久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          295

        貝貝克2011
        首頁 > 英語培訓 > 客戶至上英文翻譯

        4個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        看i哦飛機

        已采納

        jason7604 的翻譯是正確的,也是國際廣告中普遍認可的

        客戶至上英文翻譯

        156 評論(12)

        美利達達道路

        服務第一,客戶至上Best Service, Customer First

        160 評論(10)

        那個啥來著呢

        在英文中 Customers are supremacy / Customers are supreme / Customers are paramount / Customers' Interest First(這是平安保險用的)/ Customer oriented 都有“客戶至上”的意思。其實“至上”、“為先”等都是中文修辭上利用不同文字表達相同意思,這是很中國口號化的表達方式,如果硬是見字譯字的話就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更傾向于簡單的用 "Coustomer and market oriented",這更符合英語的習慣,外國朋友一看就懂。

        325 評論(8)

        0.0哆啦A夢0.0

        Service first, customers supreme.

        358 評論(15)

        相關問答