絕色經(jīng)典
因為壓歲錢這樣的習(xí)俗只有華人圈有,當(dāng)然也不能簡單翻譯成Ya Sui Qianluck mony 或者gift-money都可以指代“壓歲錢”,也可以在前面加上New Year(因為“新年”指的是農(nóng)歷的新年)。圖省事得話,直接用New Year Money也行?!敖o壓歲錢”,前面再加個give就行了。比如,Give you luck money!祝LZ春節(jié)快樂!
小悟空harrywang
1. Gift money2. new year lucky money3. lucky money5. Money given to children as a lunar New Year gift for good luck
雪皚皚xueaiai
壓歲錢的英文為:Lucky money。壓歲錢在民俗文化中寓意辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。壓歲錢最初的用意是鎮(zhèn)惡驅(qū)邪。因為人們認為小孩容易受鬼祟的侵害,所以用壓歲錢壓祟驅(qū)邪,幫助小孩平安過年,祝愿小孩在新的一年健康吉利、平平安安。
春節(jié)拜年時,長輩要將事先準(zhǔn)備好的壓歲錢放進紅包分給晚輩,相傳壓歲錢可以壓住邪祟,因為“歲”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一歲。 壓歲錢一般在新年倒計時時由長輩分給晚輩,表示壓祟。
在歷史上,壓歲錢是分兩種的,其中一種就是晚輩給老人的,這個壓歲錢的“歲”指的是年歲,意在期盼老人長壽。
重慶周林頻譜儀
給我壓歲錢 Give me lucky money!注:give 英 [g?v] 美 [ɡ?v] vt. 給予; 贈送; 作出; vt. 供給; 產(chǎn)生; 舉辦; (為購買某物或做某事而) 支付; vi. (物體) 塌下; 讓步; [例句]She stretched her arms out and gave a great yawn.她伸了個懶腰,打了個大哈欠。
開心土星
gift money過年給孩子壓歲錢是中國人過年的一個習(xí)俗,圖個吉利。不過給壓歲錢還很有講究,得給新錢。最近,專程換新錢的人在銀行里排起了長隊,有的公司也應(yīng)員工要求在發(fā)年終獎金時準(zhǔn)備了嶄新的50和100元面值的人民幣。相關(guān)報道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.給壓歲錢是中國特有的風(fēng)俗,一般是長輩給晚輩,據(jù)說壓歲錢可以壓住邪祟,因"歲"與"祟"諧音,得到壓歲錢的孩子可以平平安安度過一歲。英文中沒有對應(yīng)的表達,gift money 是根據(jù)"壓歲錢" 意思的翻譯過來的,即"將錢作為禮物送給孩子"。紅包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the comingyear.)壓歲錢 gift money; money given to children as a lunar New Year giftCulture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth參考資料:主要信息來自中國日報website
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫