那個啥來著呢
在英文中 Customers are supremacy / Customers are supreme / Customers are paramount / Customers' Interest First(這是平安保險用的)/ Customer oriented 都有“客戶至上”的意思。其實“至上”、“為先”等都是中文修辭上利用不同文字表達相同意思,這是很中國口號化的表達方式,如果硬是見字譯字的話就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更傾向于簡單的用 "Coustomer and market oriented",這更符合英語的習慣,外國朋友一看就懂。