偶是九九
imultaneousInterpretatio同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
漫漫迷秋途
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。 交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易? 無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。 就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
donkeybenben
一般外語院校沒有,想做同傳,最佳的途徑就是進(jìn)入,上外,北外,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的會(huì)議口譯專業(yè),都是碩士階段的學(xué)習(xí)。但是就算是你是非常優(yōu)秀的本科畢業(yè)生,并且考進(jìn)了以上3所學(xué)校的會(huì)議口譯專業(yè),也有可能不能成功畢業(yè),就算成功畢業(yè)了也不一定能夠做的了同傳。同傳永遠(yuǎn)都是best of best.金字塔尖的那少數(shù)幾個(gè)人.
yvonnejiang8
王某人給您關(guān)于同聲傳譯的業(yè)內(nèi)資深回復(fù)。我02年進(jìn)入這一行業(yè),當(dāng)時(shí)確實(shí)有按小時(shí)計(jì)費(fèi)的譯員,鳳毛麟角,偶爾為之。但如今,職業(yè)同聲傳譯員都是按天計(jì)費(fèi),比如一天5000元人民幣這樣的收入,如果是半天,上午7折下午8折,其中一線大牌譯員一律8折,如果是1小時(shí),當(dāng)然也是按半天來算的,至少1小時(shí)的同聲傳譯會(huì)議可以讓1名譯員來完成,無須2人搭檔。這一標(biāo)準(zhǔn)是2012年11月27日,在第四屆中國同聲傳譯公司行業(yè)大會(huì)上,資深專家謝剛老師提出的,后來獲得大多數(shù)譯員的支持。關(guān)于這個(gè)提案和介紹可以問度娘關(guān)于“同聲傳譯設(shè)備租賃公司行業(yè)”查詢,會(huì)讓你有深入了解的。一年賺好幾十萬?個(gè)別人,大部分收入在20-50萬之間,超過50萬的都很辛苦哦相對(duì)做其他行業(yè)的,同聲傳譯員真不容易呢
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫