cHeN&Li$Li
印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves." 鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
一縷青絲萬縷愁
Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless生命,一次又一次輕薄過輕狂不知疲倦題記生如夏花oneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being ofEventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersomeBored一我聽見回聲,來自山谷和心間以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂不斷地重復決絕,又重復幸福終有綠洲搖曳在沙漠我相信自己生來如同璀璨的夏日之花不凋不敗,妖治如火承受心跳的負荷和呼吸的累贅樂此不疲TwoI heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture mistyFilling the intense life, but also filling the pureThere are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscleOccult二我聽見音樂,來自月光和胴體輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)豢傆谢貞涁灤┯谑篱g我相信自己死時如同靜美的秋日落葉不盛不亂,姿態(tài)如煙即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然玄之又玄ThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the belief三我聽見愛情,我相信愛情愛情是一潭掙扎的藍藻如同一陣凄微的風穿過我失血的靜脈駐守歲月的信念FourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, the dead must not return to nowhereSee, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the wayFrequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain四我相信一切能夠聽見甚至預見離散,遇見另一個自己而有些瞬間無法把握任憑東走西顧,逝去的必然不返請看我頭置簪花,一路走來一路盛開頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動FivePrajna Paramita, soon as soon aslife be beautiful like summer flowers and death like autumn leavesAlso care about what has五般若波羅蜜,一聲一聲生如夏花,死如秋葉還在乎擁有什么注:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves."這是印度大詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首的英文原文,鄭振鐸翻譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。
細毛1015
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
米老鼠NANA
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括300余首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。
《飛鳥集》詩節(jié)選:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my windowto sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which haveno songs, flutter and fall there with asign.
擴展資料:
《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄詩325首,初版于1916年完成。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。考慮到這一背景,我們就不難理解這些詩何以大多只有一兩行。詩人曾經(jīng)盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。因此,深刻的智慧和簡短的篇幅為其鮮明特色。美籍華人學者周策縱先生認為,這些小詩“真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的?!笨芍^言之有理。
維尼蜜罐
《飛鳥集》英文是Stray bird。
《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創(chuàng)作的,后由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這本詩集包括325首無題詩,其中絕大多數(shù)的詩只有一兩行,或者捕捉一個自然景觀,或者述說一個事理。
詩集并沒有明顯的邏輯結(jié)構(gòu)和明確的中心,只是詩人在日常生活中的感觸、思考、情思的片段的記錄。
飛鳥集賞析:
《飛鳥集》的詩大部分只有一兩行,極少數(shù)是三四行。詩人把這些小題為《飛鳥集》,筆者認為,也許他意在用這些描敘南來北往的漂泊者的長途跋涉的詩句,把自己比作尋求理想境界的“永恒的旅客”,記錄自己的行程。
因此,泰戈爾在詩句中,往往善于捕捉一個自然景物,或敘說一個素理,猶如空中的閃電,海波的泛光,夕陽的余輝,黎明的暗影,給人一種鮮明的印象,蘊藏一種深奧的哲理。雖然詩中表現(xiàn)的是一剎那的印象,或瞬息萬變的心里想空中飛鳥沒有足印的行程。
詩人似見非見,若有若無,虛無縹緲,難以捉摸,但只要緊緊扣住詩人的基本哲學思想和社會觀,這部詩集中的哲理內(nèi)容還是可以理解的?!讹w鳥集》景情意理四妙兼得,尤以“筆者得于心、 閱者會以意”的哲理高妙為最。這正是他發(fā)人深省之奧妙所在。
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫