bluefiresky0
1、粽子翻譯為英語:ricedumplings。讀音:英[rasdmplz],美[rasdmplz]。相近短語:harvestrice收割稻子。2、雙語例句:BecauseIdon’tlikeeatricedumplings.因為我不喜歡吃粽子。
楓糖17蘋果派
粽子是我們獨特的食品,英語中沒有相對應(yīng)的詞。這種情況下,一般的做法是,先用漢語拼音寫出,然后再用英語進行解釋,這樣不懂漢語的外國人就明白意思了。例如,粽子 zongzi -- rice ball wrapped in bamboo leaves 獨特的中國食品的翻譯,一般都是這種處理方法。
soldierwill
美國沒有粽子的,所以一般而言Zongzi的說法沒說錯,但是如果你要讓外國人理解,最好用RiceDumpling,Dumpling不特指餃子,在美國人眼里,所有的包子、餃子類都這么叫。就像米線就是ricenoodles.
1234大兄弟
同意wzh868,應(yīng)為“ zongzi” 。正如“蝦餃”--粵語音hagao已傳遍世界一樣。餃子也應(yīng)為“jiaozi”而不是Dumpling,原來我也以為Dumpling是餃子,后來發(fā)現(xiàn)Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信隨著對外交往的增多,英語也會吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加說明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫