深田和美
心之所向:What you want。例句:
1、觸動五官心之所向肝細(xì)胞生長因子與心血管疾病
Senses?go?by?heart?Hepatocyte?Growth?Factor?and?Cardiovascular?Diseases.
2、汽心泵特性研究觸動五官心之所向
Study?of?vapour?core?pump?characteristics?senses?go?by?heart.
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合并法
合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫