cdzsmz5288
詩歌意境是詩人對(duì)世界的獨(dú)特認(rèn)知體驗(yàn),這種體驗(yàn)和認(rèn)知是隱喻的,詩歌意境的建構(gòu)過程是隱喻的投射過程,也是會(huì)話含義的生成過程。下面是我?guī)淼挠糜⑽姆g優(yōu)美古詩詞,歡迎閱讀!用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞精選 馬致遠(yuǎn) 《壽陽曲·漁村夕照》 鳴榔罷, 閃暮光, 綠楊堤數(shù)聲漁唱。 掛柴門幾家閑曬網(wǎng), 都撮在 捕魚 圖上。 A Fishing Village Bathed in Sunset Glow To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan Fishing for the day is over, The sunset clouds shimmer, With boats tied to willow trees songs are sung. On the wickets you can see fishing nets hung, All these are a charming picture in the setting sun. 用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞閱讀 馬致遠(yuǎn) 《壽陽曲·江天暮雪》 天將暮, 雪亂舞, 半梅花半飄柳絮。 江上晚來堪畫處, 鉤魚人一蓑歸去。 Dusk Snow over the River To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan It's drawing close to twilight, Dancing are snowflakes white, Some are like plum petals some willow catkins. But the finishing touch of the dusk over the river, Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞學(xué)習(xí) 馬致遠(yuǎn) 《壽陽曲·平沙落雁》 南傳信, 北寄書, 半棲近岸花汀樹。 似鴛鴦失群迷伴侶, 兩三行海門斜去。 Swans on the Shoal To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan You're a courier southward, You're a messenger northward, Resting on a shoal in the vicinity of flowers. Like a solitary love-bird without mate in the world, Towards the sea swans fly in slanting flights eastward. 用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞欣賞 馬致遠(yuǎn) 《壽陽曲·山市晴嵐》 花村外, 草店西, 晚霞明雨收天霽。 四圍山一竿殘照里, 錦屏風(fēng)又添鋪翠。 Mountain Mist over a Country Fair To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Outside the cottages of flower, To the west of the thatched shops, Evening glow spreads in clear sky after the shower. Bathed in the setting sunshine are the mountain tops, Like verdancy added to the brocade curtain drops. 用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞品味 馬致遠(yuǎn) 《壽陽曲·遠(yuǎn)浦帆歸》 夕陽下, 酒旆閑, 兩三航未曾著岸。 落花水香茅舍晚, 斷橋頭賣魚人散。 Return of Fishing Boats To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Bathed in the evening glow, The wineshop flag is low, Two or three fishing boats are sailing to the lakeside. Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight, The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night. 經(jīng)典的用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞 馬致遠(yuǎn) 《天凈沙·秋思》 枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。 夕陽西下, 斷腸人在天涯。 To the Tune of Tianjingsha Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 關(guān)于用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞 《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》 葛生蒙楚,蘞蔓于野。 予美亡此。誰與獨(dú)處? 葛生蒙棘,蘞蔓于域。 予美亡此。誰與獨(dú)息? 角枕粲兮,錦衾爛兮。 予美亡此。誰與獨(dú)旦? 夏之日,冬之夜, 百歲之后,歸于其居。 冬之夜,夏之日, 百歲之后,歸于其室。 An Elegy Vine grows over thorn tree; Weeds in field overspread. Thou whom I love art dead. Who’d dwell with lonely thee? Vine grows o’er jujube tree; Weeds over graveyard spread. Thou whom I love art dead, Who’d stay with lonely thee? How fair the pillow of horn And the embroidered bed! Thou whom I love art dead Who’d stay with thee till morn? Long is the summer day; Cold winter night appears. After a hundred years, In the same tomb we’d stay. The winter night is cold; Long is the summer day. When I have passed away, We’ll be in same household.
水果西瓜太郎
我國從第一部詩歌總集《詩經(jīng)》到現(xiàn)在,三千年的文學(xué)史,詩歌占有舉足輕重的地位。下面是我?guī)淼慕?jīng)典古詩的英文翻譯賞析,歡迎大家閱讀!經(jīng)典古詩的英文翻譯賞析篇一 五言律詩 司空曙 賊平后送人北歸 世亂同南去, 時(shí)清獨(dú)北還。 他鄉(xiāng)生白發(fā), 舊國見青山。 曉月過殘壘, 繁星宿故關(guān)。 寒禽與衰草, 處處伴愁顏。 Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face. 經(jīng)典古詩的英文翻譯賞析篇二 五言律詩 劉禹錫 蜀先主廟 天地英雄氣, 千秋尚凜然。 勢分三足鼎, 業(yè)復(fù)五銖錢。 得相能開國, 生兒不象賢。 凄涼蜀故妓, 來舞魏宮前。 Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. 經(jīng)典古詩的英文翻譯賞析篇三 五言律詩 張籍 沒蕃故人 前年伐月支, 城下沒全師。 蕃漢斷消息, 死生長別離。 無人收廢帳, 歸馬識(shí)殘旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此時(shí)。 Five-character-regular-verse Zhang Ji THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky. 經(jīng)典古詩的英文翻譯賞析篇四 五言律詩 白居易 賦得古原草送別 離離原上草, 一歲一枯榮。 野火燒不盡, 春風(fēng)吹又生。 遠(yuǎn)芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孫去, 萋萋滿別情。 Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 經(jīng)典古詩的英文翻譯賞析篇五 五言律詩 杜牧 旅宿 旅館無良伴, 凝情自悄然。 寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。 遠(yuǎn)夢歸侵曉, 家書到隔年。 滄江好煙月, 門系釣魚船。 Five-character-regular-verse Du Mu A NIGHT AT A TAVERN Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door. 猜你喜歡: 1. 經(jīng)典古詩英文帶翻譯欣賞 2. 中國經(jīng)典古詩英文翻譯 3. 經(jīng)典唯美的英文詩句欣賞 4. 經(jīng)典英語詩歌帶翻譯欣賞 5. 經(jīng)典英語詩歌及翻譯
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫