在后”的特點(diǎn)。

        例3:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。(冰心:《舊夢(mèng)重溫》)

        譯文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. (莊繹傳譯)

        分析:原文敘事在前,表態(tài)在后,而譯文剛好倒轉(zhuǎn)了語(yǔ)序,以“it”作形式賓語(yǔ),將原文中的敘事部分譯成動(dòng)詞不定式作真正賓語(yǔ),符合英語(yǔ)演繹性思維的表達(dá)方式。

        例4:雙方有不同的看法不足為奇。

        譯文:There is nothing surprising about the two sides having different opinions.

        分析:原文中漢語(yǔ)敘事在前,表態(tài)在后。譯文將表示評(píng)論性的“There is nothing surprise”放在句首,注意了句子重心的調(diào)整。

        三、英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)為主題顯著語(yǔ)言

        (一)表現(xiàn)特征

        英漢句子結(jié)構(gòu)上另外一個(gè)顯著的差異就是:英語(yǔ)句式中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用要廣泛得多。英語(yǔ)中絕大多數(shù)及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)都有被動(dòng)式。凡是不必說(shuō)明動(dòng)作的執(zhí)行者,無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)或側(cè)重動(dòng)作的承受者,出于行文需要等原因,一般都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這時(shí),動(dòng)作的承受者充當(dāng)句子的主語(yǔ),所以英語(yǔ)表現(xiàn)為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。漢語(yǔ)屬于主題顯著語(yǔ)言,頻繁使用主題——述題結(jié)構(gòu),多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、人稱表達(dá)法、無(wú)主句、主語(yǔ)省略句及無(wú)標(biāo)記形式的被動(dòng)句,這可能和中國(guó)人主張“天人合一”,重視個(gè)人感受和“事在人為”有關(guān)。

        (二)互譯對(duì)策探討

        英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句或無(wú)主句,可適當(dāng)使用“叫、受、給、加以、經(jīng)過(guò)”等形式來(lái)體現(xiàn)原文的被動(dòng)含義,尤其還要注意采用一些約定俗成的習(xí)慣用法,如“It is said that…”譯為“據(jù)說(shuō)……”,“It is believed that…”譯為“有人認(rèn)為……”,“It is generally accepted that…”譯為“人們普遍認(rèn)為……”,等等。漢譯英時(shí),應(yīng)設(shè)法將漢語(yǔ)里隱藏的被動(dòng)句或無(wú)主句譯成被動(dòng)式。

        例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

        譯文:鯨殺死后,把鯨脂剝下來(lái)熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。

        分析:原文有三處使用了被動(dòng)式,譯成漢語(yǔ)時(shí)都譯成了主動(dòng)式,但內(nèi)含被動(dòng)意義。

        例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

        譯文:為什么總是把這些麻煩事都推給我呢?

        分析:漢語(yǔ)譯文采用無(wú)主句,很自然地表達(dá)了被動(dòng)含義。

        例3:It is suggested that we check the report again.

        譯文:有人建議我們?cè)俸藢?duì)一下報(bào)告。

        例4:發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。

        譯文:Wrongs must be righted when they are discovered.

        分析:原文兩個(gè)分句都是無(wú)主句,暗含著被動(dòng)意義,翻譯時(shí)注意譯成被動(dòng)式,還要注意將原文兩個(gè)分句之間的主從關(guān)系譯出來(lái)。

        四、英語(yǔ)語(yǔ)序靈活多變,漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定

        (一)表現(xiàn)特征

        語(yǔ)序能反映出語(yǔ)言使用者的民族文化習(xí)慣和思維模式的特點(diǎn)。漢語(yǔ)民族主張平衡和諧,“物我交融”,其基本思維順序是:主體——行為標(biāo)志——行為——行為客體。反映在語(yǔ)言模式上,表現(xiàn)為:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),定語(yǔ)一般必須前置。英語(yǔ)民族崇尚個(gè)體思維,“人物分立”,習(xí)慣的思維方式是:主體——行為——行為客體——行為標(biāo)志。其語(yǔ)言表達(dá)的一般順序是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),定語(yǔ)有前置,也有后置。且看下面例句:

        例1:He has lived in the room whose window faces south since he was born.

        譯文:他打一生下來(lái)就住在這間窗戶朝南的房子里。

        分析:這兩句話都是英漢語(yǔ)言里最常用的句式,同時(shí)又體現(xiàn)了如上所述的英漢語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)在語(yǔ)序上的差異,即英語(yǔ)一般順序是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),而漢語(yǔ)通常為主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。

        總體說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)語(yǔ)序比較固定,英語(yǔ)語(yǔ)序既相對(duì)固定,又有靈活變化。英漢語(yǔ)言在語(yǔ)序上的差異主要體現(xiàn)在狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,而尤其難以處理的就是定語(yǔ)從句。試比較下面例句:

        例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”

        譯文:幾乎人人都知道這個(gè)故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧食吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上了房?!?/p>

        分析:原文中包含一長(zhǎng)串由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,每個(gè)關(guān)系代詞that在從句中或充當(dāng)主語(yǔ),或充當(dāng)賓語(yǔ),每個(gè)從句的先行詞又剛好在緊挨著它的前一個(gè)從句或短語(yǔ)里或作賓語(yǔ),或作主語(yǔ),層層向前,最終修飾第一個(gè)先行詞the dog。我們?nèi)绻捎脗鹘y(tǒng)的定語(yǔ)標(biāo)志“的”字句式來(lái)譯,恐怕是無(wú)法翻譯得通順的。譯文將一連串的定語(yǔ)從句從整個(gè)句子中脫離出來(lái),從最后一個(gè)定語(yǔ)從句開(kāi)始往前譯,一直倒推過(guò)去,完全顛倒了原文的順序,將五個(gè)定語(yǔ)從句譯成了五個(gè)并列分句。另外,譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)也特別值得我們注意,原文連用五個(gè)that,而譯文里的五個(gè)分句連續(xù)押韻,足見(jiàn)譯者在文字上真是做足了工夫。

        (二)互譯對(duì)策探討

        英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)(含狀語(yǔ)從句)的位置可以根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活處理。也就是說(shuō),狀語(yǔ)在譯文中的位置可以根據(jù)行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有時(shí)還可以插在句子中間。至于具體放在什么位置,漢譯英時(shí)主要考慮句式是否平穩(wěn),英譯漢時(shí)主要看譯文是否比較流暢。例如:

        例3:Take your umbrella, lest it should rain.

        譯文:帶上你的傘,以防下雨。

        譯文:譯文中狀語(yǔ)位置與原文一致。

        例4:Metals expand when heated and contract when cooled.

        譯文:金屬熱脹冷縮。

        分析:盡管譯文高度濃縮,仍可以看出原文中兩個(gè)狀語(yǔ)從句都提前做了處理。

        例5:如果還有人記得他,那也不多了。

        譯文:There are few people, if any, who remember him.

        分析:條件狀語(yǔ)從句安插在句子中間。

        下面我們著重就其中差異性最為突出、結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜、最難以處理的定語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)行討論。

        英語(yǔ)有定語(yǔ)從句,有的很短,有的很長(zhǎng),甚至里面還套著幾個(gè)從句。從英譯漢的角度來(lái)看,短的較好處理,因?yàn)闈h語(yǔ)里有與之相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),只是位置不同,要把它放在所修飾的名詞前面。翻譯長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)從句則具有相當(dāng)大的難度,其根本原因是漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)具有局限性,載荷能力較小,其身后必須有“的”和中心詞,從而限制它不能像英語(yǔ)從句那樣隨意安排,更不能像英語(yǔ)從句那樣自身還可攜帶狀語(yǔ)、定語(yǔ)、名詞性從句以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等語(yǔ)法成分。和漢語(yǔ)的并列分句、狀語(yǔ)從句、謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)相比較,漢語(yǔ)的定語(yǔ)從句是漢語(yǔ)形式上最拘謹(jǐn)、語(yǔ)氣上最短促的結(jié)構(gòu)。所以,在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的出路是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),可以譯成獨(dú)立的語(yǔ)言單位,不必要譯成漢語(yǔ)的對(duì)等結(jié)構(gòu)。換言之,就是把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。

        相對(duì)來(lái)說(shuō),將漢語(yǔ)里的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成英語(yǔ)就好辦多了,單個(gè)形容詞修飾名詞時(shí)一般可譯為前置定語(yǔ),較長(zhǎng)的短語(yǔ)或詞組修飾名詞時(shí)可考慮譯作后置定語(yǔ)從句。如果幾個(gè)分句之間在邏輯上存在修飾關(guān)系,用定語(yǔ)從句能更好地表達(dá)原文的意思,且合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)該放手去譯。

        例6:Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

        譯文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她總是在你前面不遠(yuǎn)的地方讓你抓不到,但是如果你悄悄坐下來(lái),也許她會(huì)落到你的身上。

        分析:原文中有兩個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,每個(gè)從句中又各有一個(gè)狀語(yǔ)從句,顯然不適宜于譯作前置定語(yǔ),因此將定語(yǔ)從句翻譯成了并列分句,置于原來(lái)它所修飾詞的后面。

        例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.

        譯文:愛(ài)因斯坦由于提出了著名的“相對(duì)論”,于1921年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)。

        分析:有些定語(yǔ)從句除了起限定修飾作用以外,有時(shí)還與主句之間在邏輯上有著明顯的狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明時(shí)間、原因、條件、目的、結(jié)果或讓步等。翻譯時(shí)就應(yīng)根據(jù)它們?cè)谝饬x上所起的語(yǔ)法作用來(lái)進(jìn)行表達(dá)。如本例中,主從句之間存在著內(nèi)在的因果關(guān)系,因此將定語(yǔ)從句譯成了原因狀語(yǔ)從句。

        例8:不到長(zhǎng)城非好漢。

        譯文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

        分析:原文“不到長(zhǎng)城”其實(shí)是“不到長(zhǎng)城的人”的濃縮,隱含了一個(gè)內(nèi)在的定語(yǔ)關(guān)系,因此譯作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意義中心。類似的句型如“沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)”,則可譯作:He who makes no investigation and study has no right to speak.

        288 評(píng)論(13)

        小小愛(ài)人小姐

        漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn) 漢語(yǔ)是C語(yǔ)言,高度靈活; 英語(yǔ)是Basic,是半成品,僵硬呆板; 漢語(yǔ)可以從基礎(chǔ)上構(gòu)造一切; 只要想得到就能表達(dá)出來(lái); 而英語(yǔ)則是固定配置; 不能很好地表達(dá)個(gè)性的需要; 漢語(yǔ)的最小單位是字,英語(yǔ)的最小單位是詞; 兩個(gè)漢字可以組成一個(gè)詞,而英語(yǔ)的詞就是詞; 比如汽車火車自行車都有車這個(gè)字; 于是抓住了共性和個(gè)性; 共性上加個(gè)性就是新概念; 可組合性非常強(qiáng); 而英語(yǔ)的bus、car、bike沒(méi)有任何共性; 因此中國(guó)人只要知道幾千個(gè)字就可以表達(dá)世界; 而英語(yǔ)由于沒(méi)掌握共性與個(gè)性的關(guān)系; 每一個(gè)事物都要造一個(gè)詞; 描述世界需要極大的詞匯量; 十分愚蠢; 事實(shí)也是如此; 聰明人一般學(xué)不好英語(yǔ),而死記硬背的笨蛋都出國(guó)了; 漢語(yǔ)里沒(méi)有時(shí)態(tài); 只有表示時(shí)間的詞; 因此不需要在動(dòng)詞上變來(lái)變?nèi)ィ? 只要把動(dòng)作與為數(shù)不多的表時(shí)間的詞組合 就可以清晰地表達(dá)時(shí)間中的動(dòng)作; 而英語(yǔ)里為了表示時(shí)間要把所有的動(dòng)詞都變換形式; 這些動(dòng)詞數(shù)以千計(jì); 不是有表示時(shí)間的詞嗎? 為什么還要在動(dòng)詞上變化? 還是愚蠢; 英語(yǔ)只能橫排不能豎排; 豎排是神經(jīng)病; 而漢語(yǔ)就沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題; 漢語(yǔ)從前就是豎排的; 漢語(yǔ)可以從右往左排; 在閱讀上沒(méi)有困難; 但是英語(yǔ)的單詞因?yàn)槭潜硪舻模? 只能從左往右讀; 如果把英文語(yǔ)句從右往左排; 讀者必定跟吃了搖頭丸一樣; 30分鐘后頭暈至死; 英語(yǔ)以空格作分隔符; 本身不表達(dá)任何含義; 卻占一格; 浪費(fèi)版面; 浪費(fèi)bit天理難容; 而漢字沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題; 漢字之間不需要空格; 這個(gè)字與下一個(gè)字不會(huì)混淆; 這就是漢字的優(yōu)勢(shì); 漢字是方的,英語(yǔ)是長(zhǎng)條的; 因此漢字寫(xiě)的扁一些長(zhǎng)一些都可以; 不會(huì)比例失調(diào) 而英語(yǔ)如果寫(xiě)成方的就非常難看; 并且由于有的單詞長(zhǎng),有的短,都寫(xiě)成方的; 也不知道占幾行; 并且,由于英語(yǔ)的長(zhǎng) 英語(yǔ)書(shū)一般也很長(zhǎng); 浪費(fèi)紙,不環(huán)保; 這行的詞無(wú)法與上一行的詞對(duì)齊; 看上去亂七八糟的; 漢字書(shū)寫(xiě)自由; 可以倒筆畫(huà); 而英語(yǔ)就不行,英語(yǔ)必須按照順序?qū)懀? 如果倒筆畫(huà)了; 將一塌糊涂; 英語(yǔ)單詞有長(zhǎng)有短; 換行是個(gè)問(wèn)題; 如果用-號(hào); 一個(gè)單詞被分兩行看起來(lái)費(fèi)勁; 如果整個(gè)單詞換到下一行; 對(duì)齊又很困難; 漢字的信息含量非常大; 比如道字之字有很多很多含義; 而英語(yǔ)則十分弱智; 一個(gè)詞的含義有限; 關(guān)于這個(gè)觀點(diǎn)各位可以參考文言文; 英語(yǔ)表音,而漢字表音形意; 在讀音上有啟發(fā)性; 而根據(jù)形可以直接想象客觀存在的樣子; 而英語(yǔ)缺乏相應(yīng)的內(nèi)涵; moon與月亮沒(méi)有任何關(guān)系; horse與馬也沒(méi)有任何形象上的聯(lián)系; 機(jī)械的很; 漢語(yǔ)可以表意; 看到偏旁可以理解大意; 而sleep算什么玩意? 不過(guò)是字母的組合 無(wú)法反映客觀實(shí)際的內(nèi)在的本質(zhì)的聯(lián)系; 英語(yǔ)就是拼音; 漢語(yǔ)可以用拼音表達(dá); 中國(guó)的小學(xué)生都會(huì)拼音; 可見(jiàn)英語(yǔ)之簡(jiǎn)單; 事實(shí)上中國(guó)人完全可以把語(yǔ)言建立在拼音之上; 而拼音由聲母韻母構(gòu)成; 可以很簡(jiǎn)單地組合出漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái); 而英語(yǔ)就笨的跟笨蛋似的; 一個(gè)詞需要很多音標(biāo); 有人說(shuō)漢語(yǔ)難學(xué)難寫(xiě)難認(rèn); 要改成表音文字; 而英語(yǔ)能讀一般就會(huì)寫(xiě); 于是比漢語(yǔ)好; 其實(shí)那是放屁,崇洋媚外; 漢語(yǔ)拼音是中國(guó)的拼音文字; 比英語(yǔ)簡(jiǎn)單得多; 完全可以做到能讀會(huì)寫(xiě); 但是中國(guó)人只把拼音當(dāng)作識(shí)字的工具; 當(dāng)作小兒科; 語(yǔ)言的目的是表達(dá)思想和客觀世界的; 而不是一些字形和聲音; 讀和寫(xiě),在語(yǔ)言表達(dá)世界方面; 只占很小的一部分; 重要的是語(yǔ)言的含義; 是語(yǔ)言表達(dá)世界的能力; 而漢語(yǔ)在表形和表意方面比英語(yǔ)強(qiáng)一萬(wàn)倍; 從漢語(yǔ)本身就可以直接映射部分客觀世界; 而英語(yǔ)完全缺乏這個(gè)功能; 英語(yǔ)僅僅是語(yǔ)音的編碼; 而漢語(yǔ)則是音形意的編碼; 是立體的編碼; 閱讀英語(yǔ)時(shí)人們往往注意了讀音; 而忽略了含義; 然后再?gòu)囊羧z索意; 這種音與意的映射全靠死記硬背; 語(yǔ)言反映了人的思維; 英語(yǔ)國(guó)家的人; 比中國(guó)人單純呆板幼稚的多; 他們宏觀思維能力很糟糕; 處理事情缺乏靈活性; 做事偏激; 與阿拉伯的極端分子處于同一個(gè)檔次; 漢字輸入比英語(yǔ)麻煩; 這只能說(shuō)計(jì)算機(jī)笨蛋,而不能說(shuō)明人笨蛋; 畢竟?jié)h字是按照音形意編碼的; 現(xiàn)在的計(jì)算機(jī)和程序還沒(méi)聰明到能夠完美地處理漢字的程度; 計(jì)算機(jī)能夠很好地處理英語(yǔ); 說(shuō)明英語(yǔ)的水平也就是計(jì)算機(jī)的水平; 計(jì)算機(jī)不能很好地處理漢語(yǔ); 說(shuō)明足夠豐滿和復(fù)雜; 難道漢語(yǔ)的先進(jìn)也是一種錯(cuò)嗎? 世界變化發(fā)展 新的概念層出不窮 字母文字應(yīng)付的辦法只好是造詞 過(guò)了上千上萬(wàn)年之后 超負(fù)荷將把字母文字壓垮 整個(gè)世界唯有漢字獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷!

        309 評(píng)論(13)

        我最親愛(ài)的12345

        英語(yǔ)信函普遍使用格式有兩種:傳統(tǒng)式和左邊齊頭式.1.傳統(tǒng)式Coventional Style采用這種樣式,參考編號(hào)和發(fā)信日期分別排列在信箋的右上方,然后往下一至兩行,將發(fā)信人排在參照編號(hào)和發(fā)信日期的正下方,及信箋的右邊,有時(shí)也可以將日期放在發(fā)信人的正下方,之后再往下一至兩行,將收信人排在信箋的左邊,往下一行,將事由一箱排列在中間;正文的每一自然段開(kāi)始時(shí)一般縮入五個(gè)英文字母;正文完成后,通常將結(jié)束語(yǔ)和簽名、打印的姓名放在中間偏右正方.2.左邊齊頭式flush-left style國(guó)際商務(wù)函件現(xiàn)金運(yùn)用最廣泛的格式:信函每一部分從左邊頂格開(kāi)始,每行取齊,成一條直線中文信函稱呼頂格,每段空兩格.

        244 評(píng)論(11)

        相關(guān)問(wèn)答