mono默默
英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小大到的順序從左到右書(shū)寫(xiě),并且地址單元間以半角逗號(hào)分隔(,),同時(shí)郵政編碼可以直接寫(xiě)到地址中,其位置通常位于國(guó)家和?。ㄖ荩┲g,書(shū)寫(xiě)格式如下:
xx室, xx號(hào),xx路,xx區(qū),xx市,xx省,xx國(guó)
其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和英文字母的大小寫(xiě)。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ; (2) *** 村(鄉(xiāng)): *** Village ; (3)*** 號(hào): No. *** ; (4)***號(hào)宿舍: *** Dormitory ; (5)***樓 / 層 : *** /F ; (6) ***住宅區(qū) / 小區(qū) : *** Residential Quater ; (7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ; (8) ***巷 / 弄 : *** Lane ; (9)***單元 : Unit *** ; (10) ***號(hào)樓 / 幢 : *** Buld ; (11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;(12) ***廠 : *** Factory ; (13)***酒樓/酒店 :** Hotel ; (14) ***路 : *** Road ; (15)***花園 : *** Garden ; (16) ***街 : *** Street ; (17)***縣 : *** County ; (18) ***鎮(zhèn) : *** Town ; (19)***市 : *** / *** City ; (20) ***區(qū) : *** District ; (21)*** 信箱 : Mailbox *** ; (22) ***省 : *** Prov. ; (23)中國(guó):P. R. China.
下面我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
上海市延安西路1882號(hào)東華大學(xué)186信箱(郵編:200051)
Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.
擴(kuò)展資料:
1、英語(yǔ)地址寫(xiě)法中的常用縮寫(xiě)詞:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
2、簡(jiǎn)寫(xiě)中的點(diǎn)不能省略,如Rd., Prov.;
3、xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫(xiě)E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;
4、Room 1203, Building 2 (2號(hào)樓1203室)可以簡(jiǎn)寫(xiě)成2-1203。
5、專(zhuān)用名詞不要翻譯 可直接使用拼音且不宜拆開(kāi)來(lái)寫(xiě)。
6、英文地址寄達(dá)城市名的批譯
我國(guó)城市有用英文等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
7、英文街道地址及單位名稱(chēng)的批譯
常見(jiàn)有英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英文和漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)三種。
(1)英文書(shū)寫(xiě)的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);
(2)漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號(hào);
(3)英文、漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。
8、英文機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱(chēng)。批譯方法為:
(1)按中文語(yǔ)序書(shū)寫(xiě)的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
(2)以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為:中國(guó)民航局;
(3)機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。
9、英文寄件姓名方面
(1)外國(guó)人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過(guò)你要是填反了,也沒(méi)關(guān)系。中國(guó)銀行收支票時(shí)是都承認(rèn)的。例如:劉剛,可寫(xiě)成GangLiu,也可寫(xiě)成LiuGang。
(2)對(duì)于要去國(guó)外網(wǎng)站提交個(gè)人資料或者寫(xiě)外貿(mào)信函的朋友來(lái)說(shuō)詳細(xì)的資料還是很有用的。下面一些關(guān)于詳細(xì)資料部分書(shū)寫(xiě)格式以及具體實(shí)例翻譯的介紹。
吃肉肉變胖子
在國(guó)家之前,城市,州名,或郡名之后:中國(guó):Mr.XXXX10, Pudong RoadPukouNanjing 210031P.R.China美國(guó)Mr.XXXX4350 N. CiceroChicagoIL 60641U.S.A.英國(guó):Mr.XXXX87-135 Brompton RoadLondon SW1X 7XLUnited Kingdom加拿大Mr.XXX5900 Finch Avenue EastScarboroughOntario M1B 5X7Canada
吃買(mǎi)吃買(mǎi)吃買(mǎi)
Itsiztifziooyxlyclchlh。
英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書(shū)寫(xiě),并且地址單元件以半角逗號(hào)分隔,同時(shí)英文郵編編碼通常寫(xiě)在國(guó)家和省(州)之間,書(shū)寫(xiě)格式如下:**室,**號(hào),**路,**區(qū),**市,**省,**國(guó)。
郵編介紹:
郵政編碼,(英語(yǔ):Postal Code,又稱(chēng)郵遞區(qū)號(hào)),是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)為實(shí)現(xiàn)郵件分揀自動(dòng)化和郵政網(wǎng)絡(luò)數(shù)位化,加快郵件傳遞速度,而把全國(guó)劃分的編碼方式。郵遞區(qū)號(hào)制度已成為衡量一個(gè)國(guó)家通信技術(shù)和郵政服務(wù)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。
郵政編碼通常是用阿拉伯?dāng)?shù)字組成,代表投遞郵件的郵局的一種專(zhuān)用代號(hào),也是這個(gè)局投遞范圍內(nèi)的居民和單位通信的代號(hào)。
郵政編碼是實(shí)現(xiàn)郵件機(jī)器分揀的郵政通信專(zhuān)用代號(hào),是實(shí)現(xiàn)郵政現(xiàn)代化的必需工具,最終目的是使您的信件在傳遞過(guò)程中提高速度和準(zhǔn)確性,因此在交寄信件、包裹時(shí)務(wù)必寫(xiě)明郵政編碼。為了實(shí)現(xiàn)郵件分揀自動(dòng)化和郵政網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化,加快郵件傳遞速度。
目前世界上已有140多個(gè)國(guó)家先后實(shí)行了郵政編碼制度,并以此作為衡量一個(gè)國(guó)家通信技術(shù)和郵政服務(wù)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。各國(guó)郵政編碼規(guī)則并不統(tǒng)一。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)